il
Digiiized by Google
OigiiizM &y Google
SI o.
Qigiiized Dy Google
Glgifcafl Oy Google
l(. s. ikS
CONTENTS.
Life uf Ariosto. Hiì birlh. i. His early studiei, ii. Ile
enferà the aerviec ..f lite Cnrdini.! nf Esip, iii. llis em -
bassies. iv. Ilis militar? servicea, v. He begins Ihe
Furio», vii. Is noi satislicd witli his patron, il. tirsi
gjjtiag of the poeta, and Machiairelli'B opinimi mi il. i\
Caulinni l| i| lulitn's filarsi; remark. x. C ini;:..-!.:: ni lh;>
indilli', vi. Ilk inii'lly. lii. He iliil Imi |i:il Ji>[iivf
lileraturc, xiv. He did noi reivard the pool for bis work,
xv. CaU'AMHIWI's praiscs of him aie noi lo bc tmssteil,
svi». A. riatterei! jgm, ld». 'l'Iiiy qaitrrel, mt. The
iirvices, sxv. Leu
X. and Ariosto, mvi. Why did iliat Pope nedeit
thi goWÌ gtyjj, Ario» lo CTjgj thj jgrricj of jhj Data
of Ferrara, ri vili. Publishes the second editiun of the
Fririnsii, nix. Is ■It jiriinl nf tlie piqperly nf liis mule,
xx*. Aiiioiint of tlii; (uivi'.i monlhly alloirance, *.xx.
He is appoinled govcrnor of Gaffa tritona, ixiii. He ia
offered the cmbassy of Homo, xx.viii. ubidì lie refusi'*.
xixiv. Hjj Satin, gay. A oggog rig» rf Ihe ratto
• ni Mfirriage, sssvìi. 'l'In- jim-t's iilijtrlìons lo lliiirryin^.
ili. Il- ninni..., -.Iv. iti. [niii-ii,-.. ili, m'.-ì, i„
Fliireiu-e, ilvii. Absurd storiti l'.-.'.pii-iiiL.' I.is ini |x- rt'i.it
knowlerlec of llalian, xlviii. His Latin poems, xlix.
His llalian lynes, I. He builds a house, lii. His
comedies, liii. The A'^inmiiiii,', liv. Ile lates |iart in
the performance of comedies, Ivi. He was the first whu
amie a rigato; comedy in Italian, Ivii. Anulysis of the
KegromantB, liv. Ti fin arks on it, Ixhi . Ma roronatinn
as [ioijt, Invi. Ile i-, m-ih io r lui Maiquis Dcl \ i r".
who scitica an annuily on him. jxyjT Un publisher lln-
lliiril edilion of bis imuni. Iwiii. ìli n-i-nin.-.; un |irc:-i-ni
iiiim ilm , L lo i.|i,hi . ... - :ii ■ .'i i. i.i ii, Ixix. llis hcalth
[Viii] C0NTENT5.
grows woiac, In. 1 ti.a death, Ixxi. Illa chaiacter, Luii.
JIemmi, lumi. AilubLo's conTessio» h efurc dying, ac -
l iirJing io Ha mi n'Ami, Imiv. Hi» epitaph. In».
Unfoupileil stories con ce min}; Uie popi, luxvi. Jlìa
fuoerals, kxnviii. His severa 1 monumenta. Imii.
Anccdotes, xc. Ilis portrait, icìv.
The fWiiun is a connected poem, net. Ita nmin subject.
xcvi. Analysis of ibe work, ncvii. Connection of the
colluleni) slories witb the principil aubjecl of the poem,
v ?pisodo5, cix. Compan£.ori
of that of Nisus and E urial u a with that of deridano and
Medoro, mg, FeLledrimo's mìatake. ciiii. Tale»,
storica, &c. are noi e^irates, i-»iv. Uifferences hgwggn
the first and ihiid editi»]] of ili'? jnitiu enumeraled, eivi.
Remarla, civii. Cura bealoreed by Ariosto un hia poelry.
cri». Itcnaons for calling the poem Oliando Furio».
Bjjjj. Continua loia of BoJAKPO, caixiii. Ahiobto'b
originai pjaj, calvi. The citane furili, cu vii. Analysia
ni' ihem, rif^viii. Ri;maris. cxmìi. Ai.nn's alitimi of
tlie cimai»! canti, cxliv. Gioutu'b disrecard for trulli,
cilv. Arioato aevcr wrole a poem called BfagMgj cxlvi.
The edilion of 1532 offera the only genuine teiit of the
Furbo, cxlviii. M fui a li 's invaluable edition of the
Fiitìou), cilii. Advantagea deriyed from it in the pnaent
publicatioo, ci. Qn the severe judgmen l pasaed on
Ruscelli liy SIokai i iiud «Ihers, d'i. Yar.ts ami oliscr.
Villini!*, cì'.'l. <ilF;A J.l'. IMI Ì'ì..:Va. i-lvii. A i'eW WMifK
oh the preseli! editioji of tlie poem, elix.
ihl,i:i:ln Fnvi.w, Canio I- page 1. Canio II. page 25.
Canto 111. page 41. Conto IV. page 61. Canto V.
page 79. Canto VI. page 102. Canto VII. page 123.
Canto VI il. page 1*3.
Notes lo Canto I. page 167. To Canto li. page 176. Tu
Canto III. page 180. To Canto IV. page 182. To
Canto V. page 184, To Conto VI. page 1BG. To
Canto VII. paga 189. To Canto Vili, page 195.
Digiti; ad By Google
THE
LIFE OF ARIOSTO.
Lodovico or Ludovico Ariosto was borri on_ the
8th of September, 1474, at Reggio in Lombardy,
wherc hìa father, Niccolò, when governor of the
fortress of tliat city, had married. Daria Mala-
guzzi, whoae family stili exists. He was the eldeist
of ten children, five brothers and five sisters, toT^é.
whom,it is said, whileyet a boy, he wrotea scenical " ;
piece, entitled Tisbe, which was performed by ó " v '
them in the paternal house at Ferrara, where the ""/■'•■'* 'S™ .^i;
family reaided. His ine] ina ti on for poetry, as^ ^ yi/~ ~ ^
well as his talenta, soon became evident ; but his ^ ' ' ™^
father obliged him to stille the former, and to^,_ ^ . r '
turn the latter to the study of the law. It has ^ *
been observed that most poeta have been forced
to apply themaelvea to that professino, which is
one, perhaps, of allothera the fitte st for nourishing t «"'-"> ■
a poetieal genius, as it requires readineaa and. **■ '•-■ty'* •' ' -
vcrsatility of talent, aa well as a particular art in y-"y>y-^-y ■'- ■' ■
giving the coloni- of truth to fictions and a body y "" 'y '•
to shadows.
The Poet consumed five years in a pursuit to
which he felt a strong aversion, and was fmally
allowed to give himself up entirely to his poetieal
orl. fur. i. b
THE LIFE OF ARIOSTO.
studies." He waa then more than twenty years of
age, and, as ]ic confesses, could with difficili ty un-
derstand PmSDKUB. He resolved tberefore to put
himself under the direction ot' Greoohio da Spo-
LETI, to Btudj Latin, intending, when master of it,
to apply himself to the Greck literature. But
Gregorio waa soon obliged to leave Italy to follow
into France Galeazzo Sforza, Princo of Milan,
of wliom he had been appoìnted tutor, in conse-
quence of whìch Ariosto did not enter upon his
Greek studies ; and, to add to his diffìcukies, he
was soon after, by the death of his father, left at the
head of a numerous family, in narrow circumstan-
ces, and with tlie lieavy responsibility of having to
superintend tlieir e ducati on, and to provide them
with situations in life. This, coupled with the loss
of bis most intimate friend and relation Fandolfo
Ariosto, so preyed upon his mind that he says he
then wished to be released from a life, which had
become a burdien to liim. b
■111 Illa Eli^J", ■''(' 'Uri r>i.< .-hi.r.ribus. tl;c poct -,3\s Irai he
was led first by his own inconslant diapoaition to study the
lavr, and Ihen to giva himself to poetry.
KSee.JoHr. 6. The Satites of Ariosto, vrhich I shall
often liavc occaaion to quote, being pnUbbed in a different
order in almoat every cdilion, I aliali here observe that I
quote from the only eorrect editimi of them ever puldished ;
that of Molihi* Florence, 1824, in the Poesie Varie di
L. Ariosto: I voi. 12mo. The Sali rea are therc prinied in
the following order.
1. Da tutti gli altri amici, Anni bai, odo, Ite.
2. Io dc.^ikra iutcìultiv da voi, tic.
3. Pere' ho molto biaogno, più che voglia, &c.
i. Poi che, Annibale, intendere vuoi come, &c.
5, Il vigesuio gioroo di Febbraio, &c.
Digiiizcd by Google
THE LIFE OF ARIOSTO.
The high respcctability of his family which was
related to that of the sovereign of Ferrara," the
services of his father, d arai Ariosto' s OWD talenls,
opened the way to his heing receiveil into the em-
ploy of Ippolito Cardinal d' Este, brother of the
Duke of Ferrara. Thia happened about the end of
the year 1503. In what charaeter the poet entered
6. Bembo, io vorrei, com' * il comun desio, &c.
7. Pistofilo, tu scrivi che se oppresso, &c.
» Ariosto's family was originali? ftom Bologna.from which
city it, was transpianted to Ferrara in the fourteenth century
whenObiizoIII.ofEste.MarquessoF Ferrara, marriedabeau-
tiful lady of the family of Ariosto, b; name Lippa, who din)
in 1347. Pigna vJf. di L. Ariosto, eitracted ftom his work
/ Bomansi. The fact is aUuded to in the Orlando Furioso,
xai. 73,' Pigna has pcremptorily dcdarcd tliat tliose who
sav that the Akiosti are derived from the Aristi do not
know what they are about. It is, howem, to be obscrved
that Ariosto Lhought so himself, as we team ftom one of
his Latin poems, Ad Fnscuro.
Antiqua l'usti, claraque Aristi,
Pner propago, forsitan et meum
Duetum unde nomen, et meorum,
Nunc Ariostum, at Aristium olim.
* His fàfher was at different times Maggiordomo, (master
of the houBchuld}of Borsoand Ercole, both Dukes of Ferrara,
Arubassador to the Pope, to the Emperor, and to the King
of France, Governor of Modena and Reggio, at the head of
ttie civil Magistracy of Ferrara, and intruated with the com-
mand of Iroops. He seems to bave been a clever man, but
ratherobstinate,vio1ent,andof a severe anddespotic charaeter.
He was created a count by the Emperor Frederici a title
which was not lavished upon unworthy individuato in those
days, and which, it seems, was not to descend to liis pos-
teri ly.
THE LIFE OF ARIOSTO.
the service of Hìs Eminence is not precisely aacer-
tained. He aeems to havc been something in the
aituation of gentleman attached to the household :
tliat he waa not einployed on account of hia poe-
tica] talenta wfll presently he shewn. Ariosto
himself saya that the prelate converted him from
a poet into a postìllion," and expressly adda that
if he granted him a Beauty pension it was because
he often travelled at Hia Eminence's command,
not always without the perii of hia life.
It would be uninteresting to the reader to at-
tempt to enumerate the journeya whieh he per-
formed in the service of bis master. Two of
tliem, however, deserve to be tiotteed on account
of their importance. The Poet was sent twicc to
Rome as ambassador to Pope Giulio II., no-
minally by the Duke of Ferrara, hut with instruc-
tions undoubtedly received from the Cardinal, as
it was he who manageil the aftaira of state of hìs
brother. The object of the first of these em-
bassies, which took place in 1509, was to ask_for
assistance against the Vcnctians who had attacked
the Duke; and that of the latter was to appeasc that
furioiis Pope, who, after having been the originai
cauae of the enmity between the republic, against
which he had excited ali the world, and Alfonso,
Duke of Ferrara, then his ally, had become the
friend of the former and the mortai foe of the latter.
Hia Holiness, of whose Christian meekness the
history ofthe times affbrdsmore than one sample,
threatened to have the poet-amhassador thrown
• E, di poeta, cavallai mi feo.
Sai. 6. See slso Sai. S.
THE LIFE OF ARIOSTO.
into the sea. f He escaped, however,and arrived
once more at Ferrara. It was^on one of these
occasiona that he contracted a kind of cough,
which, there is reason to suppose, shortened hia
life.e
But beforc undertaking either of these two
journeys he liad carried arms and had foiight in ilie
ducal anny, commanded by (he Cardinal li irrise] f,
a circumstance which he mentions in bis Latin
poema." We are certatn that he was at the batde
' These facts are menlioned by ali the biographers of
Ariosto, by bis brofhcr Gabriel in hìs Epicedium on the
death ofthc Poet,and by liissuii Virginio in a memorandum
reapccting hìs tatber's !ife ; and are likewise alludcd tq by
the Foet hinnelf, who, in the sccond of hia Satirca, baving
occasion to speak of the Cardinal'a ingratitude, saya:
Andar pia a Roma in posta non accade
A placar la grand'ira di Secondo.
We may alio argue from this that the Foet was chosen aa an
ambassador, whcn no body ciac darcd to go to the Pope,
whose violencc and ungovcmoble tcmper were well known.
E The Foet alludes to hia having contracted this conipliint
on tlie second of liia journeys to Home. After the two linei
quoted in the note above (") he cantinu.es :
E, quando accadesse anco, in questa ctade,
Col mal, cu' ebbe principio allora forse,
Non si convien più correr per le strade.
This Satire was written about eight ycars after the sccond
h Juratusque pio celebri sub principe miles
Expecto horrisone) mania signa tuba;.
BaRUfpaldi supposed that pio was a proper name. It u *■ „.//, ì//..^-.
used in reference to the Cardinal who was commander of the *^y£ /.>,;.; \ \ '..
Digilized 0/ Google
THE LIFE OF ARIOSTO.
of the Pulicella, which took place on the 30th of
November, 1509, under the command of the Car-
dinal. 1 He waa not, however, present at the
decisive victory which that prelate obtained on
the 22nd of December in that year; for he had
bìx daya before gone to Rome on his first mission
to the Pope. k Most biographers seera to liave
forgotten that tvio battles took place at the Puli-
cella, and that it was the first of them at which
troops, and who was, therefore, called pias by the Poet. The
followlng lines which occur inhistweliUi capitole, have led
some to believe Ihat Ariosto fought at the battle of Ravenna,
which look place on Easter day, 1512.
Io venni dove le campagne rosse
lìran ik'l sangui; barba'o e Uiritnj,
Che nera stella diami a furor mosse ;
E vidi un morto all' altro si vicino
Che, scnia premer lor, quasi il terreno
A molte miglia non dava il cammino ;
E da chi alberga tra Garonna e'1 Reno
Vidi uscir crudeltà, che ne doma
Tutto il mondo d'orror rimaner pieno.
It is citar from ihese lines that the Poet speaks merely of
having scen a field of ballle after die fight was over. It is not
certain that he alluded to the furi d of Ravenna. K,i.\ so i-ino,
who was bora in 1527, was, I believe, the first who aaserted
this in the notes to this capitolo. It is observable that although
the Poet mentions the battlc ol Ravenna twìce in the/"«riojo,
he never tinti eitlier at his liaving taken part in it, or at
having seen the field of battle at a subsequent period. Sce
Ori. Far. liv. 2 et seq. & rariii. 40.
I G UIC CIARDI HI, litor. li. Ori. Furiai. xnvL 6.
II The Cardinal himself wrote a narrative of this victory
nliiili iva; translafed into Latin by Calcagnini, nmoug whose
works it is inserted. The rcader is referred to it, and to the
Ori. Far. il. 3.
Oigiiized By Google
lini I'uct was present. It is stateti by Pigna' that
Ariosto <list iugiiisliod liinisclf oi] the taking of a
ship of the Vetietians, but the assertion seems
utifounded. Ariosto soon grew tired of a inilì-
tary, and dispose»! to an epicurean life ; a humour,
however, as to which he candidly avows he did
not know how long it would last. m
Soon after his entrance into the servici; of the
Cardinal, we find Ariosto engaged in ^viitinji; the
Orlando Furioso. It is generally asserted by
hia biographers, that he had not before this lime
commenced this work ; an opinion, however, which
seems unfoundeil. That he was occupied ahout it
in 1500, appears from a lctter dated the 3rd of
February, 1507, from the Marchioness of Manina
to her brother Cardinal Ippolito. Ariosto liad
bcen dispatched by his master to congratulate the
Marchioness in his name on her confinement, and
in ber letter in reply, the lady says that Messer
Ludovico's- visit had given ber great satisfaction,
having causcd ber to pass two very plcasant days,
in hearing an account of the work which he was
writing." It is difficili! to asccrtain how much of
tlie Poet's lime was bestowed upon it. Bestdes
the interruptions to which he was subjected by his
military, courtly, and diplomatic duties, it seems
that he at one time grew^tired of his poem, and
1 Vit. di L. A.
- Eleg. de div. JmoriÙ.
" La ringrazia .... partimi arm ente di h avermi mandato
il dicto M. Ludovico .... havendomi cum la narraiioni; <Ie
l'uptra ciic Luminine f;K'to pn;s;ir qiu'tiL ilnt gior:ii non solimi
senza fastidio, ma cum piacer grandissimo. This lctter wa»
first published by TmABOHCUi, nud was inacrted by Bs-
Ruffaldi in his lift of the Poet.
THE LIFE OF ARIOSTO.
bis inconstancy rnadc him think it better to give
up a work for whioh no reward waB to be ex-
pected. The supposition tbat the poem was
begun before he entered the service of the Car-
dinal, although not generally received, is strongly
supported by some passages in the Poet's Latin
works cited in the note. 0
° The foHowing linea wnl throw some light on these trans-
actiona, and make us better acquainted with the volatile temp or
of Hit Foet.
Hoc ollm Inganio vitalei liausimus auras,
Multa cito ut placeant displidtura brevi.
Noe in amore modo mena hiec, aed In omnibus impar
Ipsa sibi longa non rctinenda mora.
Sape eadem, Auro™ rosea surgente quadriga.
Non est, aus fucrat, sole cadente, mihi.
Oh quot tentatas illa est versata per artes,
Festivum impatiens retulit unde pedem !
Curo priroum longoa posui de more capilloB,
Hsc me verbosas suasit pcrdisccrc leges,
Amplaque clamosi querere lucra fori.
Atque eadem, optatam sperantem attingere metaro.
Non ultra passa est improba ferie pedem.
Meque ad Permessimi vocat, Aoniamque Aganippem,
Aptaque virgineis molila prata choris.
Meque iubet docto vitam producere cantu.
Per nemora illa avidis non Hdeunda vlris.
Jamque ades, jom faeta ducum, jam fonia Martis
Concipit «terna bella canenda tuba.
Ecce ilernm male sana inquit, quid inutile tento
Hoc studium vati prsemia nulla monent.
Mos ubi pcrtesum est male grati principis, illam
Non tulit hìc residea longius ire moras.
Laudai et leratis ut cam spectubilis armis,
Et meream forti conspiciendus equo, Sa.
Eleg. de Din. Amor.
THE LIFE OF ARIOSTO. ix
The words mox ubi pertesum est male grati
principis clearly show that Ariosto did not
feci, satisficd with bis mastcr'a condUct during
the period he continued in his service. For-
tunately for theFoet, the Cardinal did not always
reside at Ferrara. After the peace with the
Venetians he visited several parts of Italy, and
thcn departed for Hungary, whence he re-
turned about 1513. He again left Ferrara in
1515, and although the Poet accompanied bini
pari of the way, yet, on being taken ili, he was per-
mitted to return to Ferrara, whilst His Eminence
went to Rome. It is probable that Ariosto made
the most of his time in working at the poem du-
ring his master's absence. Not with standing his
reasons for dissali sfaction, he dedicated it to Car-
dinal Ippolito. The first edition of the Orlando
Furioso, in forty cantos, appeared at Ferrara in
1516.
From the first the work was received with
great applanse through Italy. One of the earliest
praises bestowed upon it by a most competent
judge, is recorded in a letter of Machiavelli,
dated December 17th, 1517, to Lodovico Ala.
wàhhi. ' I lately read,' says the Fiorentine
Secretary, ' the Orlando Furioso of Ariosto : it
is a fine poem throughout, and some parts of it
are wonderful. If he he at Rome remember me
to him, and teli him, that I only regret tliat, baving
mentioned so many poets, he forgot me as if I
were a blockhead. He has behaved to me in
bis Orlando as I shall not bebave_ to him in
my Asino.' The piece bere alluded to ìs the
THE LIFE OF ARIOSTO.
Asino d'Oro, a short poem by Maciii avelli,
But whilst one of the greatest men that Italy
ever produced spoke in such high terms of the
poera, the prelate to whom it was dedicated, far
from^showing any mark of gratitude to the poet
who immorta] iz ed him, received him with an aris-
toeratic snecr and a coarse question. It is gene-
rally said, that on his return fromRome, soon after
the publication of the poem, His Eminence ad-
dressed Ariosto in words to the following effect:
" Where did you find so many trumpery stories,
Master Ludovic?" The Italian word, which I
render by the English trumpery stories, is far
stronger, and as low and indecent as any in the
hi ulti lago. Although there be but traditional
evidence in support of this anecdote, it is proved
beyond doubt that the Cardinal of Este beliaved
ungratcfidly to the author of the Furioso. We
lcarn from one of the Satires, that the Prelate
spoke publidy of his verses with the utmost con-
tempi, and in coarse language ; he declared, that
to praise him as Ariosto had done deserved no
rcward; that the l'oet liad done it for his amuse-
ment and because he was idle; and that he would
bave becn better employed in attending npon His
Eminence.P
" Egli 1' hli detio : io dirlo a qucsio e quello
Voglio anco
Non vuol clic laude sua da me composia
Per opra dqjna di merci si pon.it
S' ]i| I' lui ■•;-.u hindi: 'li'' lllil'i VLCsi Mica)
THE LIFE OF ARIOSTO.
In the face of this conclusive evidence we must
suppose either blind, or else most unwarrantably
partisi, those historians who affèct to doubt the
truth of the anecdote before mentioncd, or who
think that, perhaps, Ariosto compiameli too
harshly, and without just cause, of a prelate who,
say these writers, was a very high-minded patron
of'the arts and literature. In these praises thero
is not one word of truth. Ippolito was a haughty,
cruel, and grasping prelate, who, with an immense
fortune, never did any thing for the good of raan-
kind. When only seven years of age he was
elected Archbishop of Strigonia, in Hungary, by
Matthias Corvino, his uncle. Heexchangedthis
for the bishopric of Agria, in the same country,
was elected a Cardinal by that pattern of a good
Pope, Alexander VI. when thirteen years of age ; '
and at his death he was at once Archbishop and
Bìshop of Capua, Ferrara, Agria, and Modena
(having besides been Archbishop of Strigonia and
Milan), at the same time holding nt commendarli
the abbeys of Féllonica, Pomposa, Brescello,
Nonantola, and Gavello, besides Sundry livings,
prodnclng altogether an annual rent of about
fifty thousand croivns, whìch, Ìli tliose days, was
at loast i-qual to as iiinny thousand pouuds aterliijjr
in ours. On one occasion, a messenger of the
Pope having brought to him some nnpleasant
dispatches, he caused him to be sevcrely beatcn ;
whìch excited so mudi the indignation of the old
Dice di' io 1' ho dito in piacere e in ozia;
Più grato fora essergli sialo appresso.
Salir. 2.
THE LIFE OF ARIOSTO.
Duke Hercules, his father, then living, that the
Cardinal was obliged to withdraw to Mantua; and
he was only received into favor again on the in-
tercession of his brother-in-Iaw, the Marquess of
Mantua, who went on purpose to Ferrara as peace-
maker. His morals were profligate, and of this
he left living proofs; hut an atroci ty which lie
caused to be committed on the person of his half-
brother, will show at once that he was a monster.
r y*~ fy?" One of the maids' of honour of the Duchess of
Ferrara once told him in joke (on his having ad-
dressed her in such worldly terms as would have
been highly indecent in any Cardinal or Bishop
even of one diocese only), that the beautiful eyes of
his brother Giulio were worth ali His Eminence's
person. The prelate, offended or jealous, had
the infcrnal malice to cause an attempt to be
made on his brother, hy some hired assassina, to
put out his eyes. The unhappy man was most
crueDy treated, and the abominable plot so far suc-
ceeded as to deprive the victim of one eye for
life.q Even Baruffaldi admits that he was
i It ìb to be obscrred that some historians (among othera
Guicciardini) say, that Giulio recovered the use of his
eyes, which had been pulled out, Ihrough the skillofphy-
sicians, whilst others contcnd that it was lie himself who put
the eyes into their places, and that he was perfectly cured by
a miracle. This atrodous deed had well nigh proved the
death of both Alphonso and Ippolito. A cgnspirncy was
forrned against theni, headed by their otiler two brothcis, Fer-
rante and Giulio, which wns discovered,audt!ie conspirators
put to death, except these two, who were imprisoned for li/e.
Ferrante died hi conlìncinent, after Ihirty-four years im-
prisonnieiit ; and Giulio, after having been deprived ofhis
OigiiizM bf Google
THE LIFE OF ARIOSTO.
haughty, passionate, and revengeful, to auch a
degree, that he was hated by the people whom
he was calleil on to govern in the absence of their
sovereigns, both at Milan and Ferrara ; and that
when he died, nobody regretted him except liis
brother Alphonso: par nobile fratrum. For, in
spite of ali flatterers and court historians, this duke
was not unlike his brother. When Ferrante,
one of the brother a who had conspired against
him, inatead of escaping, as he might have done,
threw himself at his feet, imploring his pardon, the
Duke struck him so bmtally with a stick on the
face as to put out one of bis eyes ; and there is no
historian, not even Tiraboschi, wlio doubts that
the Poet, Ercole Strozzi, was murdered by
order of the Duke of Ferrara. Barotti, who
cxamined the point tnost minutely, asserted it as
a fact, and Frizzi assented to his conclusion.'
liberty for the space of fifty-three years, was pardoned. Ile
khi[ out of prison on hoiseback, dressed in the old Italìan
costume, according to the fashion of the tiines when he was
arresied, ani ivhich had liecome obsolete, arni grealy excited
the curiositi 1 °f the people. It is as well to udd that Giovio,
with his usuai honcsty, must disingcnuously palliatcs the con-
duct of Ippolito towards Giulio. Giraldi, cmbarrassed
between his conscicncc as an historian, and his revereatial awe
of the House of Esie, tliinks it ptudent to pass over tuo ritratta
bolli the atrocìty of the Cardinal and the conspltaey. Guic-
ciardini, Istor, vi., asserts positively that Ippolito not only
oidcred the unnaturol outrage aeainst his brother, but him-
self mtnened^its eiecuiìon. It is tobehoped, for the honor
of humanity, tliat this is not true.
t Vomin. III. di Ferrara, Art. Ercole Strozzi, and Ti-
ualdeo. Afemor. per la Storia di Ferrara, Is. 215.
THE LIFE OF ARIOSTO.
Of his immense ve verme the Cardinal never
Bpent one farthing, aa far as ne can learn, in pa-
tronizing literature or sciimce, and. thosc histo-
rians who asaert the contrary, either are flatterers,
or have written without well sifting the truth.
Barupfaldi tells us, as a proof of His Eminence's
liberality, that Francesco Bello dedicateci to him
the Mambriano.' This biographer can never have
opened the Mambriano, or he would have seen that
the poem was dedicated to the Cardinal by Coko-
sciuti, and not by Bello, and the circumstances
which we know of this poet's life warrant the
infurence, that Ippolito was the very reverse of a
patron of literature. 1 Postumo was in his ser-
vice as physician only, or, perhaps, in a very
different and meaner capacity." Moreover, tliis
writer dedicated his poetry to Leo X. wìtli whom
he was in great favour at Rome, asearly as 15 14 ;
and in his last illness he was received in a villa of
Cardinal Ranoohi, where he died in 1521, at the
ago of forty-one.'
■ BATtuFFAt.ni Vita di L. Ariosto, pag. 1 25.
' Scs Tal. i. pag. 303 et aeq.
" In certain linea ad Laedam Amicala, whom he invited to
go to a chase in tho country to amute uerself, among the
icaaonsurged on her, toosercome hcr scruplea, if she hadany,
Ile says therewas,
Ipse Urbis Pater Hyppolitus salus Hercule Magno.
After which he adds the two significant linei, nhich iollow ;
Illi rama ego; et per tue canoini:! fìcs
Tu quoque araans; nostras sensi t et ille Iacea.
' TiRABoacni, Star, della Lit. Hai. Tol. vii. pari iìi. cap.
OigiiizM Dy Google
THE LIFE OF ARIOSTO.
To refer to tlie praises of hungry ìiterati as af-
fording an argument, that Ippolito assisted tliem
with his bounty, is to appeal to the importunity of
a beggar in proof of t!ie liberality of the persoci
from whom ne secka relief. Wlvy, even Ariosto
(and I am aahamcd to liave to record the faci, as it
is the only stain on the memory of that great and .
good man) was lavishing his praises of the Car-
dinal ; and did we not know from othet passages of
Ariosto's ovra works what was the result of this
flattery, we might erroneously conclude, that His
Eminence was a perfect model of a Mecenas.
house, and that he was_ under considerarle obli-
gations to him ; but the question ia not, whether
the Cardinal bestowed gifts upon Calcaonini,
but whether he behaved towards him with libera-
lity as a patron. Ariosto states the question in
these very terms hintself. He says, ' I grant that
he has given me something, but I deny that he
has given me any thing on account of my poetry.
What he gave was as a reward for my journeys and
dangerous missions on his account. He makes
presenta to those who foUow him in his pleasant
excuxsions in the country, to his valets and me-
niala, and to those who keep company with him
ali night, till they drop down asleep.'" Now it
4. 5 B. This circiimstance makes me doubt the date of a
power of attomsy of Postumo to Ariosto, published by Ba-
Ruffaldi, Append. ii. ìv. It has no date; and I do not
know on what grounds tiic. biogmpiier supposes it to belong
to the yeat 1914 or 1515.
■ See Sai. 2. The linea herc more purtkulcrly alluded to
are as follow :
THE LIPE OF ARIOSTO.
seems that Calcaghlni was a very humble fol-
lower of His Eminence, and far from cherishing
those noble feelinga of independence and self-re-
spect, which give so mudi dignity lo the charac-
Apollo, tua merce ; tua mercè, tanto
Collegio delle muse, io non possiedo
Tanto per voi, eh' io possa farmi un manto.
' Oh I il signor t' ha dato :* Io sei concedo.
Tanto che facto ni' ho più d' un mantello ;
Ma, che m' abbia per voi dato, non credo ....
A chi nel barco o in villa il segue, dona ;
A chi Io veste, o spoglia, o pona 1 fiaschi
Nel pozzo per la sera in fresco a nona :
Vegghi la notte, insin che i Bergamaschi
Si levino a làc chiodi, si che spesso
Col torchio hi man, addormentato caschi.
Baruffaldi has been pleased to give a list of litcrary men
who mere patroniied by Cardinal Ippolito. Of those
whom he mentions, hcsides Postumo and Calcagnimi, there
is not one who is knowu as a dia [iugulali ed writer. Negri
was a madmani and Erasmus had the greaiest contempi Ibr
him : Franciscus Nigrua cujus non modo pneceptiones triviale
sunt . , . sed nulla ctiam extat epistola, non dicam elegans &
venusta, sed ne Latina quidem- Epist. pari i. num. 43.
He was a Venetian, and there is reason to believe that he
was liked by Ippolito, because he spelte and wrote (and
probalily gave useful information) against his country to the
Cardinal, who was a mortai enemy to the republic. Marone
was fatnous for mailing Latin verses impromptu : and I sball
have occasion to speak of him in the notes to the poem. It is
curious to obaerve, that he socms to have quarelled with the
Cardinal, because he would not take him into Hungary, whi-
ther Ariosto refuseil to go. It is, however, proved, that on
some occasion Marone went to.that country. He was not
long at the court of Ferrara, and went thence to Rome, where
he was much liked by LEO X. Had Ippolito been a good
A patron of Marone, why should he have leti himf /!,•*/<■ i/
Digitizcd by Google
TUE LIFE OP ARIOSTO.
ter of Ariosto,, as we shall presently see}. He
subuiitted to do wliat Ariosto would not conde-
scend to, and our Foet seems to me not to give a.
very liigli cìiaracter to tliis learned man. He
sclects him individually as an illustràtion of his
meaning in a very disagreeable manncr, and con-
nected with observations far from ereditarle to
Calcagnini's lionor." Of tlie literary and sci-
* We shall presenti)* bave occasion to speak of n journey
of the Cardinal inlo Hungary, whitber Ariosto refused to
accompany liim. Calcagnisi went tliithor. Ariosto men-
tions, omong other things he lied urged to eicnM hhnstlf
from undertaking the journey, that it would take him from
bis studies, wliicli, says he, if they do not feed Ihe body, at
Fa che la povertà meno m' incresca
E fa che la ricchezza si non ami,
Che di mia libertà per suo amor esca.
Quel eh' io non spero aver fa che non brami,
Che né sdegno, né invidia mi consumi,
Perdio Marone o Celio il Signor chiami ;
Ch' io non aspetto a mezza estate i lumi,
Per esser col Signor veduto a cena,
Ch' io non lascio accecarmi a questi fumi :
Ch' io vado solo, a piedi, ove mi mena
Il mio bisogno ; e, quando io vo a cavallo,
Le bisacce gli attacco sulla schiena.
E credo che sia questo minor fallo,
Che di farmi pagar, s' io raccomando
Al Principe la causa d' un vassallo;
O mover liti in benefici!, quando
Ragion non v' abbia; e facciami i pievani
Ad oflHr pension venir pregando.
It is at least very susplclous for CiLCAQNlNl's chsracter lo
ice his name men " "
ORL. FUR. I.
THE LIFE OF ARIOSTO.
entific merits of the Cardinal very little can be
said. Calcagnine, who «roto his eulogium after
bis death, details wonders. But, besides the usuai
bias which swaya the mind even of the most scru-
pulous writer on such occasiona, when writing a
piece of declamation avowedly designed to praìse,
Calcagnisi, who was under obligationa to the de-
ceased, would havebeen liable to the charge of in-
gratitudo, to say notliing of his inconsistency,
had he failed to praise, when dead, the patron
whom he had flattered when living. And, sup-
posing Calcaonini disposed not to flatter the
niemory of the Cardinal, was he at liberty to fol-
low his own inclinations 1 Could he, at Ferrara,
where a prince was governing, who had ordered
the murder of Strozzi, could he, I ask, venture
to say any thìng which miglit sound unpleasant
to tlie Ducal ears ? Moreover, Calcagnimi pasaed
into the service of Duke Alfonso, and after-
wards that of the Duke Ercole, and he would
certainly not have acnjuìred favour with either
of theae princes, had he given tlieni reason to be
dissatisfied with bis panegyric on the life of their
relative.
In proof of the Cardinali love of science it ia
said, that he invited into Italy the mathematician
Ziegler, whom he had met with in hia last
journey to Hungary. Zieqler was in fact invited
by Calcagnimi (who had become acquainted with
him on the sanie oecasion, and who, being a very
learned man, and a thorough supporter of the
doctrine of Coperniciìs, was a very good judge of
Zeigler's merita) in tlie name of the Cardinal, to
L.u I z j'j Cy
THE LIFE OF ÀIUOSTO.
come to Ferrara as Professor of Mathematica,
the chair of which was tlien vacant. Now the
Professor of Mathematica was Dot paid by His
Eminence, and as to the choice of Zeigler in
preference to an interior man, suoli tuerit, as it
has, belongs rather to Calcagnini than to Ippo-
lito. Zeigler carne to Italy, but it was after the
death of the Cardinal, so that his generosity was
not put to the test.*
Sudi was the patron of Ariosto, of whom I
thought it proper that at last, and for once, the
truth sliovdd be told. Ariosto met with that re-
nard from hìm, which he, knowing his man, ought
to have expected. That he knewhim, suchas he
was, we clearly see from his satires : yet he praised
birri. The praiaes of Ippolito were left in their pri-
mitive strain of revolting adulntìon, untouched, in
the last edition of the poem, which was publishcd
twelve years after bis death. We might almost
admire this, if we could suppose that Ariosto
'Witti regard lo the liternry meriti of His Eminence, ìt is
taid Chat he wrote originali; in Italian the description of the
baule ofPullceDa above men tioned. Supposini; he did, wasitio
greatan effbrtì Was there any clcrkin Italy in the sixteenth
uniti] ry who could not have doneas much ì I shall not stop to
discusa how far we are cerlain that the Cardinal wrote Ihat boofc
in ltalian ; but when I see ic translated imo Latin by Calca-
gnisi, I ara rather ìnclincd to bcliece, that if that prelato had
been able he would have vrrittcn the work in that language
himsclf. I shall not cntcr upon an ciamination of his claims to
the esteem of the world as a general. It might bc disputed
whether he had any talent for that profession, but his san-
guinary character would have undoubtedly fitted him bettor
for a mercìlesa calling than for the meek one which Ite dis-
graced by bis rices.
XX TUE LIFE OF ARIOSTO.
was induced to abstain from altcring the poem,
from any other feeling than a kind of reverential
awe of Alphonso, ìnto whose service he had en-
tered. He could not alter the praìses which he
had bestowed on Ippolito, any more than Cal-
cagnisi could refrain from writing a flattering
panegyric on his memory.
We should not, perhaps, have known the
real sentiments of Ariosto, with respect to the
Cardinal, had it not happened that before the
death of Ippolito a cooìness arosc between the
poet and his master, which ended in a total ces-
sation of friendship, such as it had been up to
that time. This beingone of the principal esenta
in Ariosto's hfe, it may be worth a more parti-
cular notice.
Ippolito was, as I have already remarked,
Bishop or Archbishop of two different dioceses in
Hungary. Were it only to take possession of
the temporali ti es attached to those two seca, and
to cnjoy them, the Cardinal had been compelled to
visit Hungary repeatedly. To avoid being era-
broited in some disagreeable politicai intrigucs
which weregoingon in Italy in 1517, His Eminence
thought proper to rcvisit the banks of the Danube,
and he requested Ariosto to accompany hìm
thither. The Poet atleged many reasons for his
being excused ; and, as he himself observes, {in
a satire addressed to his brother Alexander, who
had accompanied the Cardinal into Hungary,)
every one of them suck-as ought to have been held
suffieient. He did so frankly and opcnly : first, his
health, which was bad,and which could not stand_a
DigilLzed Dy Cooglc
THE LIFE OF ARIOSTO. xxi
colti chinalo in ivìnter : soi/uiully, the inumveniente
wliich che Poet sufffcrcd frora stoves ; thirdly, the
kind of food and of drink whieli he should have to
use, which were strietìy forbidden to him by bis
physicians ; fourthly, his domestic affairs ; for,
as he remarks, of the rive brothers, Charles was
at Naples, Galasso at Rome, Alexander had
gorre with the Cardinal to Hungary, ami Gabriel
was a cripple, and knew nothing of business, so
that he, the Poet, was loft to provide a portion for
the fifth of their sisters, who was going lo be
marrii-d. Then he observps feclingly :
L'età dìnOBlro madre mi pcrcuole
Di pietà il cuor, chè da tutti in un tratto
He adds, as a fifth reason, that although he then
was only forty-four years ofage, yet he had been
bali! for scimi' years past, and was obliged to take
every care of his health ; and he concludes,
that he was more clesirous to attend to his
studies than to grow ridi.* These reasons did
not satisfy the generous patron of the Poet. He
was angry, and deprived Ariosto of such marks
of favour as he had conferred upon him, using
besidos very harsh language towards him. The
conduct of Ariosto was noble and dignified,
and ìt is with foelings of respect and admiration
that we see the gencrons mind of the Poetroused
by this tyrannical treatment. The author of the
Orlando Furioso flattered too much, alas ! the
'See Salir. 2.
xxii THE LIFE OF ARIOSTO.
Cardinal of Este ; but he could not brook the
idea of being treated like a slavo, and he fear-
lessly and openly expressed bis sentiments oh the
occasion. 'I do not so ranch complain,' says Ari-
osto, ' that he sbould retake from me what be-
longs to him, because I would not go to Agria and
Buda, altliough it would be to takc from ine what-
ever I bave most valuable, as that he should de-
prive me of his countenance and favour, cali me
ungrateful and faithless, and show byhis «orda and
actiohs that he hates my very name. It was for
tbis reason that I never presented myself to him
again after the day I went in vain to apologize for
not accompanying him If for a atìpend
of twenty-five crowns evcry four montha, and
thoae, too, fri'quently not to be obtained without
much presaing for them, it ia expected that I
am to be bound like a alave, and obliged to- Buffer
heat and cold, without regard to my life or my
hcalth, let Hia Eminencc be undeceived, and
teli him, that rather tinnì be a serf, I can pa-
tiently endure poverty If the holy Car-
dinal thinks that he has bonghi me with his pre-
sente, it is not bitter or hard for me to return
the gifts and to take back my former liberty.' 0
* A me, per esser stato contumace
Di non voler Agria veder, né Buda,
Che si ritoglia il suo si non mi Bplace ;
(Sebben le miglior penne, che «Tea io muda
Ili messe, tulle mi tarpasse) come,
Che dall' amor c grosia suo m' escluda,
E che dimostri con parole e cenni,
Che in odio i: eli e in dispetto :Mia il min nome.
OigilizM by Google
THE LIFE OF ARIOSTO. XXIII
I have translated the word tarpasse, as mean-
ing, il would he lo take, although it migltt alaomean,
hetook. Some understand it ao; and this interpre- * ■
tation should be preferrcd, if it vrere proved that
the Cardinal did actually take back what he had
given, on Abiosto's refusing to accompany him to
Hungary. IUruefaldi is of this opinion, but it
does not appear to me that the documenta quoted
by him bear him out."
E questo fu ragion che mi ritenni
Di non gli comparir innanzi mai
Dal di che indarno ad escusarmi venni
Se avermi dato onde ogni quattro mesi
Ho ventìcinque scudi ; nè sì fermi,
Che motte voile non mi sian contesi,
Mi debbe incatenar, schiavo tenermi;
Obbligarmi eh' io sudi e tremi, senza
Rispetto alcun, eh' io muoia, o eli' io m 1 infermi i
Non gli lasciate aver questa credenza ;
Ditegli, che, più tosto eh 1 esser servo,
Tonò la poverlade in pazienza
Or, conchiudendo, dico ; che se *l sacro
Cardinal comperato avermi stima.
Con li suoi doni, non mi e acerbo ed acro
Renderli, e tor la liberta mia prima.
b Part of Ariosto's emolmncnt consiated of the interest
of one-third of what was paia to the notary of the Episcopal
Chancery at Milan. I ara of opinion nith BabotTi that
this wai not taken from him. This seems evident ftom a
passageofthe fifth satire whcre the author speaks of periodi
Dot only later than the last journey of ihe Cardinal to Hungary,
hut after bis destili
I take this to be the kind of rcnt from which he reccivcd the
THE LIFE OF ARIOSTO.
During the time that Amasio remaineti in his
employ, it,appears tliat the Cardinal was any
twenty-five crowns every four months. Here, from (he con-
text, it seeins that the Poet alluded lo the events pasaing in
Italy atout 152!. Baruffaldi quotes documenta in support
of hìs opinion that the Cardinal took frum Ariosto, tc-gether
with his fevouc, whatcvcr substanlial proofc he had given him
of hi» liberality, patronage, or gralitude. But of the docu-
menta inserted in the appendi* of Baruffaldi's work, under
the nuuibers v. vi. vii. viii. Si ix., the two first da not bear on
the point. They are concerning a renunciation of the rectory
of S. Felice made by Ariosto to the Cardinal, in favour of
oneLuioi da Mantova. These two documenta bave no date ;
but we collect from IIarupfaidi hiinaelf, pag. 143, thatthii
renunciation took place in 1516; so that it could not bc in
consequcncc ofthe refusai uf Ariosto to accompany the Car-
dinal to Hungary. silice tlie juurney took place only on the
20th ofOctober, 1517. The olher three documenta bear more
on the question, bcing dated the Ilth and 1 filli of September,
151?- One of them is a power of attorney of Ariosto to
Ludovico da Baono to renouncc the rectory of lìendcdellio
to the Cardinal, that it mighl be confcrred on Postumo ; whicli
was donc. That Ariosio slioutd give sudi a power to a
friend who lived in the sanie city, and was One of the gentle-
men attached to the household of the Cardinal, inetead of re-
nouncing the living personally, would give rcason to bclievc
that it was beeauae the Cardinal and the Poet hod already
quarelled; and thìs would terni lo increase the auspici™ tbal
Ariosto was Esw: t« r.-mniucc the rectory. Yet from the
tenor uf the passage last quoted from the second satire, il is
elisir lllal Ahiijsto Jlill Cl]ji)\-L^> su;iu;L:ii:rg wllk'li ile yvjs
ready to return lo the Cardinali parlicularly the reni from
Milan. Now if the Cardinal took froin him the rectory of
Bendedelìio, why should he not have laken at once ali that he
had given to Ariosto » It is also remarkable, that though
the Poet aduliti ilial lui liaci rifinii dirers thiuga from the
Carili ivil, lie unly menlions the few croivns whicli he received
fiom Milan, asaitually iti jn veri hy liim ivb^n lic iva; wrilinir.
THE LIFE OF ARIOSTO. xxv
thing but generous towards him. Out of his
large revenue he seems not to have given one
far thing to the Poet. Instead of rewarding him
out of his pvhu'cly (orlimi: l'or tlie servicea whìch
he performed for himself and his brother, the
■Prelate gave him in payment trifling livings, of
ivhich he had the patronage, or pensione, or fees,
arising out of the Epincopal Chancery at Milan.
But of his otvn he gave nothing. No reward
le isnotknown when Ariosto received the investiture oftbe
tworcetories ond the giftof one-third of the feesat Milan, and I
strongly suspcct that these werc surcesjive csL'hangcs, 1
r" suppose that Ariosto gave up S. Felice to have Bendedellio, f
and tliis last for the Milan fees, which, ofeourse, must have
yielded a larger income. Hence the Cardinal may have been
loud in complaining ufthe Poet's ingratitude, who refuaed to
accoinpany him just when he had receìved anewtnark of favonr;
and hence we may judge why Ariosto inentions only the
twenty-five crowns cvory four months, ai the sum which he was
ready to give up rather than to be a slave. A letter of the Poet
tu Luo X.. v.liuri Li^'ati: u: Ibr n <lbp ti station, has no-
thing todo with theae livings. The date of that letteris Novem-
bcr 25, 1511, when thereis no proof that Ariosto was rector
ofeìther S. Felice or Bendedellio. The letter only concerni ihe
ita having to be dclivcred by the old rector of that place, who
was to ptesent hìmselfto the Legate for thatpurpose. It seems
from the third satire, in which this same living it mentkmed,
that the old rector of this chureh, having heard that some
peison at Rome had a reversionary righi to the living on the
event of thedealh of theactiial incumbent, was frightened imo
a belief that this person, who must wish his dooth, might take
means to procure it, and iherefore transferred the living to the
Poet, hiscousin. He would not do this in fàvourof Ario sto' a
brothers, or of any olher person, but inaiateli upon renouncing
lo Lodovico only; in this the Cardinal of Eatc had nothing
xxvi THE LIFE OF ARIOSTO.
whatever was ever given to the Poetfor his poetry,
either dtrectly or indìrectly, by the Cardinal.
On the contrary, Ariosto often complams, not
only of this, but of being obliged to give up his
studies to attend to tbe biddings of his master.
It appears by the letter from Ariosto to
Cardinal de' Medici, afterwards Leo X., when
Legate at Bologna, that this Prelate had made
large offers of friendship and patronage to him.
He also alludes to this fact in the satires, par-
ticularly the iv. and vii., saying, that that Car-
dinal had often told him that, when needful, he
would nerer make any difference between Ariosto
and bis own brother. On his elevation to the
Pontificai chair, when the Poet was presented to
him, the Pontiff did not seem to bave forgotten theìr
old acquaintance ; he leaned from his throne, and
cmbraecd Lodovico as a friend, The hopes of the
Poet were highly raised, but he BOon had the
mortification of being disappointed ; and, as he
wittily observes, he left the Court full of hope,
but at night he wcnt to sup, wet through, at
his inn. e There were persons who expected that
tbe Pope would in time do something for his
friend, but Ariosto never deluded himself. He
saw that there were many whose claima upon the
Pontiff would be preferred to his own, particu-
larly the politicai friends of the Medici, besides
the numerous relations of the tamil j-. No sub-
• Indi col seno e colla falda piena
Di spene, ma di fango molle e brutto,
La notte andai sin al Montone a cena.
Salir, iv.
OigiiizM &y Google
THE LIFE QF ARIOSTO.
stanlial proof of tlic Popii's t'ru'inkliip was rc-
ceived by Ariosto, except tliat he remitted lo
him half tho fees on a bull, whìch was made out
by Bibiena at the Poet's expense, as he himself
poititedly observes aome time after This paltry
gift was, however, more tlian repaid by the Poet's
sendìng to the Pope the MS. of the comedy II
Negromante, whicli he finished on purpose, having
heard that His Holiness wished for one of his
coiti edies.*
Rolli, in his notes to the satìres,has expresset!
an opinion, which has been adopted by Gih-
guen£,' and whicli seems probablc, that the dis-
likc of the Medici for the house of Este, and |
consequently for its dependants, was the cause
of Leo's neglect of Ariosto. Ariosto was a de-
cided enemy to a priestly government, as may
be seen more particularly from the beginning of
the first satire ; and bis scnti'ments cannot have
been unknown to the Court of Rome. He might
also have thrown obstacles in the way of Leo's
favourite scheme of investing with a large part of
Italy his brother Giuliano to the prejudice of
the House of Este. Besides, we must not believe
that Leo confurred benefits, witliout heing soli-
d Di maza quella bolla anco cortese
Mi fu, della quale ora il min Bili km::
Espedito tu' ha il resto alle mie spese.
Ibid.
I cannot ascertain what was the bull hcre alluded to.
• Ariosto, Lei. of the lflth of Jan. 1520. ap. Baruf-
faci, Ap. n. xii.
* Hitt. de la hit. Hai. por. lì. eli. 7.
THE LIFE OF ARIOSTO.
cited ; and Ariosto was not a man who would
stoop to beg with that kind of flattering impor-
tunity, which alone, generally, succeeds with
Courts.
After the quarrel with the Cardinal of Este,
Ariosto quitted his service ; and from the 23rd
of Aprii, 1518, we find him ìnscribcd among the
gentlemen who received a salary from tlie Duke
of Ferrara. Of his new service, he speaks in die
fourth of his satires.e He freely confessefi that
he dislikes to be obliged to serve at ali ; yet that
being obliged to depend upon others, he likes
better to he dependant on the Duke, tlian to have
lo solieit alrns fremi private individuai*. Theii
he adds, that there is thia comfort in serving the
Duke; that he was not foreed to iifterrupt his
studies. He was, however, sent by him to Ur-
bino in 1519 ; but if he ever reached that city,
he must have soon returned to Ferrara, as the
nanne ni' liis mission did not requirc a long de-
lay. L The fruit of the comparative leisure which
he thus enjoyed, was an edition of the Furioso,
' Poiché, Annibale, intendere vuoi rame
La fo col Duca Alfonso ; e s' io mi senio
Più grave 0 men delle mutate some, &c.
Sai. iv. in prin.
* He had been dispatebed to condole with Lorenzo de'
Medici (the son of Giuliano) Duke of Urbino, on the death
of his Dtichcss. Altioslo, on arriving at Florence lato on the
4th of May, heard that the Duke alio was dead. He tliere-
fore vrrote for instmetions ; but he must have been ordered
back soon. It might seein from some woriis of Ariosto's
lettor that he was not W condole with the Duke of Urbino
only i but it is a point of no importancc.
THE LIFE OF ARIOSTO.
witli additions and corrcctions, but stili divided
info forty eantos only, which iasucd from tlic
press ofPlOHA, a printer at Ferrara, on the 13th
ol'February, 1521. Baruffaldi has publisheil
a deed of agreement between Ariosto and a
bookselkr of the rame of Giacomo Gioli, from
which it appears that the work was printed at the
author's expense. By that deed Aiuosto agrees
to sell to the bookseller one hundred copies of
the work for the pricc of sixty livrea (corrcspond- '
ing to about twenty-cight scudi according to
dition that Gigli should not sell the book at more
tlian sìxteen sous (equivalent to about Is. SU.
English curreney of the presentday), each copy;
which is one-third profit as near as possible.
Ariosto was not to give, sell, or allow to be aold,
any copy of the work at Ferrara, except by Gioli ;
and the bookseller, after disposingof these hundred
copies, was to be at liberty to buy any number
more he might want. on the same terms. On his
failing to requirc more copies, Ariosto was to be
at liberty to sell bis books to wliomsoever he
pleased.
With such profits it was not likely that the
Poet would soon become, I will not say ridi, but
so far indepcndent, as to be able to leave the
Duke's service, which he was desirous of doing.
An event, ìndeed, otcurred about this time whicli
held out the promise of realising ali his hopes of
in depcnd enee ; but it proved fallacious. This was
he death of Rinaldo Ariosto, hispaternal uncle,
who died leaving a large landed property, which
TUE LIFE OF ARIOSTO.
ia stili called Le Ariosle from its former pos-
sessors. Ariosto claimeditas thenextof kin, and
a convent of friars also put in their claim in right
of oneof the brethren, who was an illegitimate son
of Rinaldo. The Duchy Chamber contended
that the land belonged to the treasury according to
the originai investiture of the property; and, the
beliti' to it.ssi-i'f iti rìdili, lì io pnipurly was seized by
this rapacious claimant. A law-suìt followed ;
and the first judge of the cause was one Alfonso
Trotti, the Duke's steward, and an enemy of
Ariosto into the bargaìn. The Poet ridiculed
the Steward in two sonnets which we stili read,
and the Steward-Judge decided agaìnst him.
Ariosto appealed from the sentence, but died be-
fore any decisìon was come to. After bis death,
the family and the friars were hoth advised to
give up their pretensions, and the property was
dcclarcd to helong to the treasury of the Duchy.
It was then given as a portion to Bradamante
DA E si E, an illegìtimatc daughter of Francesco,'
the son of Alfonso, Duke of Ferrara, on ber
marrying a nobleman of the family Bevilacqua.
From this family the property passed into the
posscssion of the Jesuits, and througb them it
fell once more into the hands of government.
Besides a monthly allowancc of about tbirty-
eight shillings, and provisions for three servants
and two horses, which Ariosto had received from
the Duke, he is said by some writers to bave also
' This gentleman had two naturai daughters, one of whom
he called Marfisa and the other Bradamante, two nanics im-
mortalized by AaioSTO. See voi. ìi.p. LXXIS.
Digiiized 0/ Google
THE LIFE OF ARIOSTO.
enjoyed a kind ol' pension. But the only autho-
rity for such an assertion scems to he some words
of Ariosto, 11 which have been misundetstood.
Bauotti suppnsed tliat the stipend alluded to waa
an annual rent from some special taxes, whìch
beìng suppressed, the Poet lost the antmìty do-
rìved from it, and GinguenÉ has adopted the
story. The word stipendio, hoivever, refers
mcrely to the scanty inonthly allowance above-
mentioned. The meaning of the word, and the
terms of the warrant, by which it was granted,
clearly prove tliis to be the case. 1 Even this
salary he did not long enjoy. The expenses of
the war caused its regalar paymcnt to be sus-
pended, and shortly afterwards the Duke with-
drew it altogether. The Poet, alluding to the
circumstance, does not make any serìous com-
plaint ; and as it is evident that he had not lost
the favour of his sovercign, we must conclude
tì-.nL. this s:lÌ;ivv ivas an (■(|uivak , n ; for si;i'vii:cs ac-
tually rendeted, and not a gratuity ; and that the
Duke, hein^ obliged to economize and to rìiinmish
the numberof his attendali ta, Ariosto lost hìs
salary in consequence. ThiB seeras to be the
sìtnple statement of the case.™
k .... Io aolea ilar contento
Disilo ilìp/ndia che trsca a Ferrala.
Salir, v.
1 Describere faciatis in bulletta stipendialurum . . . doctin.
virimi Ludovicum Ariosturo.
m The Poet, speaking of the itipeadio mentloned in the line,
quoled note k, lays :
THE LIFE OF ARIOSTO.
The twenty-fivc crowns every four months,
which Ariosto waa to receive from the Arch-
bishop's Chancery at Milan, now hìs onty resource,
were not regularly paid, and the Poet found him-
self in difficult circumstances. He applied there-
fore to the Duke and requested either that he
might be employed, or be allowed to go else-
where in search of employment. n It happened
that after the death of Leo X. the inhabitants of
that part of the Apennines called Garfagnana,
which had been seized on by the Papa! troops,
"revolted against the Pontificai Government. They
then applied to the Duke, to whom the province
belonged, to send them a governor. The Duke
in the hurry of the moment, as Ariosto himself
says, considering more the necessities of the Poet
than those of his subjects, sent him as com-
missioner or governor of the province. He was
both an esecutive officcr and a judge ; for neither
of which dudes had he the least inclination.
The country was according to Abiosto's account
in a complete state of anarchy. The bandìtti
Ma non sii forse come ubo! poi lento
Succedendo la guerra ; e come volse
Fin che quella duro, non ine ne dolse t
Mi dolse di leder che poi la mano .
" Ricorsi al Duca : o voi, Signor, levarmi
Dovete di bisogno, o non v' i ricresca
Ch' in vada altra pastura a procacciarmi.
Ibid.
Oigilized Dy Google
THE LIFE OF ARIOSTO.
which infested it were so numerous that the sbirri
or policemcn {whom Ariosto calls another party
of them) wlio were sent to put them down, dared
not show themselves. Whether he remained
within the essile or went to breathe the iresti air,
the Poet says he was conatantly obliged to bear
complaints of rohberies, murders, and the like ; so
that he had alwaya to be punishing and reprov-
ing and thruatening and fìning. Thcre waa no
safety out of tbe fortress. Often did the Gover-
nór write to the Duke for assistance or for instruc-
tions in vain. He vras far from being pleased
with his aituation, and candidly says that, pro-
bably, the people of Garfagnana were dissatisfied
with him, and that, perhaps, severity rather tlian
clemency should have been resorted to in go-
verning them ; from which we may argue that Ari-
osto, like Bojardo, administered the laws mildly
and mercifully. 0 The biographers of Ariosto
praìse him for hia behaviour in his new office ;
but it does not seem that there is any well estab-
liahed ground for extraordinary praìaes. He
seems, however, to have done hia duty honeatly.
To his great annoyance tlie Poet continued in
Garfagnana the whole of the usuai period for
such commiasions, which was more than three
years.
Towards the end of 1523, as we find from the
aeventh satire, Bonaventura PisToriLo, secre-
tary to tbe Duke of Ferrara wrote to Ariosto
to enquire whether he were willìng to go as
ambassador from Alfonso to Clehent VII,
xsxiv THE LIFE OF ARIOSTO.
who had been elected Pope in the November
of that year. Ariosto declincd_ the honor in
one of his best compositìons. It is possible that
Pistofilo in making his application waa moved
by friendship towards the Poet ; but troni the
relative position of the Pope and the Duke,
Ariosto was, of ali others, the man to be ae-
lected as the represcntative of the Duke at the
Papa] Court. We know that as soon as Clement
was elected, Alfonso waa aftaid that he would be
his enemy as much as Giulio II. and Leo X. had
been, and he was not wrong in his apprehension.P
Pistofilo urged to Ariosto, as a motive for his
accepting the proposed mission, that he was on
intimate terms with the Medici, which was
perfecdy true ; and tln's was the very circum-
stance that pointed out the Poet as the most ac-
ceptable minister to the Pope, and the most
useful to his sovereign. If (as I suppose, and as,
it seems to me, Ariosto also suspected) the con-
fidential letter was written with the Duke's secret
approbation, or, perhaps, at his suggestion, we
may conclude that Ariosto'» talenta as a nego-
tiator were conaidered as of no inferior order, and
that his bonesty was deemed incorrup tibie, since a
sovereign who had not behaved with particular
kindness to him, did not hesitate to trust him
with an embassy, which by its nature and in the
* Per la creazione di Clemente entrò (Alfonso) in grandis-
simo timore che per lui non fossero ritornati gli antichi ttmpi ;
e meritamente; perche in lui, se gli fossero succedute le cose
prospere, sarebbe statala medesimo disposizione che ero «tata in
Giulio e in Leone. Guicciardini Istar. d* Hai. Lib. iv.
THE LIFE OF ARIOSTO. XXXV
circumstances of tlie times might eventualty bave
been of the highest consequence to the politicai
exiatence of the House of liste.
Reference liaving been made more than once
to the Satire of Ariosto, it will be proper to
give here a short account of these composi tions.
They are severi in number, and might be more
properly called episttes as they are addressed to
his friends and relatioris. They were not printed
unti! after ttieir author's death, and there was no
good edition of them before that lately pubhshed ... „/- —
by Molimi mentioned above. q In these satire»
we see Ariosto such as he was; he speaks at/fte- -/-s"
himself, of bis situation, of his follies, and of his
most secret feelings and motives with the candour
of an honest man, and with the openness and un-
rescrved cormdence of one sincere friend writing
to another. With the sarne honest plainesa with
which he speaks of himself, he speaks ofevery
body else. Ready to avow his own faults, and to
laugh at his follies, he docs the same mth those of
other persona. Although he be far from being
a harsh judge of human frailties, his thoroughly
honest and upright heart, kindles iato indignation
athypocrìsy, craftiness, baseneas, avarice, corrup-
tion, ambition, or treachery, wherever- it ìs found,
whether among the high or the low. Possessing
great knowledge of human nature, and endued
' Thìs gentleman took the trouble not only of comparing
«eversi of the beat odi tions oftbe Satire; but slso ofcollating
them tritìi an outograph copy which exists in tho pubhc
library at Ferrara ; so that his edition ia to be preferred to
ai! othera.
OigiiizM &y Google
xwcvi THE LIFE OF ARIOSTO.
with a quick unerring sense of right and wrong,
he does not require from men more than can be
expectedfrom human weakness, nor aim at a higher
standard ofmorality than that useful and practical
one which, consisting in actions and not in words,
renderà men happy and content with each other
and with themselves. The plain good sense which
predomiriates through these composìtions, the
rational view which is taken of the business of
life, and the sincere love of virtue which animates
the Poet, give an unusual degree of interest to
them. One is surprised to see Ariosto, as poe-
tical a genius as ever conferred glory on a nation,
arguing with the sobriety of an honest gen-
tleman, endowed.with a talent for writing verses.
The style of these little poems is such as suited
them; fluent, simple and with a tinge of that
agreeable carelessness for which Ariosto stands
unequalled. Yet he never ceases to be a poet; al-
ways elegant and new, lie may, perhaps, sometimes
be reproached with a degree of freedotn of ex-
pression which shocka our more refined ears ; but
the fault belongs rather to the age than to the
Poet. He does not rave k'ke Juvenal, nor does
Ile stoop to borrow the language of the dregs of
the people to affect indignation atvices, which are
hetter concealed, than exposed tothe execration of
the public ; nor does he think it necessary to es-
che disgust at the risk of defding the mind and
rendering it blunt to every delicate sensation. A
thorough gentleman like Horace, he uses words
and phrases which are hecoming his rank, and he
does not pollute bis wruings with the enumeration
THE LIFE OF ARIOSTO. XXXVÌi
of revolting atrocities which may serve as an ex-
cuse for less guilty offenderà, but which will never
either recali those who perpetrate thera, or give a
relish for virtue to the gniltless. Ho addresses
himself to the reason and to the nobler feeb'ngs of
men, and tries to convince their judgement and
to win their confidence, notto render them misan-
thropes or inclined tolookupon virtue as a thing
which never can exist but in the imaguiation of
poeta.
To the reader who is acquaio ted witli the
Furioso, hut who never read the Satire of
Ariosto, it wìU seem strange that some Italian - *».'
critics shculd have not hesitated to pronounce ' '-■ ,y.,^.'.
these minor poems equal in their kind to that im-~" '~ y '■^•■jf*
mortai work. Great interest undoubtedly at-
taclies to the eatìres from the circumstance of their
putting the author before our eyes in so charm-
ing a. light. In reading them we are as it
were conversing in the most friendly and intimate
manner with Ariosto, a poet equalled by few,
and an honest man surpassed by none. Our ad-
miration for his genius is raiseil to cntlmsiasm for
his character by these compositions. Indepen-
dcntly, however, of ali this, the satires of Ariosto
are possessed of extraordinary merit. To form
an idea of them let us take a cursory view of the
satire on Marriage, which is oriti in which our
judgment is not in danger of heing swayed by the
affection that we feel for its author, as he is not
personally concerned in it.
The Poet had heard from different quarters
that his intimate friend and relative Annibale
. sé ~>r-éK „^y.,^ J^k^.-y :x ■ ^..^.^y^^-.
™^X- -V- a '-''>- A
Oigiiizcd by Google
xxxviiì THE LIFE OP ARIOSTO.
Malaouzzi waa goìng to be married. He there-
fore wrote to him a satire, which begins with a
friendly complaint of Ariosto that his relative
should have concealed from him his intention to
many, of which he approved, althotigh be had
never married himself, which, he Bays, was owing
to other circumstancea than a disinclination to
that state. The very reverse, s&ys the Poet, is
the truth :
Ma fui di pater sempre, e cosi detto
L'ho piti volte; che, senza moglie a lata.
Non puote uomo in bontade esser perfetto.
Hi senza si può star senza peccato ;
Chè chi non ha del suo, fuori accattarne.
Mendicando, o rubandolo, e fonato.
E chi b' usa a beccar dell' altrui carne,
Diventa ghiotto ; ed oggi tordo o quaglia,
Diman fagiani, un altro di vuol starne :
Non sa quel che sia amor; non sa che vaglia
La csritade ; e quindi avvien che i preti
Sono si Ingorda e st crudel canaglia-
Che lupi sieno e che asini indiscreti,
Me '1 dovreste saper dir voi da Reggio,
Se già '1 timor non vi tenesse cheti :
Ma, senza che 'I diciate, io me ne aweggioi
Della ostinala Modena non parlo,
Chè, tutto che stia mal, merta star peggio.
He then points out the folly of marrying too Iato
in life ; and tuming to Annibale, he continues :
Cugin, lai bene a tor moglier ; ma ascolta ;
Pensaci prima; non varrà poi dire
Di no, se avrai di si detto una volta-
In questo il mio consiglio proferire
Ti vuo', e mostrar, se ben non lo richiedi,
Quel che tu dei cercar, quel che fuggire.
THE LIFE Or ARIOSTO. XXltix
Tu U lidi di me, forse i e non vedi
Coni' io li possa consigliar, che avuto
N'on 1)0 in [al nodo mai collo, ne piedi.
Non, hai quando dui gìuocano, veduto
Che quel, che ita a vedere, ha meglio spesso
Ciò che a' ha a far, che '1 giocator saputo 7
Se tu vedi che tocchi, o vada appresso
Il segno il mio parer, dogli il consenso ;
Se no, riputai sciocco, e me con esso.
Ma, prima eh' io ti mostri altro compenso,
T' avrei da dir ; elle se amorosa face
Ti fa pigliar moglier, che segui il senso.
Ogni virlude 6 in lei, s'ella ti place:
So ben che nè orator Latin, uè Greco
Taking for granted, howe?er, that his co usi n
would listen to reason, he begins by recom-
metiding a careful exa minai ion into the characters
of the persona by whom the young lady has been
educated before going farther. Then, thia being
supposed saiìsfactory, he enters into a considera-
tìon of tlie rules to be followed by Annibale in
choosing a wife, with respect to birth and -richea.
Non cercar chi più dote, o chi ti porte
Titoli e fumi e più nobil parenti
Che al tuo aver si convenga e alla tua sorte.
He slio ws the bad consequences attcnding itpoii
a want of discretion on thesc two very important
points. As for lier personal appearance, he
suggests a middle patii; but he is more strict
with respect to the accompHshments of ber mind,
and the quab'tìes of her character.
THE LIFE OJ? ARIOSTO,
Mediocre fonila.
Sempre lodili : sempre dannai le estreme.
Sia di buon' aria ; sia gentil ; non dorma
Con gli occhi aperti ; che, pia Tesser sciocca,
D' ogni altra ria deformità, deforma
Sia piacevo!, cortese ; sia d'ogni atto
Di superbia nemica; sia gioconda;
Sia vergognosa ; ascolti, e non risponda
Nè mai stia in oiio ; sia polita e monda.
Di dieci anni, o di dodici, se fai
Per mio consiglio, sìa di te minore;
Di pare o di più età, non la (or mai.
Perchè, passando, come fa, il migliore
Tempo, e i begli anni in lor prima che in noi,
Ti porrla vecchia, essendo anco tu in fiore.
Perii vorrei che '1 sposo avesse i suoi
Trenf anni ; quella età che 'I furor cessa
Presto al voler, presto al pentirsi poi.
Tema Dio; ma che udir più d' una messa
Voglia il di, non mi place ; e vuo' che baste
S'una, o due volte T anno si confessa.
Non voglio, che con gli asili), che basti
Non portano, abbia pratica; ne faccia
Ogni di torte al confessore e pasti.
After having thus auggested wliat a prudent
man ought not to lose sight of in selecting a wife,
lie proceeds to point out some of the thinga whieh
he thinka neceasary to conatitute matrimoniai
happiness.
Falle carezze, ed amala con quello
Amor, che vuoi eh' ella ami te ; aggradisci,
E ciò che fa per te palati bello.
Se pur tal volta errasse, i' ammonisci
Senz* ira, con amor ; e sia assai pena
Che la facci anossir sema por lisci.
THE LIFE OF ARIOSTO.
Meglio con la man dulce si raffrena,
die con fona il cavallo; e meglio i coni
Le lusinghe fon tuoi, che la catena,
Questi animai, che son mollo più umani,
Corregger non si don lempre con sdegno,
Ne, al mio parer, mai con menar di moni.
Ch' ella ti sia compagna abbi disegno ;
Non, come comperata per tua serva,
Hcpula aver in lei dominio e regno.
Ci;n-:i (li soàiìisfiirli!, »v t . protervi!
Non sia la sua domanda; e, compiacendo,
Quanto più amica puoi te la conserva.
Che tu la lasci far, non Ci commendo,
Senza saputa tuo, ciò eh' ella vuole ;
Che mostri non fidarti, anco riprendo.
Non le vietar; nè, alli suol tempi, a chiese
Dove ridur la nobiltà si suole
Abbile sempre, ai chiari tempi e agli otri
Dietro il pensier; nè la lasciar di vista.
Che '1 bel rubar suol far gli uomini latri.
Studia che compagnia non abbia trista ;
A chi ti vien per casa abbi avvertenza,
Che fuor non temi, e dentro il mal consista ;
Ma studia farlo cautamente ; sema
Saputa sua ; che si dorrla a ragione,
Se in te sentisse questa diffidenza.
These extraets may be sufficient to give ari idea
of our author's style. It is not only the poetica]
merit of the compnsition which iti to be admired;
but the sound practical suggestiona which are
pleasantly and honestly offered by the Poet to
a friend, who was about. to take a step, on_which
depended mainly his future happiness for life.
This satire, and that passage iti which Ariosto
alludes to his being unmarrted, mentioning slightly
and in general terms what prevented him from
THE LIFE OF ARIOSTO.
ent ering into a state, wliich he so strongly com-
menti s, bring us naturally to speak of tlie affairs
of love in which he became engaged. That natu-
rai volatility of disposition, which formed a pro-
minent part of his character, was reraarkahle in
his attacliments to the fair sex. r Hence we find
several ladies celebrated under fictitious names
as the objects of his devotion. Amongst otbers,
one stiled Lydia, who resided at Reggio,' and
' The following linea may give an idea of his votatile dii-
poaìlion. Theyaretasen ftomhis Elegy de Diversi! amarihus.
Est mea nunc Glycere, mei nunc est cura Lycoria
Lyda modo meus est, ni modo Phyllis amor.
Primas Gluura facea rettorati move! Hybla recente»
Mot cessura igni Glaura, vel Hybla, novo.
Nec mihi diverso, nec eodem tempore siepe
Me ih mobilitai aenio deduca! inerti,
Dura studia haud desini qua: variata juvent.
Me miserimi quod in hoc non «um mutabilis uno,
Quando me assidua compede vindt amor.
Et nunc Hybla licet, nunc sit mea cura Lycoris,
Et te Phylli modo, te modo Lyda velini.
Aut Glauram, aui Glyccrera, autunam, aut rape ducentas
Depcreain igne tamen, perpete aemper amo.
1 l'ho following Latin linea to Luis Lydia deserve some
lise eerte Lepidi sunt Regia mania, qua: sic
Grata mihi paucos ante fuor e dies,
Lydia dum patrios colerei formosa penates,
Redderet et Torma cuncta serena sua.
Nunc ut ab illis immutata, quid illius eheu,
Illiua, amota luce, decori? habent!
Illius a cara qua; me genitrice, duinoqUL-
'l'i.n vilIlll'. iiits.es deli unisse procul.
THE LIFE OF ARIOSTO. xliìi
anotlier under the name of Ginevra, are often men-
Tn sin e me potia es rum vi de re tua f
Corruplum nec iter hyeme et pluvialibtis austrls
Suasisset justas le preparante moraa.
Suro aloe te biduum ! ari me ultra patieris abesse !
Heu miierum ! meme quneso venire Jube.
Ecquid habent gelidi montcs et inhospita teacua,
Ecquid habent sinc me devia rura bonit
Quieto venire jube ; placeant lum lustra ferarum,
Atque feria arce a montibus iinpositot.
Tum placeant Sylva, (une aint gratisaima asta :
Dum latus ipse tegani duxque cornea que tinnii.
Tunc juvet audaci lepores agitare laeone,
lnque plagas turdttm strepitìi detrodeie edacem,
Et quaicumque hyemis gaudio, rute ferunt.
Qureso venire jube; quod ii, mala murmura vulgi
Oreat diacussioris bave, taken place betvreen Ahioeto's bio-
graphers to attempt to aecertaìn ho» long he lived at Reg-
gio. That he lived there fòr ionie rane cannot be denied,
silice ile mentious tbe circuma lance in the tifili satire In a
pasaagc wliich, to a native of the province, who has passed
some happy yeara on the very spot, is full of intere!!. The
family of Maleouzzi stili posaeas the villa wherc Ariosto
lived at S. Maurizio, about two milea from Reggio. The Poet
says, writing to bis relative Sigismondo Maleouzzi :
Il tu
Il lucido vivaio, onde il giardino
Si cinge intorno, il tresco rio, che corre
Rigando l'erbe, ove poi fa il molino.
Non mi si pon della memoria tón-e
Le vigne e i solchi del fecondo Iaco
La valle e il colle e la ben posta torre.
xliv THE LIFE OP ARIOSTO.
tìoned in hìa lyrical poems, both Latin and
But the lady wlio deserves to be especially
Cercando or questo ed or quel luogo opaco,
Quivi in più d' una lingua e 'n più d' un siile
Rivi trae» dal Gorgoneo laro.
Erano allora gli anni miei fra Aprile
E Maggio belli, che or V Ottobre dietro
Si lasciano, e non pur Luglio e Sestile.
Baruffai. Di has, with great probability, concluded that the
lime of Ariosto's dwelling at Reggio is to be fiied between
llie years 1500 and 1503, and tbat troni the Latin lines to
Lytliii it may be argued that he was there more than two
years, which appears to me undeniable. The words tot
musei afford conclusive evidence that Ariosto was kept
from his home for more than two yeare. I Bay yeare, and noi
seaaonsi for Ariosto speaks of li ring with Lydia in ffintcr,
not in summer. Tnking ali circumstanccs imo considcralion,
I think that the place whìther Lydia had gone may be sup-
posti to be Albine» near Reggio, where Azzari says that
Ariosto wrote some of his poetry. The Poet auspected, it
seeins, tliia Lydia of not being partìculurly faithful to him,
upon which Bembo, as we have reason to conclude, adTtsed
Ariosto to shut his eyes to sueh trlfles, at which he was
Indignai] t.
Me tacitum peifeire me» peccala puelbiì
Me mihi riralem precnituisse pati!
Cur non ut patiarque fijJÌ mea viscere, ferro,
Dissimulato etiam, Bemre, doloro, jubes!
Me potius fugiat, nullìs mollila querehs,
Dum sltnul et reliquos Lydia dura procos,
l'arte carere omni malo, quam admittere quemquam
In pattern ; cupiat Juppiter, ipse negem.
1 See, amongsl uthers, the sonnet ;
Queir arboscel, che in le solinghe rive;
and the Conione;
Quando '1 Sol parte e'1 ombra il mondo cuoprc.
THE LIFE OF ARIOSTO.
mentioned od this occasion was Alessandra Be-
ntjcci, widow of Tito son of Leonardo Strozzi
of- Ferrara. Ariosto had known her sometìme ;
but it seems he first fell in love with her in 1513,
on the day of St. John the Baptist, at Florence,
whither the Poet had gone to see the fesuvals
annuali;- held in that city in honor of their patron
Saint." Frizzi, and, followìng him, Bareffaldi
bave clearly proved that Ariosto married this
lady, as had been formali y asserted by Fornai»,
who tells us that the marriage was kept_ secret
because othcrivise Ariosto would bave lost some I
livings which he possessed ; and this was most
probably the case. It was at a eomparatively
late period of bis life that the marriage look
place; certainly not before 1522 ; probably so late
as 1527. In the third of bis satires, written ac-
cording to Baruffalo! in November, 1517, the
Poet distinctly asserts, that he never will either
marry or take orders ; because, says he, if 1
marry I ara no longer at liberty to become prieat ;
and if I enter the church I cannot marry; and
knowing how apt I am to change my mind I will
never so tie myself as to put it out of my power
to retrace my steps, if I have a mind to do so. T
" See the Canzone which hegins,
Non so 9' io potrò ben chiudere in rima.
> Io nè pianeta mai, né tonicela,
Nè chierea vuo' che in capo mi si ponti :
Come nè stole, io non vuo' eh' anco snella
Mi leghin mai, che in mio pofor non tenga
Di elegger sempre 0 questa cosa o quella.
Indarno è, s' io son prete, che mi venga
xlvi THE LIFE OF ARIOSTO.
Ariosto cmployed particular care in keeping
his intrigues secret, so that it is impossible to
know any thing more precise conccrmng them,
than what we bave just merjtioried." On the lid
of his ink-stand, stili preserved in the library
of Ferrara, tbere is a little Cupid with the finger
upon his lips, indicating silence,* an emblem
which seems peculiarly appropriate to our Poet.
He observed the most determined silence as to
the meaning of a black peti adorned with gold,
which he at one time was in the habit of using,
and also of a similar device wbìch he wore em-
broidcred in his dress.* Baruffali)! has conjec-
tured with great appearance of probability, tliat
Disir di moglie; e quando moglie io tolga,
Convien che d' esser prete il desir spenga.
Or perchè so com' io mi muti e volga
Di voler tosto, schivo di legarmi,
Donde, se poi mi pento, non mi sciolga.
» Garofalo in his life of Ariosto says : Era egli molto
inclinato per natura ad manierarsi d' ogni soggetto dove scor-
gesse bellcuac modestia ; e, perchèamava con gran veemenza,
era soprammodo geloso e non pelea sostener nessuno per rivale.
1 Uso sempre ne suoi amori segretezza e sollecitudine, accompa-
gnata da molla modestia.
■ Serano, a Spanisi) clergyman, mote tbe 'ó ,,ov ' ln K e P'-
gram on the subject :
De Amare Ariosteo.
Non ego nudus Amor, sed suoi Pneceptor Amoris :
Qui eupies felùt esso in amore, site.
Hoc quoque, quo melius discas, quam tradimus artem
Noluimus lingua dicere, sed digito,
r See tlie Capitolo, which begins;
Della mia negra penna in fregio d' oro.
THE LIFE OF ARIOSTO. xlvii
tliis emblem was in allusi on to the black silk tlress
worn by Alessandra, when the Poet fell in love
with ber, and to ber fair locks the subject of the
Poet's repeated rapi urea. Tbis lady (lied in 1552.
Ariosto left no issue by her, although by otber
women he liad two illegitimate sona, Virginio
and Giovan Battista.
It bas been asserted that Ariosto resided some-
tìme at Florence for the purpose of acquiring a
knowledge of pure Italian, and Fornari, wlio was,
I believe, the first to make the assertion, adds
that it was on tbe occasion of a six months re-
sidence there with tbis view, that he fell in love
with Alessandra. Ruscelli 1 was satisfied with
vaguely aaying that Ariosto lived long in Tus-
cany, and particularly at Florence; and in the
answer of Salviati to Pellegrini, it is boldly
affirmeil that Ariosto lived several years in Flo-
rence solely to leam the language.' B a rotti
has sbown beyond doubt that the Poet could not |
possibly be absent from Ferrara for any length of
time, except when he lived at Reggio in bis
younger days ; and, as to the particular occasion
that has been referred to, those who assert that
the Poet wcnt to Florence to learn the language
must have known better than die Poet himself,
who tells us that he went to see the spectacles,
and not to study."
■ Notes lo the Ori. Fur. c. >lii. st. 1B.
■ Tasso Opp. voi. ii. p. 209, V. E.
li He Bava speaking ofthe 24th of June, 1513;
Nella Tosca città, che quello giorno
xlviii THE LIFE OF ARIOSTO.
Whilst the secretary of the academy of La
Crusca malli; tliis unfounded assertion, which was
coupled with the admission that Ariosto was well
sersed in the beauty of the Itaiian, or rather
Fiorentine languagii, (for Salviati contended that
tliere was no Itaiian language but only Fioren-
tine J, Pellegrini asserted over and over again
that he had committed great faults in lan-
guage. When driven hard by his adversaries,
who displayed as mudi talent as unfairness and
bitterness, Pellegrini was compelled to admit
that he meant errors agaìnst the rules of gram-
raar. He did not point out any particular in-
stances of sudi errors, but he quoted a passage
from Muzio who had had the assurance to say
the sanie thing; adding that Ariosto gave his
La fama atea a spettacoli solenni
FatW raccor, non che i vicini intorno
Ma li lontani ancora.
Ancor io, vago di mirai, ri venni.
Baratti hns discusseci at length tlie point, uhether it be
probable, or even possìble that Ariosto lived for years at
Florence ; and ha concludes that it is incredibte that he can
havebeenthere eitlier in 1513, or at ony olbcr timo evenfor six
moniha. Baruffalo! finding that Ariosto was at Florence
atout the end of Aprii, 1519,and in Ferrara in Februory, 1520,
concludes that the Poet was .-it Florence, (or, perhaps, at
Urbino, if he ever went so far) from May to December, 1520.
Tiie inferencc is not correct. Thcse dates prove only tliat ho
could not be in Florence a longer pcriod, but do not authorize
us in concluding that he was out of Ferrara the wholc of that
lime. Hìb well known aversion to leave the lattcr city, and
the attachment which he had for the lady whom he loved,
who lived ot Ferrara, aflbrd conclusive eridence that Baruf-
falo! is mistaken.
Digiiizefl 0/ Google
THE LIFE OF ARIOSTO. xltx
book to he corrected by a soldier from Siena
livtng at Ferrara, wlio had bad no education, and
whom Muzio himself had known." Theue asscr-
tions are bere recorded us a proof of the imbeci-
lìtj of meii who usiirp tln' name of critica.
Altbougli Ariosto alludes to bis attachments
to the fair sex even in bis great poem, it is more
parti cularly in bis Latin and in bis lycical Italian
pieces that he mentions them. His Latin poema
are not possessed of great merit ; and from a man
"Tasso Opp. voi. ii. p. 218. Chiara cosa è che 1' Atioslo
non clilie cugni/iim di-I In lltij>u;i; ni i*s« il umolibc, che diede
il suo libro a correggere ad un soldato Senese chiamalo An-
11 i bai Biechi; il qn ni ceni ebbi io pur in Ferrara: e colui ne sa-
]hm:i ijuiitUiL r*c appresa dalla mamma. Thia Becchi
was a friend of Aretino and Fu* N co, two of the greateat n-
gabonds thal ever lived in any age or country. If Biccill
boasted of having revised Ari osto' s pocm, his asscrlion, judg-
ing uf his c h araci e r from timi of bis frienda, is Ihc best reason
for disbclicving the story. Muzio was a man of very luniled .
learning, with a large sharc of boldness and unfoimess;
.in f:ni-.i:!,i;,st ;i ri il un in [iik-r:iii t .uhiT-.irv ivlm ihv l t ■< rupli'il
kIkuii iruth was Ijut a mailer of secondary importante. He
w-asany thtng buia correcl nriler himself.and I always thought
him possessed of a poor underslanding. Muzio nrote nn Arte
l'attica .ii Ulank verse, in irhlcb he soys tlwt up lo his days
Epic Poelry had not yet heen suit-essful in Italy; and that
those who attempted it wished lo please the populace. This,
as «as observi il liy Zi: so, «as aìincd jl Akiustu ; or, pirhnps,
at the Romanesque poeta in general. The linea are thete:
Ne in fino ad ora a la tromba di Marte
Post' ha la bocca alcun con pieno spirto ;
E chiunque de' nostri al suon de l'arme
Volta ha la mente, parmi esser intento
Al dilettar le femine e la plebe.
OR-Li SVR. I. C
1 THE LIFE OF ARIOSTO.
like Ariosto, in the age of Flamminio, Sanna-
zaro, Vida and Fracastoro, we might bave
| expected mudi better compositions. There is, it
seems to me, Hotoething harah and forced in the
phrascology, which is the more remarkable, as it
ìs not the fault of other Latin writera of Italy in
the sixteenth century, and it is far from being the
cbaracteristic of the style of the author himself,
when he wrote in Italian. We cannot expect to find
in Ariosto's lyrics much of that Platonic refine-
ment for which Petrarca is distingui shed, and
in whìch he has been followed to satiety by his
numberless, and, for the most pan, affected imita-
tors ; but there ìs nature and feeling in them at
StM vi t ^ esm ' xe ^'' tmua *' lea ^ m ' tte ^' w ' t ^ to0 muc ' 1 rf
■w^/Srl. e.. Otidiah efièminacy.d Iaminclinedtobelievethat
av.:.,. ' among his minor picces some spurious composi-
tions have been introduced. Molimi in his edi-
tion of 1 82+, 12mo. omitted four poems wltich he
had published as Ariosto's in that of 1822, 8vo-,
havingbeen convinced that they were apocryphal.
There is a sonnet which begins ;
Ecco Ferrara il tuo ver paladino ;
and an eclogue between Tirsi and Melibeo attri-
buted to Ariosto that cannot be his. The sonnet
d Ariosto considered these poems possewed of rery little
«ni, and as ju veni le attempts of which he wsa ashamod.
He ne ver would gite copics of them, noi were they printed
with his consent. See, in Baruffalo!, the letlcr of Marco
Fio to the Frince of Urbino, dated October lOth, IS32. The
Latin poems were cdiled by Pio ha, and published after the
deatli of thelr author.
Oigitized 0/ Google
THE LIFE OF ARIOSTO. li
is wretched throughout. The eclogue, if it were
Ariosto'b, would be a staili on bis charactcr.
The aubject of it is the conspiracy of Ferrante
and Giulio against the Duke and the Cardinal,
theìr brothers. The writer of this eclogue not
only flatters the Duke with a disgusting syco-
phancy, but abuse» the two fbrmer persona in the
most vulgar language. Why should Ariosto
have written this eclogue to excite the rage of
blood-thirsty tyranta against two unhappy bcings
whose lives hung as it were by a thrcad ? The
linea are bad, and Ippolito is not fiattered in
them, aa he certaìnly would have been had they
been written by Ariosto. The author of the ec-
logue charges the two brothers with conspiring
not only against the lives of Alfonso and Ippo-
lito, but of Sigismondo also, a younger brother ;
which no historian has ever hinted al, nor is there
any reason for believing it to be true. If this
poem were Ariobto's we must suppose him
capable of mistating facta to render odious the
two unfortunate victims. But a decisive proof r£f<&-<—
that Ariosto is not the author of tliia eclogue is ^ — '
that in it Giulio is denied to be the son of Er- • .,,/s 2
cole, afact distìnctly asserted by Ariosto himaelf -
in tlie Furioso, c. iii. st. 62, where he alludes toj'" >-'"' — V"
this conspiracy with great feeling. Far from abus- -"*>^~ £ «US- j"~ j""'
ing Ferrante and Giulio, he tries toexcuse their' "p "
guilt by saying that tliey had been led into it by
dcsigning persons, and inatead of exciting the
Duke and the Cardinal to' take revenge on their
brotliers, he entreats their forgiveness, and that
justiee may give way to mercy, the guiUy persons
OigiiizM &y Google
THE LIFE OF ARIOSTO.
beingoftheir onm blood. How then can Aitiosro
be the author of that eclogue, when such were his
sentimenti, avowed in the poem dedicateci to the
Cardinal ?
Soon after hìs return to Ferrara from Gar-
fagnatia, Ariosto bought a piece of land iti that
city, and upon it he built the house which stili
exists. Giovio asserts that the Duke Alfonso
generously contributed towards his expenses on
this occasion, and Tiraboschi greedily seized
upon this opportuni ty of flattering the house of
Este by repeating the story. But Ariosto, as il'
foresceing vrhat was to liappen, took care to record
the truth, by having the following distich en-
graved on thedoor of the house itself :
Faiva, sed apta mini, sed nulli oWiia, sed non
Sordida, parla UBO sed tamen iERE domf.
For this inscription, another was substituted by
his son Virginio, which is stili to be read on the
house :
Sic domus h^c areostea
Propitios habeat deos ohm ut pindarica.
Biographers have amused themaelves in en-
deavouring to find out what were Ariosto 's occu-
pations after his return from Garfagnana. With-
out entering info uninteresting details, it may be
enough to mention, that the most important of
bis engagement!! was the supci'iiiU'iitliiig ol' ilio
structure of a theatre, where comedìcs (some of
them written by Ariosto himself ) were performed
by order of the Duke, who, like his father, waa
THE LIFE OF ARIOSTO. llii
very fond of theatrical amusements. » It seems
that Ariosto evinced an early inclinatìon for writ-
ingcomedies, and this is probably to be attributed
to the circumstance of his being continuatly cx-
cited by the great popularity of these diversions. r
In the memorandum before quoted of Vir-
ginio Ariosti, one of the Poet's sona, concerning
the life of his fatlier, the following words occur :
Come fu condotto dal Duca Ercole a Pavia sotto
speeìe di far commedie. It is well known that,
inAugust, 14!)3, Ercoli; I. went to Milan with
a large retinue ; and there is little doubt that it
was upon that occasion that Ariosto accompa-
nìed him, either as a writer or performer of eo-
medies, or most probably in both capacities. He
was then not quite nineteen years of age.
There are four comedies of Ariosto, which
he completed ; they are, La Cassarla, I Suppositi,
Il Negromante, and La Lena, ali in sdrucciolo
verse, He belati a fiftli, La Scolastica, but be did
* See Lifi of Rcjardo, pag. xlii.
' Baruffali», pag. 5S, speaking of Tìsbe, the theatrical
composltion mentioned at the beginninp; of this life, soys :
Un testo a penna di quella fòvoluzia e aiionc teatrale afferma
11 Zeno che conservava» in Ferrara presso gli eredi Ariosa".
Oggidì tal codice è smarrito. It were to be wished iliat the
placa in which Zeno affinila this had been specitìed. Sup-
ini. in;; lliiit he duca aclually malte the asseritoli here stated,
I must be allowed lo doubt that Ariosto cnuld have wrilten
a drarnatic piece, how short soever, and cnused it to be per-
formed by his brothers and sislers, he being only twelve years
old. He mas the eldcst of tlicoi ali, ss we observed. What
seems undoubted is, that he was vcry young when he Degan
ìiv
THE LIFE OP ARIOSTO.
not finisti it, It was concìuded, after his deatli,
by his brother Gabrielle, and subsermently print-
ed. It seems that Viboibio was not satisficd with
his uncle's additions, as he himself attcmpted to
complete his father's work, as did also one Valen-
tin! of Modena ; but both these Works are Jost. *
The Cassarla aai I Sappositi were at first written
in prose, and in that form were pìrated and pub-
£. 'Ay-^- .■ofeyJz-.-d-s'* lished against the author's will.h It is said that
■y"^ A--0-'-U; y -'>''- the Cassarla was written as early as 1498, and
— ^j^wy^j;™.. acted soon after; 1 and it is also asserted, that
■*Jv%" 'V k° tn *^' 8 come ^y w ^ Suppositi, were per-
'ófr. jf%si formed in 1514 or ISIS,* and were a long rime
afterwards rewritten in verse. In the letter to
the Prince of Urbino, Ariosto says that the
Cassarla and the Suppositi were pirated in 1512
by the perfòrmers. He, moreover says, that three
years previous to the date of that letter, that is
about 1529, he rewrote La Cassarla. Now in the
prologue to that comedy so rewritten, he says that
it was performed for the first timc twenty years
before, that is about 1509.
Il Negromante was partly written by (he Poet
< Bahotti, vit. di L.A. Ariosto wroteonly up to the 4tli
scene of the ilh aut. It hai beoti asked why he did not finish
the comedy. From a. letter of the author to the Prince of
Urbino, dated Decerober 27, 1532, we learn that he began
to compose this comedy aererai years beforo thst lime, and
did not complete it on account of hia many occupationa ; and
we are also informed that he meant to cali it 1 Studenti. The
whole lettor was published by Baruffaldi, append. n. XI.
1 Letterio llie Prince of Urbino quotedintheforegoing note.
1 Baruffalo!, vit. di L. A. pag. 91.
* Baruffaldi, pag. ibi.
Oigiiized 0/ Google
THE LIFE OF ARIOSTO. Iv
longbefore 1520, un we find from a letter of hia to
Pope Leo X. to whom he sent the comedy.' We
are informed in tliat letter, that Ariosto com-
pleted this composìtion in tvvo or three day», and
hastened to send it to Rome to the Pope, who had
requested the author, through his brother Ga-
lasso, to send him a new comedy. From the
letter to the Prìnce of Urbino it appears, however,
that this comedy had.been performed only at Fer-
rara, so that, whatever was the cause, it was not
acted at Rome. Probably it was too late for that
Carnival, and then the death of the Pope prevented
its being performed there at ali. It was acted at
Ferrara severalyears afterwnrds, and we learn from
the prologue that it was performed after La Lena.
Accordine to Garofalo, in his Life of Ariosto,
the youngest son of the Duke of Ferrara, Fran-
cesco, (then twelve years old,) apoke the prologue
of La Lena when it waa represented for the first
tìme in 1528. From ali this it would seem, that
we must infer that it was after the marriage of
Ercole II. son of Alfonso with Renée of France
that Ariosto applied himself particularly to writ-
ing comedies. This Prince was as fond as hia an-
cestors had been of these amusements, and weknow
that Latin comedies were franala te don purpose
' The letter was published by Baruffaldj, append. ti.
ili. Napoli -Siono bei. li 's asseritoli that this comedy waa
represented at Rome ia incorretti «or do I know on what
authority the sanie writer asserls that La Lena wai performed
before tha death of Leo X. nhich happened in Decembcr,
1521.
Ivi
IRE LIFE OF ARIOSTO.
even into Prendi, to l>e acted before the Court. 10
Ariosto, in the letter to the Prince of Urbino, re-
peatedly quoted, says, that he canno t send to that
Prìnce any new comedy as he has none ready,
and ailds, that ìf he vrere ever to complete /
Studenti, neither the Duke, his master, nor
Princc Ercole, wouid ever aliow the first repre-
sentation to take place any where but at Ferrara.
Ariosto not only wrote comedies, but, like
most great dramatic authors, he himself took part
in them as a performer. The words of Virginio,
quoted abovc, imply that this waa the case. In
a letter, dated January 30, 1532, from Bevilac-
qua to his brother, ambassador from the Duke of
Ferrara .to Charles V. we read, that during
the then carni vai, 'Ariosto was to perform
in La Lena, and Ruzzante in one of his co-
medies, in the Paduan dialect.' " But the most
=> It is said, that as the persoli who waa to tramiate the
Menachmi into Frcnch, in order that Kehéc mighi batter
understaiid the renresenìation, was not a very good scholar,
Ariosto translalcd that comedy intii Italian, that the French-
man might more easily perforiti his task.
"The words are: l'Ariosto ricitern. la Lena et Runante una
de quelle auein lingua pavana. Frizzi, Mcm. Storie. Fer. voi.
iv. pag. 301. It is curious to see this writer, after quoting
the passage, which is as clear as noon-day, at a Iosa to under-
stand it. Ruzzante wns a fàmous performer of commedie
a sct'tii'.'i), tln; nncicni I Liliali iL>:m-;ly. ii;tiiMui :u t.liat cullili ry
for at least two thousand years, from which ali Latin as well
as modem comedìcs in Europe harc delcended. The com-
acdle a soggetto are obselete, as almost every thiiur else thal
was natioiial in that country.
Oigiiized hy Google
THE LIFE OF ARIOSTO. Ivii
conclusive evidence of tliis fact, unobserved by
ali Aiiiosxo's biographerK, is aft'orded by the pro-
logue to the Scolastica, written by Gabrielle,
who pictures Ariosto as appeariug to hi'm in a
dream attired as an actor, and dictating the com-
plctìon ofthat comedy.
Apparve in sonnio
II fratello al fratello, in forma e in abito
Che a' era dimostrato sul proscenio
Della commedia.
It Ima been dispute ti whother one of Ariosto's
comedies, or the Calandra by Cardinal Bibie-
ha, is to he reckoned as the first regalar Ita-
lian comedy. The Timone of Bojarbo may un-
doubtedly lay claim to priority of date ; but it
doea not, perhaps, come within the limita of the
regnlar drama. The qtiestion of precedency doea
not secm of mudi importance, but I am inchned
to think it must he determined in favour of
Ariosto. La Calandra waa written in prose,
as were at first La Cassarla, and / Sttpporiti ;
and Bibiena thought proper to explain in the
prologue «by he had not written bis comedy in
verse, and why be had written it in Italìan : he
even gocs so far as to apologizc for venturing a
modera comedy at ali upnn the stage. He
argues in a very whimsical manner against those
who sliould accuse him of having stolen from
Pi.AUTua, evidently wishing to anticipate the ob-
jectìous which might be made to bis having done
so ; a thing which ho implicitly admits, and, most
Iviii THE LIFE OF ARIOSTO.
probably, tiratigli t highly meritorioiis. Ariosto, in
like manner, in his prologue in terza rima to his
Cassarla in prose, thinks it proper to claim in-
dulgence _for introducing a nem comedy to the
public ; and whilst he fully admits that neither the
language nor the poetry of modem Italy can be
compared with that of the ancient Romana, stili he
thinks that a comedy in Italian may be hazarded.
In the prologue to / Suppositt in prose, the poet
candidly confcsses that he has imitaled Terence
and Plautus, but not servilely copied them,
leaving it to the public to say whether he waa
right or wrong in so doing.
This imitation of the ancients, so naturai in an
age, when tlie writera of Greece and Rome were
read with a degree of enthusiasm almost border-
ing on veneration, was eertainly carried too far in
i the dramatic pieces of Ariosto. His characters
in general, as well as the plots of hia comedies,
of three of tbem at least, La Cassarla, I Suppositt
and La Lena (La Scolastica not having been
finiahed by him I do not mention), are neither
originai, nor do they present a picture of the man-
ners of the age/"They are ainrast wholly ideal.
It has alao been observed, that the principal cha-
racters too mudi resemble one another in these
comedies ; and La Lena haa been censuied for its
episodea, which divert the attention from the
maìn auhject. The Italiana admire in Ariosto'»
comedies their elegance and attic diction, although
no one can deny that the sdruccioli verae in which
they are wrìtten are tireaome beyontl measure, even
front the pen ofthe authoc of the Orlando Furioso.
THE LIFE OF ARIOSTO. lix
Critica do not agree as to which of Ariosto's A,..*. ^, „.^,.^
comedies is the best. I am disposed to decide in Cff^.,.M~ W
favour of the Negromante, which is certainly the ■.—^y..^ ...~,™<t;,;
most originai of them. An analysis of this co— >* - -
medy will not, perhapB, he unacceptable.™ /"■^'^■'^.J^^j:'
Massimo, a rich old man, wìthout family, lias — jis' i/A
adopted Cintio, wlio is secretly married to Lavinia,
an orphan, who had been educated hy Fazio as
bis own child. Massimo, howcvcr, had designed
that Cintio should many Emilia, daughter of Ab-
bondio ; and slie was solemnly betrothed to him
against his will. To get out of the false posilion
into which he had been forced, Cintio feigned a
chronical malady, and Massimo, with a view to
his cure, had reeourse to a grcat knave, called
Giachelino, who boasted of being a most skilful
necroraancer, and lived upon tlie folly of those
who had confidence in his science. Giachelino, of
course, promised to restore Cintio to health, and
began to lay plans for robbing Massimo, not
only of money, but also of some piate, which he
asserted was necessary for the practice of his
mysterious art.
Camillo Poconsale, who was desperately. in
love with Emilia, has also reeourse to Giachelino,
that he may induce hcr to listen to bis proposals,
which she had hitherto declined ; and very pro-
perly, seeing that he was the greatest blockhcad
on earth. The necromancer not only promises
"A few unimpotlantaJleralioni in some parti of the Jlory,
which do not In the least chatige iti eascnce, bave beenintro-
duced Co tender it Ut for ihe eyes of the public. /. '..^ y ..,y„/i .. 4**. Ai' l a^.,
Oigiiized 0/ Google
THB LIFE OF ARIOSTO.
him assi stali l'i-, Imi presently gives him to under-
stand that the lady ìs already madly in love with
him, and that she wishcs for nothing so mudi as a
secret interview. Cintio, on the otlier band, afraid
test the neeromancer shonld find out the trutli,
determines upon bribing him, to say tliat he
couldnot perforili the cure; and at the same lime
avows that his marriage with Lavinia is the cause
of his pretended illness.
Tliings being in this state, Giachelino deter-
mines upon taking ailvantage at once of the folly
of ali parties. To Massimo, he says, that to
work a decisive eharm, it was necessary to intro-
duce into Emilia's sleeping apartment an cnchanted
irunk, contai ntng a corpse, which, iftouchedby
any profane liand, would prove fatai. He per-
suades Cintio, that the shortest way of putting an
end to the treaty of marriage, would be to take
away the good name of Emilia, whicìi might be
done by causing a young man to be found con-
renlcd in lier bed-room ; and he tells Poconsale,
that it was the desire of Emilia that ho should be
secretly introduced into her chamber. This
blockhead, accordingly, allows himself to be
fastened up in a box, which was to be carried
into Emilia's apartment.
Temolo, a confideDtial servant of Cintio,
liad from the beginning suspected the neero-
mancer of being a swindler, and he liad strongly
impressed tliis idea upon Fazio'a mind, who knew
that an cnchanted box was to be sent into Emilia's
room, and was at a Joss what to think of the matter,
Cintio not having communicated to him the dia-
OigiiizM by Google
THE LIFE OF ARIOSTO. lxì
bulicai arrangement he liad made with Gìachelino.
V'a/iu .-.ii^jH'L'tfd ilnr huiit-Mcy cif the neeromancer,
but stili was not ijuite aure tbat he inìylit not bave
Nome meatis of obtaining the devil's aasiatance
on an emergeney. Temolo, convinced that the
sending of the box was a mere trick, and that it
would bo kirmless to meddle with it, detcrmines
onci- mi out-uinin^ the iiccroinanccr. A ]i(irtt;r
was carrying tlie trunk, containing Poconaale,
to the house of Emilia, accompanied by Nib-
bio, a servant of the neeromancer, and a partner
in his villanie», but not so confident and daring
as bis master. Temolo, mailing on the stage out
of breatb, tells Fazio in a loud voice that a man,
answc-ring Giacbclino"s description, hadjusc been
murdered ; upoti whìch Nibbio, stispecting that it
miglit be in consequeuee of their rogueries having
been fotind out, runa towardsthe place which Te-
molo indicated to him as the scimi' of thu tragica!
event. The porter, left alone, takes, by Temolo'adi-
rection, the trunk into Fazio'a home, and leaves it in
Lavinia's bed-room ; and tlien he is sent by Fazio
a few miles off with a message, in order that
Nibbio might not see him again. Nibbio, diacover-
ing that his master was well, supposes that Te-
molo wanted to make.a fool of him, and returns
to the place where he had left the porter ; but
finds only Fazio there, who, on being asked,
quietly informa him that the porter, not knowing
what to do with the box, had taken it to the
cuatom -house, and tbither Nibbio haatens as faat
as he can.
Lavinia, the wife of Cintio, having heard of
lxii THE LIFE OF ARIOSTO.
the great expectattons whicli li ad been held out
by thenecromancerof curingherhusband, and the
confidence which Massimo placed in the effects
of the enchanted box, which she knew was to be
introduced imo Emilia' s room, but whicli, without
her knowledge, had been taken to ber orni, was
distracted with grief, and waa irapatient to see
Cintio. On bis being found, he Iiastens to console
her, without being informed of the box being taken
to her apartment. A few moments after, Po-
consale is seen running out of Fazio's house,
half-undressed, and in the greatest terror. On
meeting Abbondio, Emilia's father, he informs
him of what he had learnt, when in the box, front
a conversation which paased between Lavinia and
Cintio, who, of course, suppoaed themselves to be
in the chamber alone. Abbondio acquaints Mas-
simo with this ; and he is hìghly indignant at Cintio's
conduct, but becoines reconcìied on discovering
that Lavinia is hts own daughter, whom he had
lost about sixteen years befbre. Abbondio, at
the request of Massimo, and yielding to Pocon-
sale's entreatìes, promise 3 Emilia to him in mar-
riage. He was the very man whom they wantcd ;
very stupid, and very rich.
In the mean while Temolo meets with the ne-
cromancer, whom Nibbio had not aa yet seen, and
tells him that he had been ordered by Massimo
to fetch some piate, which was to be uaed in the
enchantments ; and that he had been unable to
execute the order, as it was necessary that the
piate should be removed secretly, and just tben
he was without bis cloak, having lent it to a
THE LIFE OF ARIOSTO. Ixiii
friend. The necromancer, fearing to lose the
piate by the tlelay, gives bis own cloak to Temolo,
that he might go for it immediately. The cunning
servant means to keep the cloak as a aet off' against
what had becn paid to the necromancer for the
materiate, whieh he liad from time to timo altcged
to be requisite far his preparations, and, instead
of goìng to fetch the piate, he thinks it better io
go to the police. Nibbio arrives as soon as Te-
molo is gone, and informs his master that they are
discovered, and that they must immediately be off.
Giachelino follows this advice, and himself de-
campa immediately, he being in greater danger
tlian the servant, who undertakes to go to their
inn to fetch the luggage, but with the honest inten-
tion of conveying it in ari opposite direction, and
ao robbing his master of his equipage. And thus
the comedy ends.
It has been remarked, that the old Ilalian
writers of comediea appeared as if afraid of in-
troducing touching situatìons in their plays ; and
the Negromante of Ariosto may be adduced as an
instance of this. Of the two ladiea, Emilia and
Lavinia, neither ever comes on the stage. The
former is, in the end, betrothed to a man whom
she dìslikes, as we bear, but she doea not even
speak to him ; and the latter is recognized by
ber father behind the scene, and never speaka to
her husband before the spectators. Althougb,
by this system, some feeling dialogues are lost,
a great deal of tedious tenderness is also spared to
the apectators. Our foiefathers were of opinion,
that a comedy was simply designed to make us
Ixiv THE LIFE OF ARIOSTO.
laugh ; and tbey seem noi to have found much.
amuseraent in the pica su re of shedding tears. As
for the notion tliat the theatrc waa to be a place
of instruction, it never entcred their heads. Al-
though it may be doubted, wìiether their system
was the bcst, it is certain tliat Ariosto ought not
to be charged with its faults, wliilst he has the
mcrit of having graccd bis comedy with ali tbose
beauties which werc considered necessary to a
good composition of this kind, according to the
taste of bis age.
In reading the Negromante one is struck with
the intricacy ot' the pini, wlix-li does not, bowevcv,
cause any confusion. Events, groning out of
cacti other, succedi witli iim.-izinir mpidity ; and
the more we proceed, the more does our interest
and curiosity increase. The developement is
rapid, yet clear and naturai, as far as regards the
defeat of the schemes of the necromaneer. The
character of Giacbelino is drawn in a masterly
manner, and in this Awosto necds fcar no com-
parison. Fazio, Cintio, and stili more Temolo,
Nibbio and Poeonsale, are likewise admirable.
Tbey are not only naturai, true, and consistent,
but well selected, giving rclief to each other, and
having strongand welUmarked featurcs presenting
human nature in very dìfferent forms. The jokes
whìeb are put into their moutbs are, some of them,
very coarse, but no Englisli reader will judge se-
verely the old Italian writers of comedies for this
imperfection, when he rccollccts what was tole-
rated on the Englisb stage nearly a ecntury after
Ariosto, and in the presence of a Virgin Queen.
OigiiizM &y Google
THE LIFE OP ARIOSTO. lxv
The Calandra, written by a Cardinal, and the
Mandragola by Machiavelli, performed before
Li:o X,, uri.' certainly di. sciaci.' il by grosser jokes
tliari those which, it is lo be regretted, occur in
the Negromante. Aniosto's jokcs are witty,
most of them new, and ali in character : thìs ìs
not always the case in the Calandra. Thè Man-
dragola, however, in apite of this imperfection,
ai a genuine comedy, is second to none.
One of the faults, whieh atrike us most in (he
Negromante, is ; that the recognition of Lavinia
ia not only unexpected, but uninteresting, and
serving to divert the attention from the ne-
cromancer and bis tricks, which givc ali the
interest to the piece. Besides this, the recogni-
tion is very fiat, as it does not happcn before the
spectators' eyes ; and the narration of it is cold.
Another fault, connected in some degree with, and
dependent upon, this recognition, is one which oc-
curs in the second scene of the first act. A certain
Lippo arrìving from Florence meets with Fazio,
who was an old friend of his. By the conversa-
tion between these two gentlemen, the audience
are informed, that Fazio is not really Lavinia's
father, and they learn also that this young lady
is secretly married to Cintio, but that he is
in danger of being forced to marry Emilia ; and
after this, Lippo appears no more on the stage.
Four of the female characters are perfectly use-
less personages, introduced only once each to
hold some indelicate conversation suitable to the
corrupted taste of the audience.
osl. tur. i. f
lxvi THE LIFE OP ARIOSTO.
Ariosto has beea accused of having pìrated
from the Calandra of Bibieka, the pian of send-
ìng the box into Emilia's roora, witli Camillo
Poconsale in it. In the Calandra of Bibiena
there is nothing but the mere fact of putting
Calandro into a box to be sent to a house, where,
however, he does not arrive, Now if this he pi-
racy, it is not from Bibiena, since lie himself has
no claim to originality, Boccaccio having, two
centurie* before him, wrilten the tale of Bernabò da
Genova, the ninth of the second day of the Decame-
ron, in which we read, that Ambrogiuòlo da Pia-
cenza caused himself to be carried into the bed-
chamber of Bernabò's wife shut up in a box.
Shakspeare imitated Boccaccio, when he made,
in his play of Cymbeline, Iachimo enter Imo-
gen's sleeping apartment, coneealed in a trunk.
The mete circumstance of supposing that a man
was concealed in a box or trunk, cannot take
from Ariosto the merit of originality, to which
Il Negromante gives him a just claim.
Betwcen the period of his return from Garfa-
gnana and his death, Ariosto seems to ha ve visited
Venice, Abano, and Mantua, either with the Duke
or alone. It has been asserted, that on his last
journey to Mantua, towards the end of 1532, he
was crowned by the Emperor Charles V. His
son, Virginio, has alluded to this rumour only
to ridicule and contradict it. Zeno, however,
who is seldom inaccurate, speaks of a diploma
given hy the Emperor to Ariosto, proving the
fact of the coronatimi. Probably this ivas but an
OigilizBd by Google
THE LIFE OF ARIOSTO. lxvìi
honorary patcnt of Poet Laureate ; and on the
whole, it seems certaìn that no coronatìon adu-
si ly took place.
In Oc tube r, 1531, Ariosto was sent by the
Duke of Ferrara to Alfonso Da vaio, Marquess
del Vasto, who was at Correggio, at the head of
the imperiai army in Italy. As far as we may
judge, the Poet was successful in his mìssion ;
and at the same time had an annuity of one hun-
dred golden ducato settled upon him by Davalo,
The authentic deed of donarion, dateti October 1 8,
1531, exiato in the archi ve sof Correggio, and a copy
hai been published by Baruffalo!. The annuity
was granted expressly on the ground that it is
proper that great princes and generala should
behave liberally to learned men, and more espe-
cially to poeta, who sing the praises of military
achie veniente.? And this is the only reward
which we find to bave been conferred upon Ario-
sto, expressly as a Poet, and in acknowledgment
of his poem, no Prince of the House of Eate hav-
ing ever bestowed any pension on the author of
' Cum deceat principe! magnai, ac claroa cierdluum im-
peratore!, erga virus exceUentes doctrinì, et preesertim poeta»
fore libernles, et munificoa, ul qui eemper militile preconium
lecere, igilur D. Alphonsns Davalloa Marchia Vasti, Sic agno-
scenii maximam doctrinam acclamili et pereicelleiitem poesim
qus nostris temporibus et state effulsit in eicellentem D. Lu-
dovicum Arioatum nobìlem Ferrarienaem, tllulo pur», mera,
sùnplids, ac inter vivns irrevoeabilìa donadonii presd. D. Lu-
dovico, prasenti et atxeptaiili et gratis reveranter agenti, de-
dit, tradidit, et donavit pensionem, fructua, Tedilo! et proven-
ti™ centum ducatorum auri singulo anno percipiendorum
pro ae durante ejuj vita ad habendunt, &c.
THE LIFE OF ARIOSTO.
the Furioso. Ariosto sliowcd bis gratitude to
his patron by the cxtravagant praises which he
laviahed on del Vasto in the Just edition of the
poem, aa the reader will find c. xv. st. 28, and
c. xxxiii. st. 24. The name of the Marquess
does not occur in the first editions of the Orlando
Furioso.
During the latter period of bis life, Ariosto
«as particularly busy in correcting and arJding to
his poem. Prona a letter of his to -Bembo, dated
February 23, 1531, which he sent by his son
Virginio, who was going to the University of
Padua, we are informed that he waB about con-
cluding his work.'' So late, however, as the 8th
of July of diat year, it appears from a letter of
Marco Pio to the eldest son of the Duke of
Urbino, that Ariosto had added only tour cantos
to the poem, hesides a great many stanzas, and
making other alterations througbout, and that he
meant it to go to the press in September of that
year. r It was probably about this period that the
printing of the last edition began, as we fìnd it
was completed on the lOth of Octoher, 1532."
The cantos were in this edition increased to forty-
. It is remarkable to see with what impatience
the puhlìc expected this new edition of the poem.
The two letters of Pio, ahove quoted, aftòrd ampie
' Io sono per finir di rivedere il mio Furioso ; poi verrò a
Padova per conferir con V. Sign., e imparare da lei quello che
per me non son allo a eonoicere.
• Bi RUFFALDI, app. II. nix.
■ Pio Let. ap. Baruffali», app. n. mii.
Digiiizod &/ Google
THE LIFE OF ARIOSTO. Ixìx
evidence of tliis fàct. In the second of tliera ìt is
mcntìoned that he, Pio, dispatched cxprcBS a
copy wbicfa had just that moment been bound, as
a presene from Ariosto to the Prince of Urbino.
The Poet insisted upon having tliis honour, and
ptevented Pio, who acted as a kind of agent to the
Prince, from aending the volume to him as on bis
own account. 1 What he received in return from
the Prince for this mark of attention, or whetlier
hereceìvedany ihittg, thwe is no positive evidence.
By a letler of Antonio Butio, dated December
18, 1532, we are informed that from ali thoae to
whom he sent the book, or whom he had men-
tioned in his poem, Ariosto had received no pre-
sent ; and as this letter is addressed, like the
former ones, to the Prince of Urbino, we may
charitably suppose that His Excellency had not
been so migrate fui: although it might be that
he had made the inquiry, witli a view to learn
what others had done, intending to act according
to preeedent, and not to be the first to set a
scandalous examplc of liberaiity."
■ Quelli mattina si sono finiti di stampare il libri suoi
(/TArioslv) ed io ne volevo mandare uno a V. E-, ma lui ha
voluio essere quello die lo manda, si come lia fatto n molti
altro Principi e Signori, el io non gli ho saputo negare, si come
V. E. per la sua qui alegula potr;l vi-ilcrc, così pur questi, mio
mandato riposta lo mando a V. E. subito che è stato Anita di
stampare e ligare.
™ Delle altra cuose non ho possuto intender the sinora
alcuno hobhì presentato lo amico per il dono del libro, 0 per
averli nomali cursivamentc in quelle puoche stantie, et pur ne
ho spiato di buon modo, et cutn persone che 'I aapriano.
BARUFr aldi, app. n. ni,
Ixx THE LIFE OF ARIOSTO.
Soon after the publication of this edition of
the poem, tlie state of Arioito's health, which
had before been indifterent, grew much «orse.
His so ti, Virginio, says that he was naturally
strong ; and that, although he suffered for some
time from a cough, he recovered, by drinking good
old trine. 1 Pigna aifirms that he was very healthy
and robust; Fornari, on the other hand, asserts
that he was not strong, and far from enjoying good
health. Wc have seen from his satires, that he
complainedof a had cough ; and that he was strictly
forbidden to drink strong trine, or to cat meat
spiced ; adding that he found that hÌ8 cough was
worse when he drank winc/ Wo have also seen that
aeveralyeara after his embassiesto Pope Giulio II.
he asserted that his malady began on the aecond
of these journeys. That it was a very serious
1 De) catarro stette assai tempo gravato e poi guari per
t'ausa del viti buono e maturo.
' Il vin fumoso, a me vìe più interdetto
Che 'I lósco. ....
Tutti li cibi son con pepe e canna
D' amomo, e d' altri animati, che tutti,
Come nocivi, il medico mi danna.
Non curo si del ria, non gii il riluto ;
Ma a temprar 1' acqua me ne basta poco
Che la taverna mi darà al minuto.
Senza molta acqua 1 nostri, nati in loco
Palustre, non assaggio, perche puri
Dal capo tranne in giù, che mi fan roco :
Cotesti che farian, che son ne' duri
Scogli de' Corsi ladri, o d' infedeli
Greci, o d' instaci! Liguri, maturi l
THE LIFE OF ARIOSTO. lxxi
compiami we likewise learn from the Poet him-
self," From ali theae circumstanceg we may
aafely conclude that, although he may have been
naturally atrong, he did not long enjoy good.
health, and that tliere is little probabih'ty of li is .
having improved it by drinking good old wine.
My opinion is, that he never recovered ; and
that the cough, of which he compiameli in 1518,
was never entirely subdued. His death was.
caused by a consumption, which Piqna aays was
brought on by the raedicines given to him for an-
other complaìnt from which he was suffering; but
Piona was no doctor. Ariosto was attended
by the beat physicians of Ferrara, as we learn
ftora Gira LSI ;* and there is no ground for
charging tlicm witli having accelerated the death
of their patient,
A letter of Galasso Ariosto to Bemro, dated
July 8, 1533, informa ua that he died after eight
montila illness ; b and Giraldi, who, having just
begun to practice, attended him professionally
with the other more experienced physicians, says,
that he waa ili for more than a year, and that
hia malady waa judged mortai from the begin-
ning.° The fact is, that although he waa ili
for a long timc before, he was not confined to the
house till after hia return ftom Mantua in De-
■ Ogni alterazione, ancor che leve,
Che avesse il mol eh' io sento, o ne morrei,
O il Valentino e il Postumo errar deve.
Salir. II.
' Babotti vii. rfi L. A. L Lclter. ai Bembo, voi. I.
0 Da Ruffaldi, pag. 230.
lxxii THE LIFE OF ARIOSTO.
cember, 1532. There is also every probability
that bis healrii was much impaired by the trouble
which he took in superintending the la3t editton
of the Furioso. \Ye find in Giraldi d that he
was the corrector of the press of this edition, and
that thìs labour was tlie immediate cause of his
death. This melancholy event took place on the
sixth day of June, 1533, about three p. m. when
Ariosto was aged fifty-eight years, eight months,
and twenty- eight days.
The character of Ariosto has been Bketched
hy his brother Gabriel in the following linea :
Ornabat pietas et grata modestia Vatera,
Sancta fides, dktique memor, uiunitaque recto
Justitia, et nullo patieniia vieto labore,
Ambitione procul pulsa, làstusgue tumore.
It cannot be dented that this character is strictly
conformable to truth, and that in drawing it Ga-
briel was not ìntìueneed by hrotherly afléction.
Atthough from some of Ariosto's poems we
might suspect him of somcwhat lax principles,
both in religion and morals, the satire to Bembo,
when recommending to him Virginio, shows that
he was not wanting in either, uhi ioti ho was f:ir
from being a devotee or an anchorite. In speak-
ing of the qualittes which he should desire in a
tutor for his son, he says :
* Ihid. pag. 216 and 217. On tlie .list of December,
1532, the theatre, built under the direction of Ariosto, was
destroyed by fire ; ari event, which, it is B aid, distressed him so
mudi, »s greatly to affect his health.
THE LIFE OP A MOSTO. lxxiii
Dottrina abbia e bontà ; ma principale
Sia la bontà : chi non vi essendo questa
Né molto quella alla mia estima vale.
Ride il volgo se Unte un eh' abbia vena
Di poesia.
Ed oltra questa nota, if peccadiglio
Di Spagna gli danno anco, che non creda
In imita del Spirto, il Padre e'1 Figlio.
Non che contempli come 1' un proceda
Dall' altro, o nasca, o come il dcbol senso,
Che uno e tre possano essere, conceda :
Ma gli par che non dando il suo consenso
A quel che approvali gli altri, mostri ingegno
Da penetrar più su che '1 cielo immenso.
Se Nicoletta e Fra Martin fan segno
D' infedele o d' eretico, ne acculo
Il saper troppo, e mcn con lor mi sdegno :
Perchè salendo lo intelletto in suso
Per veder Dio, non de' poterci strano,
Se talor cade giù cieco e confuso.
Ma tu, del qua] Io studio è tutto umano,
E sono tuoi soggetti i hoschì e i colli
Con preghi animi duri, e Str sovente
Di false lode i principi satolli :
Dimmi, che truovi tu che si la mente
Ti debbia avviluppar, si torre il senno,
Che tu non creda come 1' altra gente?*
We have seen that Cardinal Ippolito rewarded
tlie services of Ariosto by giving hin) church liv-
ings, and a renunciation made by an old rector of
Sant' Agata, in his favour, Iias also been mentioned.
Yet Ariosto was always of opinion that, to live
upon the property of the churcli, was unjusti-
• Salir, vi.
lxxiv THE LIFE OF ARIOSTO.
fìable. In writing to his brother, Galasso, he
expresses this opinion, and at the same time enters
into the reasons whìch induced him to accede to
the wìshes of the old Rector.
Dunque io darò del capo nella rete,
Ch' io soglia dir che il diavol tende a questi
Che del sangue di Cristo han (anta sete !
Ma tu vedrai, se Dio vorrà che testi
Questa chiesa in man mia, darla a persona
Che con periglio suo poi ne dispona.
Qui la cagion potresti domandarmi
Perchè mi levo in collo sì gran peso,
Per dover poi su nn altro scaricarmi.
Perchè tu e gli altri frati miei, ripreso
Al' avreste, e odiato forse, se offerendo
Tal don lbrluna, io non 1* avessi preso.
Sai ben che il vecchio la riserva avendo
Inteso d' un costi, che la sua morte
Bramava, e di velen perda temendo ;
Sii pregò che a pigliar venissi in Corte
La sua rinuncia, che pomo sol lorrc
Quella speranza, onde temea sì forte.
Opra feci io che si volesse porre
Nelle lue mani, o d' Alessandro, Il cui
Ingegno dalla chierca non abborre.
Ma nt di voi, nè di più giunti a lui
D' amicizia, fidar unqua si volle;
Questa opinion mia so ben che folle
Diranno molti, che a salir non tenti
La via eh' uom spesso a grandi onori estolle.
Questa, povere, sciocche, inutil genti,
Sordide, inlàmi, Ila già levato tanto
Che fatti gli ha adorar da re potenti.
Ma chi fu mai sì saggio, o mai si santo,
Che A' esser senza macchia di pazzia,
O poca o molta, dar si possa vanto ?
Dl^tiZCd Coti
THE LIFE OF ARIOSTO. Ixxv
Ognun tenga la sua ; questa è U mìa :
Se a perder s' ha la liberti, non etimo
Il più ricco esopei elle in Ruma eia.
Che giove a me seder a menta il primo,
Se per questo più salio non mi levo
Di quel, che £ stato assiso a incito o ad imo ?
Come ne cibo, cosi non riceso
Più quiete, pi il pace, o pi il contento,
Sebben di cinque mitre il capo aggrevo.
Persone t' accompagnino a palano,
E che stia il volgo a riguardarti intento.
Io lo grimo miseria ; e son s) paiso,
Cb' io penso e dico ; che in Roma fumosa
Il Signore è più servo che 'I ragano. f
The reasons, which he here assigns l'or having
accepted the ree tory ngainst his principles, are
cvitlently the sanie which induced him to engagé
in the Bervice of the Cardinal and the Duke of
Ferrara, although fond of his liberty. He sa-
crificed his pride and his independence, not to
selfish or interested views, not to anibition, but
to the happiness of his relative» to whom he
was in the place of a father ; of which station he
fulfilled the dutiea vnth extraordinary zeal and
aftection. Had he possesaed enough to support
himself, and those who had hecome dependent
on him, he would never have stooped to serve.
Ma poi che figliolo unico non fui
Ne mai fu troppo a' miei Mercurio amico,
E viver son sforzato a spese altrui :
Meglio è, s' appresso il duca mi nutrico,
Che andare a questo e a quel dell' umil volgo
Accattandomi il pan come mendica.
THE LIFE OF ARIOSTO.
So ben die dal parer dei più mi tolgo,
Che 'I alare in corte sii mano grandezza,
CW io pel conlioiio a servitù rivolgo.
Stiati voleniifT dunque chi 1' apprezza :
Fuor n' uscire, ben io, se un dì il figliuolo
Di Maia vorrà usarmi gentilezza.
Chi brama onor di sprone o di cappello
Seria re, rliicll, l'smliunle, o papa j
Io no, elle poco curo questo e quello.
Ch' io cuoca, e cotta s' uno stecco m' inforco,
E mondo, e spargo poi di aceto e sapa,
Che all' altrui mensa tordo, slama, o porco
E se, come d' onor mi trovo sazia
La mente, avessi faculLa a bastanza,
Il mio desir si fermerio, eh' or spazia.*
From ambitious and interested views, we may
safcly affiriti that no man was ever more ftee
than Ariosto. In the fourth satire, which is ad-
dressed to Annibale Ma le cuce io, 11 he replies in
the follo wing words to those «ho said, that if he
had gone to Rome, when Leo X. had become
Pope, he would have caught many livingB.
Or sia vero che 'I Papa attenga tutto
Ciò che già offerse, e voglia di quel seme,
Che già tanti anni sparsi, or darmi il frutto ;
Sia ver che tante mitre e diademe
Mi doni, quante Iona di Capella
Alla mensa papal non vede insieme ;
' Satir. it & vii.
» Anciently the rame tvas spelt indifierently MalEouccio,
Maleouizi, or Malaquzii.
digitasi tu Google
In salir Calili gradi >
Rìcchena il contentarsi, i 1 loderei
Non aver, se non qui, la voglia intensa.
Ma se vediamo i papi e i re, che Dei
Stimiamo in terra, star sempre in travaglio ;
Che sia contento in lor dir non potrei.
Se di rìcchezie al Turco, e s' io me agguaglio
Di digriitade al papa, ed ancor brami
Salir più in alto, mal me ne prevaglio.
Convenevole è ben eh' i' ordisca e trami
DÌ non patire alla vita disagio,
Che, più che quanto ho al mondo, A ragion eh' ami.
Ma se 1' uomo è si ricco, che ala ad agio
DÌ quel clie la natura contenta ree
Dovria, se fren pone al desir malvagio ;
Che non digiuni quando vorria trarse
L' ingorda tàme, ed abbia fuoco e tetto,
Se dal freddo o dal sol vuol ripararse ;
Nè li convenga andare a pie, se astretto
È di mutar paese, ed abbia in casa
Chi la mensa apparecchi e acconci il letto ;
Che mi può dare o mena o tutta o rasa
La testa più di questo ? ci « misura
Di quanto pon capir (ulte le vasa.
lxxviii THE LIFE OF ARIOSTO.
Convenevole i ancor che s' abbia cura
Dell' onor suo ; ma lai che non divenga
Amlm.iLme, e passi ogni misura.
Il vero onore è eh" uom da ben ti tenga
Fora' è che la bugia tosto ai spenga.
Se meglio in te, che ii timi, non comprendo.
Quante collane, quante cappe nove
Per dignità ai comprano, che sono
Pubblici vituperi! in Roma e altrove f
Vestir di romagnuolo ed esser buono,
Al vestir d' oro ed aver nota o macchia
Dì barro e traditor, sempre prepono.
In ali that we are able to trace of the cha-
racter of Ariosto we do noi find the least reason
for doubtìng his kindness and singleness of heart,
or for supposing him capable of hearing malico
towards any man, or of acting otherwise than man-
fully and openly. He was not without faìlings
and neaknesses, but no vices stain his meraory :
and it is remarkahle, that notwithstandìng the
grcat abhorrence which he expresses for vice, he
seems to have been incapable of hating any in-
dividuai. Even his failbgs may be restricted to
one — his love for the fair sex. This weakness Ile
himself acknowledges repeatedly ; but says that
he must be excuaed, as he cannot help himself. 1
Nay, he admits that he does wrong in not over-
coming this pasaion ; but he pleads that, after ali,
it is not perhaps so great a crime as it is supposed
by those wbo reproach him with it. He was cer-
1 Scc above, pag. ini. note r; and also the ftllowing note.
THE LIFE OF ARIOSTO. lxxix
tainly little disposed to be pleased with sudi re-
proachcs , k
' Iti the fourth satire to Annidale Mal aguzzi he saya ;
l':iniii utìurrì qui ri'Iiru ir ilire,
Che non amor di patria, uè di studi,
Ma di donna, e ragion che non vogV Ire.
Liberamente tei confesso : or chiudi
La bocca, che a difender la bugia
tvon volli prender mai spada aè scudi.
Del mio star qui qual la cagion ai aia,
Io ci sto volentier; ora nessuno
Abbia a cor, più di me, la cura mia.
And in the fiilh satire, addresaed to Siqisuondo Mali;,
guzzi, in which he says, that for a wliole ycar tliat he hai
been govemor In Garfagnana, he never wrotc onc single line
of poetry, he enters mare fiilly into the subjcct.
Mal egli no cugin, che taciuto abbia
Non ti maravigliar; ma meraviglia
Abbi, che morto io non sia ornai di rabbia,
Vedendomi lontan cento e più miglia,
E da neve, alpe, selve, e dumi escluso
Da chi tien del mio cor sola la briglia.
Con altre cause e più degne ini escuso
Con gli altri amici (a dirli il ver) : ma teco
Liberamente il mio peccato accuso.
Altri a chi lo dicessi, un occhio bieco
Mi volgerebbe addosso, e un muso stretto :
Guarda poco cerve! I poi dirla seco.
Degno uom, da chi esser debba un popol retto,
Uom che poco lontan da cinqitant' anni
Vaneggi nei pcnsicr di giovinetto !
E direbbe il vangel di San Giovanni i
Chè, se ben erro, pur non aon si losco,
Che '1 mio error non conosca, e eh' io noi danni.
Ma che giova a' io 'I danno e s'io '1 conosco,
Se non ci posso riparar? nè truovi
Rimedio alcun che spenga questo tosco ?
THE LIFE OF ARIOSTO.
I hope I shall not be accused of being either
blinded by my love for Ariosto, or of being too
easy wìth respect to passagea which, it is always
to be regretted, disfigure his works, when I assert
that bis poems, although occasionally marked by
a little too much warmth and vivacity, yet nevet
display in the poet a dcpraved disposi tion or a bad
heart. There are certainly parta of the Furioso
which it were better had never been written; but
if we compare tliis poem with those of con-
temporary writers, if we recollect the manners of
the age, and the character of his master, the
Tu forte e saggio, che a tua posta muovi
Questi affetti da le, che in noi nascendo
Natura affigge con si Ealdi cliiovi !
Fisse in me questo ; e forse non si orrendo,
Come in alcun e' ha di me tanta cura,
Che non può tollerar eh' io non mi emendo.
Io non uccido, io non percuoto o pungo,
Io non do noia altrui, se ben mi dolgo,
Che da chi meco è sempre io mi dilunga :
Per ciò non dico, ne a difender tolgo
Che non sia fallo il mio ; ma non si grave
Che di via più non ne perdoni il volgo.
Con manco ranno il volgo, non che lave
Maggior macchia di questa, ma sovente
Titolo al vizio di virtù dato have.
Cosi dà onore a chi dovrebbe oltraggio, *
Ne sa da colpa a colpa scerner l'orbo
Giudicio, a cui non mostra il sol mai raggio;
E stima il «orbo cigno e il cigno corbo :
Se sentissi eh' io amassi, farla un viso
Come mordesse allora allora un sorto.
Dica ognun come vuole, e siagli avviso
Quel che gli pare.
Oigiiized &/ Google
TUE LIFE OP ARIOSTO. lxxxi
Cardinal, it willbe butjustice to Ariosto to aay
that he is by far less censurable than he mìght at
first sight appear. The Furioso has not one
single low word or phrase; and the Btrange
stories or allusions which occur in it are writ-
ten in as delicate a tnanner aa they could be,
consistently with the subject. They seem like
stories told by a gentleman in a moment of oc-
casionai excitement and uncontrollable spirits, not
by a confirmed debauchee. Boiardo, although
a liigh-bred gentleman throughout his work, is,
however, less delicate than Ariosto ; and some of
the passages of the Mambrìano are disgustingly
coarse. Evcn the Amadigi of Bernardo Tasso,
whatever may be Ginguené's opinion, is worse
than the Furioso in thìs respect, as in every
other. Ariosto ne ver wrote any tliing half so
bad as, I do not say Aretino, but Casa, who
became an archbishop. In Ariosto'» age, His
Holiness, Leo X„ did not hesitate to sanction by
hÌ3 presence, the represe ntation of the Calandriti
and the Mandragola. Bembo was made a Car-
dinal, although he was the father of (I do not
knowhowmany) illegitimate children, and was
celebrated fjr the variety of his intrigues, which, • - ,...u.x;^}.-'$-...^~z tr
moreover, he had not forgotten when a Prelate,- *-^" a >"-f y-t> -
and sixty-nine years of age.i "* *s'-':s»*- St "
'Nolhing but the dtsire of flattering the mernory of - <*
Bembo haa Diade lustorians declare, iliat, after he had become -6---. <tì >i.W.«U:
a Cardinal, he was quite an altered charaeter, and dedicated fVst*.-.-
himself cniirely lu theobgical siuilies, and lo the dulie? of hii ' x «rf/^™»,. p.y. .; —
nawcaffing. TbefoUowingfàct, hithcrlo ovtrhoktd by ali the ^wi-* *'~y...X:
ORLi FUR. I. g — ■ i%.J «
Ixxxii THE LIFE OF ARIOSTO.
Of themorals of His Eminence of Eate mention
has already been made. It will be only requi-
lìtcrary historians of ltaly, speaks for itaelf. Bembo had been
^. _ ^ , passionately in love with a certain Mobosina, wlio died be-
p _._ ^ he beiam| , a Cardinal, in March 1S39. He wrote a
■J -> t ■ Cantme on her j e3U , w hìch begins
Donna, de* cui begli occhi allo diletto r
and, from two lettera of his to Li s abeti A Quirinà, dated
the lOth and 31st of July, 1539, we leatn tlint thia Consone
waa written during thac month; that ia, more than three
months after he had receiued a Cardinal'a hat In theae
lettera he begged Lisabeita noi In mention thia poem to
any peraon; but by anolher letter, dated Scptember 1S, 1539,
Hia Eminente gave pcrmiasìon to that lady to show the Can-
soae, on condition, howevcr, that 5he should teli a gTOas falae-
hood for Hia Eminente') aoke; namely that tlie poem waa
written a year before that tiroe; vrhich untrulh he inaisted
upon being circuìated, in order that it ahould appear that the
Consone was written by Messer P. Bembo and not by Hia
Eminente Cardinal P. Bembo. In the Brillali Museum tliere
are the originala of two of theae lettera in Bf.mbo's own hand-
writing ; and aa they contain some varioua readinga, I beg to
give astrictly fìuthful tmnscript of them.
Venutami uoglia da laltrhieri in qua di fornir la canzone
incominciata per la morie della mia buona et bella ' Morosina;
et fornitane la prima stanza, et incominciala la asconda; non
mi aon potuto ritener di farui queate righe» et ili mandami
que 5 pochi versi, che io fatti ho ; aedo uediale che anchora in
queati nuoui miei pensieri tutti lontani dalla poesia, et nuoui
eiereitij ; pure mi aottenlra a qualche hora ncllanimo * alcun
poco apirito dell antiche Muse mie. Spero non rimelter questo
' et bella ia added.
* It said poclie righe. The word poche is croaseii over.
* It sald questi, but he alteraci it.
* nellanima k added.
Oigilizod 0/ Googl
THE LIFE OP ARIOSTO. Ixxxiii
site to add, tliat far from being ashamed of his
ìntrrgues, Ippolito was not offended when re-
spirilo; che io la fornirò. Del uostro uenire in qua nulli odo:
et poco ne sporo. Non so the altro dirui : se non che stiate
sona. Mandimi etiandio' con questa una lettera uenutaroi di
Spagna dal mio M. Giorgio. Laqual leggerete insieme con
M. Girolamo' et poscia la darete a M. Flaminio! che me la
riporti, et di lei M. Girai 7 non curi che altri ne sappia cola
alcuna. Vnaltra uolta state sana et mille, anzi pur sempre.
Alli i di Luglio UDXxxtx. di Pad. Bemb.
VI rimando In mia Canzona aopra la morie della Morosìna."
La qual potrete mostrare a chi ut piacerà: pura che non ne
dime losaempio a persona: ot diciate, che è un anno, et più,
eh io la feci: ma non ho voluto si uegga, se non hora. Di»
punto. Perciò che tutte le anime, che sono in cielo, sante
sono: e così chiamar possimi! inailo ragìoneuolmenle. El
lo in ciù molto meno ho deLto della mia, che essendo morta, può
in cielo essere : che non fe il Petr. che disse della sua et uiua
et lanciullctta che " era Santissima in quel uerso," Gii santis-
sima et dolce, anchora acerba. M' £ incresciuto del mal uostro,
quanto potete credere. Ma bota, che sete guarita, uonei pure,
se piacesse a Dio, uederui, prima che io partissi. Sate sana.
Alli xiij Kett. 1539. di Pad. A M». Isab». Quù*
Anyone.bycomparingthis fai thful copy ivi thtlieprintedonel
» tliandio is added.
6 HeliadimUenJ/iCT-.; tlten he crossed it over and wrote
(ììtvìamo atra ve it.
* He had written info Morotina, then he crossed over the
nord mia.
» Di is added.
u He had written della ina non so/o et uiua ma anchora
faneiuBetia, Santissima, then ile altered it ai it stand s now.
11 The words in quel uerso are added.
lxxxiv THE LIFE OF ARIOSTO.
minded of tliem. In a Capitolo wliich Ariosto
addresscd to bini when, od being taken ìli on the
road, he was unable to follow his master to Rome,™
the Poet candidly confeases that he was not
pleased at being ohliged to leave Ferrara, on ac-
count {as usuai) of being thus forced to part
from bis lady. He adda, that he knows full well
that it will seem improper that he should appear
melancholy among so joyful a party ; and that he
ìa in hopes that the Cardinal, who knew what was
a wound from Cupid's dart, ivould excuse bini.
Vostre imprese così tutte siati liete.
Corri' è ben ter eh' ella talor v' ha punto,
Ni sano forse ancora oggi ne sete.
Baruffalo! has been very anxious to prove
that Ariosto repcnted of his early tran sgres aio as,
and that he died like a good catholic, after baving
confessed hia sina to a priest, ìvliom the biogra-
plier, by a very circuitons route, briiigs to the
death-bed of the Poet. I, for one, ahall not
quarrelwith Bartjffaldi's conclusion, as I do not
think it wortb while to disprove his arguments. I
cannot, however, refrain from noticing one of the
proofs whìch thìs biographer adduces in support of
(as I have done with thoae in the fol. edit of Bembo'b works,
Ven. 1729, voi. 3, pag. 338 and 339), mllace the variotions. I
ahall only point out the omission of the Lady's name in [he
prinlcd lettera, whìch is very plain In the MS., and the date of
the second, villici! is 13, ani not 12 Sept., as in the printed
■ See «bove, pag. ii.
THE LIFE OF ARIOSTO. lxxxv
Iris favourite scheme' of sanctifying Ariosto.
Among certain papera of Monsignor Beccadelli
was foiind the following epigram:
Fingon coslor che parlali della Morie
Un' effigie vederla troppo ria :
Ed io, che io che da somma belleiza
Per mia felice aorte
A poco a poco nascerà la mio,
Colmo d' ogni dolceiza,
Si bella me la formo nel desio,
Che il pregio d' ogni vita e 11 viver mio.
Suppoaing tliese lines to bave been written by
Ariosto, whtch I atti not prepared to assert, and
supposing tliem to be faithfully transcribed, and
tbat in the last line morir be not tlte correct read-
ing instead of viver, and premio instead of pregio,
it seems clear to me, that the Poet meant notlring
more than that, as he felt he should be gra-
dually killed by the beauty of Iris lady, he fan-
cied death beautiful when caused by ber. Now
to Ba Ruffaldi it seemed that these lines were
suggested to Ariosto by the thought of a future
life, and by the hopes of a blessed immortality ;
and after liaving, ìvith great acuteness, discovered
thìs, it was easy to jump to the conclusion, that
the Poet ivrote them during Iris last illness. The
Platonic refinement and allusion of this madrigal
are no doubt very strange ; but they seem to me
reason itself, when compared to the wild dream
of Baruffaldi. To attempt to argue the poìnt
would be to abuse the patience of the reader.
Some Latin linea, designed by Ariosto as an
lxxxvi THE LIFE OF ARIOSTO.
inscrìption for hìs tomb, and which are to be found
among his Latin poems, do not impresa us vrith
the idea that the Poet was particularly serious
when speaking of death.* The directions which
» To contradict ali the slrange storica heaped together by [he
severa! writers who have had occasion to speak of Ariosto,
would be a long and tedioua task. The epigram here meu-
tioned deserves io bave a few «orde bestowed upon il. Ba-
rditi and Baruffalo:, wWfc so wroih agaìnst Ihoac who
asserì that it ™ engraved un the Poel's tunib, should have
contemporary writera, In ali edition of the Furioso, prìnted
at Ventce io 1562, 4to., wilhout printer'» name, and witb
notes by M. Livio Coraldo, I flnd a life of Ariosto, by F.
Sansovino, mostly copied from Forkari'b. Ahhough thìs
writer mcrcly aays that Ariosto wrote the epigram io ques-
ito)], Sansovino adda that it waa engraved on bis tomb.
Amonglhose who aaserled this faci, we must not reckon Zuin-
gerus j and Baruffala, who states this on Barotti's
authority, wrongs them both. Barotti dìd not, and could
not say so ; he only says that Zuingehus accusts Ariosto
of speaking of the resurrection wilh unbecoroing levìty, as «ili
appear from the following worda : (Thtat. Vit. hum. voi. xvìi.
lib. viii. § 2.) Ludovicus Arioatus Ferrariensia, in vernacula
et Latina poesi excellentissimua sibi ipii acripsit vivens epita-
phium antiqua majestate et urbanitate refertum, «eternili
Christiane homine iiidignum, cum hupietatis suspicione»! prie-
beat, mortuorum resurrectionem scumiiter irridendo. Est
autem tale :
Sub hoc matmore scu sub hoc hunio, aeu
Sub quicquid voluit benignile hcrea,
Oportunius ine
Cam scirehaud potuit futura; sed ni
Tanti erat vaeuum sibi cadavot,
Digiiized By Google
THE LIFE OF ARIOSTO.
Uxxvii
he left for bis obsequies may be considered as
a proci' either of great humility or great contempi
Yivena isbà tamen sibi paravi!,
Qua inacribi voluit suu aepulchro
(Olìm si quod haberet is sepulclirum)
PnESCripti apatio, miaellua nrtua,
Quos rcgrc aule rcliquerit, rcpotcct,
line et hac cinerem hunc et huno revellena
Dum noscat propri™, vagua pcrerreb
I l.elìavi; (hai il requires ali the devotfon of a biographer tu
deny that tliis is aomewhat bold and free, and a clergyman
lite Baruffai, di should have licen the last to find fault with
ZuiNOEnos.
I shall prescntly give another ludicroua epitaphofAEIOBTO,
which cannot be found fault with on account of unchristian ^' , _ ji^/y,^
sentiments. Aia [over of truth more thanof the Poet, I must ^ , .
add, that the Latin cpigram just transmbed coincide* with '
some very equivocai linei in the Furioso. C. Jtxìv. st. 0, to " ; -"^■■•f ✓ «.
which the reader ia referred. ««n. ty&t*%i'
Another strange story respeciing Ahidsto may be deemed.. „-^,„*/. 5sr5£. ■
worth notice, aa it chargea him with being a lunati c, on the / /
authority of art English writer. Lìsselb, in his Voyage of"' C^TT .
Ilaìy, speaking of Ferrara, says as follows :
" The monastery of the Bcnedictìns is statch/j in whose .... "éy* .
church I found the tombe of Ariosto, author of the long poeme
cailed Orlando Furioso. Ile was esteemed in bia lifetime a great
poet, sud as sudi, waacroimed Laureai Foetby tbeEroperor
to be too much transported with poetick fury, and to become
Ariosto Furioso while he WM penning hia Orlando. He had
a neh vaine, but a poore puree; and while hia head was
crowned with laurei, his breeches were oflen out behinde, as
wall aa those of Torquato Tawo."
Mf.KCHKMijs, in his second Declamalio dt Ciarlataneria
erudilorum, (a work in which he and hia annotatore showed
ligiiizedb/ Google
Ixxxviii THE LIFE OF ARIOSTO.
for the pageantry of funerals, accordino; to the
Roman Catholic practice in Italy." His body was
thcruselvea perfect amnaissean,) look Ihe story frani a French
translation of Labseis, and «rote wblt followa : Constat de
Ludovico Ariosto, quod rum ab Ipso Imperatore Carolo V.
laureain occepisset, tanto repente gaudio fuerit perfusus, ut
velut cestro percitus per orones plateas eursitaverit, ipso ito-
W Ai. amm., fari,,.,.! l.„«, I™lor. By
comparine li ini wilh Lassels, wc see at ance that he puts into
this traveller's mouth what he did not say ; and in liia aniiety
to charge others with quackery, shows his own dislionesty.
His was a wilful misrepresentalion ; tliat of Làssels one of
thoBe mistakei to which travelìers, and eaperially Engliah tra-
vellera in Italy, are subject in our own timea. The story,
however, of Ariobtq's mndness continued sprcading. Mon-
taigne, in his Essays (Lib. ii. Es. 12,) mentions thnt he ssw a
great poet in a mad-house at Ferrara. Florio, ubo publislied
a third edition of a translation of the Essati in lf.32. foL Lon-
don, properly writes in the margin (pag. 274), " Torquato
Tasto." Bai Cqtion, io a later translatlon (I quote the
fifth edition, 3 vola. 12mo. London), has bravely substituted
« Ariosto," and says no more. Had he read ali Montaione's
works with the attentìon which one ahould eipcct in a trans-
lator of the Essatji, he would not have taken the trouble of
correcting Florio. In the Voyage of Montaione, the day,
month, and yearof Ariosto'8 death, are correctly reconied
from the monutnent in the clmrcli of Ferrara, which that
traveller went to see.
0 Notwìthstanding this, Ariosto complains in the Furio™
that funerals had ceased to he condurrteli with that solemnity
which waa customary in formcr times. See Ori. Far. c. 23,
Et. 47. In the 8th Capitolo, referred to in the foregoing note,
he speaks with great feeling of the possìbilily of bis death
takiiig place far from his friend*.
Chè, se qui inoro, non ho chi mi pianga ;
Che sopra il corpo gridi, o il capei franga.
^V.-v-^^-w— 2;
—. — — — —
THE LIFE OS ARIOSTO. Ixxxix
taken to the Churcli of the Benedictines during
the night by four men, wìth only two lapers, and
in the inost private and simulo manner.* The
inonks followL'il liim spoiilaneously lo Lia last
abode, contrary to practice, out of respect for bis
memory. He was at first laìd in a very hiimble
tomb. His son, Virginio, wislied to bave his re-
mains removed to a chapel, wliich he had built
in the garden of the house crected by Ariosto,
Ne 1 quattro frali mici, che con vesti adre
H' accompagnino al lapide, che l' ossa
Dovria chiuder del figlio a lato al padre.
He then alludcs to the misfbriune of his being likcly to die
ivitliout being sccn by his lady, whosc cycs would be like
Frometheus' file, and recali him lo lite when dead ; and ihia
the rcadcr vtill nut com'uR-r In bc s;iid in earnest. Afierwards
he feelìngly lums to the Cardinal to requcit him lo have hit
body carried lo Ferrara if he should not die in that clly j
but he concludes this poem witn proposing ai: inscription for his
tqmb, which is enough to make us doubt whelher the whole ls
no: inlended as a joke.
Se pur è mio deslin che debbia trarmi
In scura tomba questa febbre, quando
Non possa voto o medicina aitarnd i
Signor, per graiia estrema vi domando,
Che non vogliate della patria cara,
Che sempre stien le mie reliquie in bando.
Almen 1' inutil spoglie abbia Ferrara,
E lidi' avel che le terrà sotterra.
La causa del mio fin si legga chiara :
■ Ne senza morie talpa dalia terra,
' Ne mal pesce dall' acqua si disgiunge i
' Nè potè ancor chi questo marmo serra
' Usila sua bella Donna viver lungo.'
Barotti FU. di L. A.
THE LIFE OF ARIOSTO.
but the monkB would not consent to it ; yet his
ashes were often disturbed to enrich some hand-
some monument, erected to his memory by indi-
viduals. Tliis was not, perhaps, showing any
particular respect for the great man, whose bones
were thus indelicaiely discomposed ; but it served
to gratify the vanity of obscure persona, who,
although they could not lower Ariosto's name
by coupling their own wìth bis in the aame se-
pulchral inscription, yet hopcd thus to raise their
own into celebrity. The first individuai who thus
invaded the sepulcbre of Ariosto was one Mosti,
who, by this equivocai testimony of respect to the
Poet, has not obliterated tlie fact that he was for
years the cruel, ungenerous, and unmanly jailer
of Torquato Tasso, wliom he took a delight
(.«^/,, ,„%, j,j arinoying when confined in the mad-house at
<**4Za>r&>^.i ^ Ferrara . As late as 1801j and under the di-
Z '2 * rect ' 011 of 3 Frencil General, Miolus, the tomb
. .^^?^.j'5ì^_ of Ariosto (which had been twiee altered from
s„L~~.~.x-, j ts or igi na l state,) was removed from the church
to the public schools, as if even the ashes of the
departed were fated not to escape from the dis-
graceful pollution of foreigners, who trample on
the nation and contaminate the soil of Italy. But
Peccato È nostro, e non naturai cosa.
Those who may bave happened to peruse the
difFerent account» of Ariosto's life which have
been puhhshed from time to time, will, perhaps,
be surprised in the present memoirs not to meet
with various anecdotes related of him in severa!
THE LIFE OF ARIOSTO. XCÌ
publications, and asscrted to be true. I Iiave
not hitherlo alluded to them, not being aatislìed
as to their authenticity, nor considering them suf-
ficieutly important to be recorded, even it' true.
Not, however, to disappoint sudi of my readers
as may feel ioclined either to believe or to relish
sudi anecdotes more tlian I do, I wil] bere shortly
enumerate some among tbem.
On a ccrtaia occasion, bis father, being highly
indignant at tbe supposed miseonduct of the poet,
rebuked biro severely. Ariosto bore therebuke
ivitb tlieutmost tempcr, and witbout utteringa word
in reply. Shortly after, in talking over the matter
with bis brother Gabriel, Ludovico explained
the affair so satisfai; torily, that bis brother asked
him why he had not given the same explanation
to bis father, which would bave entirely pacified
him ? The Poet answered, that whiist bis father
was scolding him he was thinking of bis comedy
La Cassarla, in which a parent is represented as
having occasion to rebuke bis son, and that he
did not think of interrupting bis father, but lis-
tened attenti vely, in order to be able to give a
truer portrait of an angry parent in bis comedy.
Even supposìng tliat Ariosto was writing La
Cassarla as early as. 1496, the epodi to which
the anecdote is teferred by Barufpaldi, when he
was only twenty-two years of age, we recognise
in our Poet's comedy rather an imitation from
the Andrla of Terehce than a copy from nature.
Baruffaldi wishing to find in the Cassarla the
copy of an originai which perhaps never existed,
XCÌi THE LIFE OF ARIOSTO.
mentions tlie second scene of the nfth act of that
comedy, which, however, does not seem to me so
replete with naturai beanties as to warrant the
conclusion, that Ariosto was closely imitating na-
Aa a proof of his great popnlarity even among
the wildest inhabitanls of Italy, it is relaled by
Garofalo, that on his going to bike possession
of his office in Garfagnana, Ariosto fell in with a
party of banditti headed by Filippo Pacchione,
one of the most redoubted chiefs of that pro-
vince, who, on leamìng who the Poet was, instead
of attaeking him, went up to him and apologized
for not having shown him due respect on his
passing by.
From his son Virginio we learn that Ariosto
was very absent, and that he ate with a voracious
appetite, and without di seri mi nati on. This state-
ment is eonfirmed by what Ariosto himself says
in the Satire addressed to his brother Galosso,
requesting him to provide him with an apartment,
and servant who should attend to him, on his
proposed visit to Rome. * That singular dish,
0 Io non ho mollo gusto di vivande
Che scalco io aia ; fui degno essere al mondo
Quando viveano gli uomini di ghiande.
Salir, il.
Provvedimi di legna secche e buone ;
Di chi cucini pur cosi alla grossa
Un poco di vaccina o di montone :
Non curo d T un che con sapori possa
De' vari cibi suscitar la fame.
Satìr. m.
Digiiizefl by Google
THE LIFE OF ARIOSTO.
viz. tumips seasoned with vinegar and sajia, to
which Ariosto allude» in the seventh satire/ and
which one would think was mentioned by him
merely to illustrate his meaniiig, was perhaps really
a favourite with him, silice Vikuinio has particu-
larly remarked tliat he was fond of tumips. This
being the case, bis indiscriminating palate is not
to be wondered at, particularly when we recollect
his absence of mind. A singular instance of this
absence is recorded by Pigna, which is confinned
by the evidence of Virginio. These writers re-
late, that when at Carpi, Ariosto went out one
summer morning in his slippers to take a walk,
and hefore he was conscious of it, he found him-
self lialf way to Ferrara : to which town he pro-
ceeded on discovering how far he had gone.
He was as fond of building and of altering
what he had built, as he was of writing and re-
vising what he had written : and he regretted
that his finances rendered it more difficult for
him to alter a house than a poem. He also loved
gardening, but could not leave his plants alone
any more than his verses ; and not being very
skilful in botany, he committed sad mistakes. I
shall inserì an anecdote Iranslated from Virgi-
nio, which illustrates at once the Poet's igno-
rance of horticulture and his restlessness of dis-
posi tion.
"In the business of gardening he proceeded as
he did in writing verses, for he never left any
' The passage was quoted above, pag. Ux\ì.
THE LIFE OF ARIOSTO.
thing in the same place more tlian three months ;
and if he sowed stones of peaches or otlicr seeds,
he went so many times to see whether they
were germi nating, that he at last destroyed the
sprout. As he had not much knowledge of pianta,
he took it for granted that any plant which sprung
from near the place where he had sown seed must
he from that seed, and accotdingly he took great
care of it, tilt the time carne when no doubt could
exist as to the mistake. I recollect that once he
had sown some capers, and he went every day to
see what he supposed were their sprouts, and was
delighted with them. It turned out at last, that
what he mistook for capers were shoots of elder-
trees, and not one single caper had germinated."
A portrait of Ariosto, engraved in wood hy
Tiziano, is contained in the edition of the Fu-
rioso published at Ferrara in 153%; and a close
fac simile of that rare and masterly wood-cut,
has been prefixed to the prcsent memoir. Pigna
says, that " in the painting by Tiziano, Ariosto
seemed stili alivc ;'' and the same may be said of
the wood-cut."
• TYhat beeame of the painting mentioned by Pigna is
not knowiii although old portraits of Ariosto are extant.
Fontanisi says that he had seen a portrait of Ariosto
paintedby Tiziano, in the faroily of the ViAKOti of Venice,
near San Cascìano. In the bibliograpbical notice of the edition
of 15.12, wìll befound the eitract of a letter of Verdibotti
to Obaiio Akiosti, from which it is proved, that tlie nootl-cut
portrait in that edition was not only painted, bui drawn by
Tiziano. Copies of this engraving aie common in the early
editiona of Ariosto's works.
THE LIFE OF ARIOSTO. xcv
Having thus, perhaps wìth too mudi minute-
ness, mentioned such points connected with Ario-
sto's life as migli t be supposed to interest the
leader, I aliali now speak of the poem, wliich con-
stitutes liia principal claim to immortality. In
the first place, let us consider the subject of that
poem.
The general opinion has been, that the Orlando
Furioso is a collection of several poema on distinct
subjects; and tlie nnmber, as well as the de-
nomination of these subjects, is determined ac-
cordine to the idea wliich each critic or cora-
mentator has formed of the work. But no one
has hitherto tried to discover whether there might
not be in the Orlando Furioso one main subject
on which ali the others depended, or from which
they were derived ; whether the different branches
of this stately tree, although so widely sprcad,
might not be ali proceeding from a single stem,
concealed from the eye by their own lnxuriant
foltage. This has not entirely escaped the at-
tention of certain critica, but unable to account for
the pleasure derived from so irreguìar a poem,
they fancied this " regalar irregularity" coa-
Btituted the charm of the Furioso, absurdly be-
lieving, to use one of their own comparisons, that a
jumble of divers buildings might forni a beautiful
city. They forgot that, in the construction of a
labyrinth, the several outlets are not left to chance,
but that the very art of the projector requires
such a distribution of the various paths, as may
sevi
THE
IFE OF ARIOSTO.
divert the attention of tlie stranger from the main
way, whicli, hoivever, does not the leas exist, be-
touched upon the main subject of the Furioso,
and then followed their own fancy, resembled
those wlio in the labyrinth stumble upon the righi
path and afterwarda abandon it for a sccondary
one, whieh they persisi in calling a principal out-
let. They fancied, that by breaking through the
divisions from one path to the other, they ar-
rived at the conclusion by the regular way.
The main subject of the poem of Ariosto is
The Love of Rooobro and Bradawantb. This
was lately admitted even by Ginguené, when he
said that Elie principal end of the Furioso was the
praìses of the house of Este ; l a piece of infor-
mation nearìy as old as the poem itself, " although
offered to the Italiana as a new importation from
France. We know, moreover, that, for this aame
purpose, Ariosto had undertaken to write a poem
in terza-rima, the beginning of which ig published
among hia minor works! 1 but, not liking his pian,
he undertook to write the Furioso. Yet although
• Htit. Lìt. d'Hai Pari ii. eh. 7.
'i Sci- pitrtìcularly /);ri.'r>!-. n:"I J Ki.j,i:ciiiNO. Ilic InS'.viT of
the Infarinato, Ihe rejoìndcr and the reply, on the Jcrusalcm
Dilìvered, in which Ihe point is amplf and rcpcaledly dis-
cusseli. That Ariosto mote lo jiraise Ihe home of Este,
wai likewiie asserted by Fausto da Longiano, in his notes
to the Furioso, as well as by other old commen talora.
1 See the tersine, beginning
Canterò 1' arme, canterò gli affanni, &c.
cause u udisti nari
by him. Those who
Digjtized Dy Google
THE LIFE OF ARIOSTO. xcvìi
it has been either as serte d or conjectured that ttie
praiscs of the House of Esie ìvere the principal
end which the poet purposctl to himself in writing
the Furioso ; and although it haa been admitted
tliat the marriage of Ruggero with Bradamante is
a very important part of the poem, no one has
attempted to show that it is the principal subject
of the Furiato, and that Orlando's love and sub-
acquei» niadness, as well as ali the wars of the
Christiana against the Saracens, are dependcnt
on that marriage, which, insigni ficai» in itself, ac-
quires an epic importance when we consider it in
connexion with the mighty featsofarms over which
it has so mucli inHucricc. Itnt to iiruiersnr.d
this betwr, ami give at the sanie lime a due for a
more btdlìgible and ioteresting perusal of ti»-
Furioso, the followiog brìef sketch of the prin-
cipal story is offered to the rcader, divested of
ali poetical einbcllishmcnts, and separated from
ali subordinate matterà. Every otherpart of the
poem wBJ be seen to he dependent on, or to branch
out from thìs ; and the connexion of the main story
will become at once so visible, that if one single
part, however apparently trifling, be omitted, thè
chain will be broken, and what follo ws be un-
ìntelligible.
Angelica, who bad been entrusted to the care
of Namo,* foreseeing by her magical art that the
r The Furioso beine " continuation of the Innamoralo, the
rcader is here referred to the latter poem, or to the analysìs
of ila principal action, voi. li. pag. Ixiv. and seq. for the eventi
ORIh PUR. I. h
the baule which
the Payni
ind taken
with Angelica, who detesting him, fled, and, ftom
a buah in which she concealed herself, she dis-
co vered Sacripante, an old friend of her's, weep-
ing bitterly and lamentmg that she had fallen mie-
tile power of Orlando. She suddenly appeared
before him, and whilat they were talking, a knigbt
arrived, riding in great haste through tlie wood.
Sacripante, vexed at the interruption, cliallenged
the knight, who immediately met him, unhorsed
him, and pursued his way. Whìlst Angelica
ironically endeavoured to console Sacripante for
his misfortune, a courier arrived, who, to make
Sacripante'» condition stili ivorse, told him that
the knight by whom he had been unhoraed, was
a gallant young damaci, Bradamante, whom he
was endeavouring to overtake. The poor Cir-
cassian was so ashamed that he could not reply,
and the courier went in pursuit of Bradamante,
whom he found listening to the misfortunes of an
afflicted knight. The messenger informed Bra-
damante of his errand, and thuB the knight dis-
ffhìeh preceded tlmse tecorded by Ariosto. The analysis of
tlie furioso wiU never be fully underslood by those who are
aot acqufliated with Bojardo's wort.
THE LJFE OF ARIOSTO.
covered who elle waa. The house of Cliiara-
monte, to which Bradamante belonged, were sworn
enemies to that of Maganza, of whìcb this knight,
who was catlcd Pinabello, was a member. He
was terrified at his danger, knowing that he ihould
pay dearly if he were recognìsed bb a Magan-
zese by ber : and as he was aware that bis
strength was not equal to her'a, he resorted to
treaebery, to which the Magaozese bad often re-
course in tbeir quarrels. He eventually Bucceeded
ia throwing poor Bradamante into a kind of pit^
where he hoped ahe would be deatroyed, and no'
traces left of his crime. There, however, Brada*
mante found Melissa, a fairy or witch, who was
particularly attached to Ruggero and herself.
This fairy was waiting for her, as she had fore-
seen what would happen, From Melissa t lira-
damante learns how she ìs to proceed in deliver-
' n S Ruggero from the hands of Atlante the old
enchanter bis master, who did ali he conici to
prevent Ruggero joining the war in France, as he
knew that this brave knight would there tura
Christian, and be murdered within seven years
from his conversion to the true religìon. To de-
Hver Ruggero, Bradamante, soon after leasing the
grotto, takes from King Brunello the enchaated
ring which he had stolen from Angelica, and by
virtue of that ring, she makes Atlanta her pri-
soner, and obliges him to set Ruggero at liberty.
Atlante rode upon a very peeuliar steed : it had
wings, and galloped and trotted through the air.
THE LIFE OP ARIOSTO.
Ruggero caught it, and as it would not follow
him he mounted it. The horse hegan to rise
gradually, and Ruggero, unahle to restrain it, was
carried off, to the great distreas of Bradamante,
who feared lest Jupiter should want a substitute
for Ganimede, who, according to her opinion,
was much surpassed by Ruggero in beauty.
Havìng lost sight of him, the heroine takes
his horse, Frontino, which, although swifter than
the arrow, had, however, no wings, and returns
to Melissa to ask what was to be done under
such circumstanees. She hears from Melissa
that Ruggero ìs far, very far out of Europe, in
the possession of Alcina, a fairy, who appears to
be very beautiful and very young (although she
is neither), who loves him, and who has contrived
that he should forget Bradamante to love only
herself. Poor Bradamante was more distressed.
than before ori hearing this; for if it wasgrievous
to see him disappear in the air without any one
Itnowing whither he was gone, it was far more pain-
ful to hear of his heing in such hands. Melissa
got the ring from Bradamante, and with it suc-
ceedcd in freeing Ruggero from Alcina's power.
He left her and departed for Europe on the wmged
horse called Ippogrifo ; and for his better secu-
rity, Melissa gave him the famous ring. On bis
way he saw Angelica cxposed to a marine monster,
somewhere in one of the Orcadea, and delivered
her, in doing which he very gnod naturedly trusted
her with the ring. Angelica having got posses-
THE LIFE OF ARIOSTO,
sion of it, as it was her's originally, determined
to keep it, and putting it into her moutli, she
disappeared from Ituggero's aight. Not long
after, proceeding alone, slie saw a young soldier
wounded. Havìng cured him, she married liim,
nnd went to India with him. No more is heard
of her in the pocm; whilst Orlando, on discover-
ing this marriage, becarae furious, and recovered
only by Astolib's going to the moon,-and return-
ing both with his own and with Orlando's wits.
As for Ruggero, he was once more entrapped
by Atlante into a palace. The necromaneer màde
it appear to bini that a giant had carried his Bra-
damante thither, whom Ruggero thought he be-
beld in danger, now bere, now there, calling for
help whenever he trìed to leave the place. Me-
lissa informcd Bradamante of tbis new enchant-
ment ; and told her, moreover, that shew as to go
to that place and Itili the person who should ap-
pear before her in the semblance of Ruggero,
this being the only means of destroying the en-
chantment. She went, but couid not find courage
enougb to destroy what appeared to her the true
Ruggero ; norcouldsheprevail irponlierself togive
greater credit to Melissa's opinion than her own
eyes. It did not require the intervention of her
sight ; ber heart could teli her whether Ruggero
was far or near. Having entered the palace, ahe
fell exactly into the same error into which Rug-
gero and many others had fallen before ; and
there they ali remained till Astolfo arrived with
THE LIFE OF ARIOSTO.
a horn, the aound of which no one, howaoever
brave, coniti withstand. Consequently, the ma-
gician and the very fieiids wlio had the place in
their keeping were driven out of it ; and as soon
as they were at large, Ruggero and Bradamante
recognized each other, This recognition had
been hitherto prevented by the enchantment. On
setting off from the place where the palace had
stood (for it now disappeared), they are told that
a yourig man was about to be burned alive, and
they set off to deli ver him. On the way Brada-
mante maeta with her old acquaintance, Pinabello,
vfhom she pursues, overtakes, and kills in a wood.
Not being able to find ber way back, she is se-
parated from Ruggero, who in the meantime pro-
ceeds to delivcr the young man, who proves to be
Ricciardetto, Bradamante'a brolher. Thiaheroine
cannot with propriety avoid returoìng to Montal-
bano, having unexpectedly met with another bro-
ther of her'a who waa going thither. To gel some
tidings of Ruggero, she delermines upnn sending
liia own good horse, Frontino, which had been in
her possession from the timo Ruggero had set
off on the Ippogrifo, to an abbey where they had
appointed to meet, and where Ruggero was to be
baptised. Rodomonte, who wanted a horse, meets
wirh tliis, and takes it foreibly from the damscl,
who was to convey it to Ruggero. The lattar
being informcd of this insult, sets off to cali Ro-
domonte to account for it. The combat com-
mences, but ia suddenly interrupted : Rodomonte,
Digiiized Of Google
THE LIFE OF ARIOSTO.
followcd by Ruggero, is overtaken in the camp of
Agramente, where many quarrela were raging
between the chiefs of the Saracena, and amongst
othera, between Ruggero himself and Mandri-
cardo. Ruggero is obliged to stop to fight a
duel with thia Mandricardo, whilst Rodomonte
departa with Frontino in spile of him. Mandri-
cardo iskilledin the duel; but Ruggero isverydan-
gerously wounded, and is confined to liia bed for a
long tìme. Meanwhile, Bradamante, who before
this had received a letter from him, promising that
he would be with her in a fortnight, or in tiventy
days at the utmost, was extremely surprised at
his not coming, as she did not know the reason.
She heard of it at last ; but lieard, moreover, that
a great intimacy had arisen between Ruggero and
Marfisa ; so much ao, indeed, that it was given
out as certain that they were to bc married as
aoon as he recovored ; from which marriage a
race of heroca was expected, of whom the like
were never heard of on earth, Mad with jea-
lousy, Bradamante goes immediately to the Sa-
racen camp, where she challenges Ruggero, and
fights Marfisa; but after ali it turna out that
Marfisa is Ruggero's sistcr, so that a general
peace is made between these frienda and relations.
Agramante, in the meantime, had been beaten by
Charlemagne; and Ruggero's ohligations to him
aa a knight, a vassal, and a friend, compel him to
go to his assistance, that he may not be accused
of deserting his sovereign in need, whom he had
fòUoned in prosperi ty. A dael is agreed upon
to be fought bv two champions, a Christian and
a Saraceo, die result of which is to decide the
general contest. Ruggero is chosen on bebalf of
the Saracena, vthitst the honour of the Chriatìans
is eatrusted to the valour or Rinaldo, brother
to Hradamantc. Now Ruggero was very un-
willìng to kill hiro, and ihus fought sluggishly
and only in self-defence. TiVhereupon Agramante,
urged also by Mclissa's instigations, who pre-
sented herself to him in the garb of Rodomonte,
is persuaded to break a truce which had been
agreed on, and determines not to abide by the
success of the duel. He is however defeated,
and flies from France. Ruggero, through an ex-
cesaive sense of honour, followed him, but was
shipwrecked, and afterwards receìved bya hermit,
and christened by him. At the hermit's abode,
Orlando, who had killed Agramante in a duel,
happens to arrive with Rinaldo, who hotli promise
Bradamante to Ruggero aa bis lawful wife. This
lady had in the meantime been ali but betrothed
to a certain Leo, son of the Emperor of Constanti-
nople. When Ruggero finds this (o he the case, and
that the parents, more particularly Beatrice, Bra-
damante's mother, who was an amhitiousand avari-
cious woman, were inclined more to Leo than to
hiraself, he seta off with the intention of killtng Leo
in a duel — the shortest way of getting rid of a
rivai. Though he does not succeed in this, he
succeeds in killing a cousin of his ; but then being
THE LIFE OF ARIOSTO.
treacherously taken prisoner, he is confined in a
tower and condemned tolte starved to deaih. He
ia deiivered thence by Leo himself, who dìd not
know iv ho he was, bui admired his valour : stili bis
situation continues very bad. li rada man te, for fear
of being oblìged to marry any other than Ruggero,
and conscious of ber own strength, bad recourse
to Charles, and obtained liis word, that she sbould
not be obliged to espouse any one who eould not
conquer ber in a duel, or resist ber from morning
till night. Leo, who wasas conscious as shewas,not
only of her valour, but of his own, asks Ruggero to
fighi for him, and under his name ; to which Rug-
gero, through an excess of gratitude, consenta.
He stands agaìnst Bradamante the whole day and
then disappears, determined to die, sincc he could
not bave her for whom he lived. Marfisa, how-
ever, as his stster, opposes Leo's marriage, and de-
termines to fight him, on the pica tliat Ruggero
was to be heard before he was deprived of the
lady betrothed to him. Leo accepts the challenge,
hoping to be backed by the unknown knìght ; but
he was not to be fomiti. After many inquiries
he ìs dìscovered, with Melissa's assistance, in a
wood, where he had been, without eatìng or
drinking, for three days. Upon Leo lcarning
who he really was, in order not to be surpassed
in generosity, he yields Bradamante to him, and
with their marriage the poem concludes.
It Ìs not necessary to remark, that the main sub-
ject of the Orlando Furioso is accompanied by a
THE LIFE OF ARIOSTO.
great variety of collateral stories, which are ali
more or less connectcd with it. The love of Brada-
mante and Ruggero is, however, the main source,
and influences them al], whilst it is in turn afFected
by them. The connexion of events io this prin-
cipal narrative is evident. Without the flight of
Angelica, and ber meeting with Rinaldo, she would
not have trusted herselfto Sacripante; 1 had they
not stopped to talk togetlier, they would not have
seen Bradamante pass by ; nor would the mes-
senger have heen ahle to learn which way she had
gone; nor would he bave overtaken ber so soon ;
nor would Ftnabcllo have learnt who she was ;
nor would he have then thrown her into the pit ;
nor would she have been instructed bow to deliver
Ruggero ; and so on to the end of the poem. The
madness of Orlando and hia recovery are derived
from this principal subject of the Furioso; for had
not Bradamante got the ring from Brunello, she
could not bave sent it to Ruggero ; he would not
have given it to Angelica ; and without it An-
gelica would not bave ventured to go alone, so as
to be in the sìtuation to beai Medoro and marry
him, by which was caused Orlando's madness.
Melissa delivered Ruggero from Alcina's hands
chiefly by means of the ring ; it was there that Rug-
gero learnt how to master the Ippogrifo, without
which he could not have delivered Angelica ; and
1 I io not mean lo sny lliat these effeets follo» tueettartty
from these causa, bat some ottaer causcs must be assigned if
tht prcient otite be omiltcd.
THE LIFE OF ARIOSTO. cvu
it was on tln's damsel's account that Ruggero lost
the winged borse. Had he not so lost it, it would
not bave been found by Astolfo in the enchunted
palace of Atlante ; and wìthout the Ippogrifo how
could Astolfo bave gone to the terrestrial para-
dise to see St. John, who toott him to the moon,
where he found Orlando's wita ? But without Or-
lando, Agr amante could not be finally conquered ;
nor bis capital, Diserta, taken ; and we do not
see how Orlando was to have assìsted the other
Paladina in taking Biserta, except by recollecting
that he went to Africa wben out of hia senses.
Dudon would not have been allowed to escape
alive from Ruggero'» hands, had not the knight
known tbat the Paladìn was a relative of his be-
lovcd Bradamante ; and it is cvident that Rinaldo
would have been the loser in the duel with Rug-
gero, had not the latter been in love with the sister
of his antagonist ; it was therefore in consequence
of that love only that the empire of Charlemagne
escaped from being made trìbutary to the Mosletns.
The absence of Ruggero from the army, as well
ai that of other chiefs, more particularly of Or-
lando wben out of his senses, is so striking, and
so much affeets the march of events, that it is
enougb to allude to the fact, to convince any
one of its important consequences. Now, if the
reader will take the trouble to inquire into the
causes of this absence, he will find it in some
way or other connected with the love of Ruggero
and Bradamante, and congequently ali the events
THE LIFE OF ARIOSTO.
of tlie wat are dependent on thatlove. Atlante had
built the cnchanled eastle (which was destroyed
by Astolfo) to prevent Ruggero from going to
France, where, as I said, lie foresaw that the
kmght would turn Christian and be murdered :
and the reader ia aware that Ruggero had no
stronger reason for becoming a Christian than hia
love for Bradamante. Orlando was allurcd to the
castle by Atlante ; but on Angelica discovering sud-
denly herself to hitn, and afterwards disappearing,
(ali owing to the ring which she had from Ruggero,)
he carne out of the palace, and wandering about
in search of Angelica, he fell in with the Saracen
troops of Alzirdo and Manilardo, whom he de-
stroyed. This was the immediate eause of Man-
dricardo leaving Agramante's army to tight Or-
lando, which led him to conquer' Doralice.
Hence, arose bis mortai enmity to Rodomonte,
which ended with the latter leaving Agramante's
camp, and subsequently being unhorsed by Bra-
damante; in consequence of which he with-
drew into a dark cave and never carne out to
Agramante's iisMstance. liut Rodomonte baving
taken the horse Frontino from Jppalca, who was
leading it to Ruggero by Bradamante's order,
quarrelled with Ruggero, and from their quarrel
Sacripante carne to blows with Rodomonte ; and
Marfisa threatened to bang Brunello in spite of
Agramante, who lost Sacrìpante's assistance in
eonaeqnencc, and, for a whiie, that of Marfisa
also. This last, by being extremely attentive to
THE LIFE OF ARIOSTO.
Ruggero ivhen confined by tlie wonnd which he
had received from Mandricardo, excited the sus-
picion tliat she was to marry liìm, which caused
Bradamante to he infuriate with jealousy. If tlie
reader irill look back at tlie origin of ali this. Ite
will find that notliing would bave so fallen out
had not the ring been in Angelica'» hands. It
was gìven to ber, I must repeat, by Ruggero, who
had it from Bradamante, through Melissa, only
on account of their mutuai attachment. I shall
not go on to add proofs to those already adduced,
as I might easily do, drawing them from any
part of tlie poem.
The dependence of ali the minor stories of the
Furioso on the principal one, is sucb, that I do not
kuow any pocm in which there are fewer cpisodes
in proportion to its bulk ; an assertion which « ili
rather surprisc those persons who bave good-
naturedly belìeved what sundry crttics bave told
them, namely, that the poem of Ariosto is buta
collection of cpisodes. We must not forget that
the stories in the form of relations, narrations,
tales, &c. are not episodes. The parts of A riosto' s
poem which can be omitted without injuriiig its
main suhject, are very few. The better to express,
my meaning, I beg the reader to recali to mind the
ahove comparison of this poem witb a tree. Its
strong and solid trunk diverges into different
branches, eacb of them subdivided into smaller
onea, Many of these smaller branches may he
cut away, stili the tree will stand and vegetate ;
THE LIFE OF ARIOSTO.
it will not, Jiowever, be either so magni fìcea t, or
so vigorous as before. By cutting offa brandi of
some importance, an infinite number of sraaller
ones will be destroyed along with it. Episodes,
strtctly and properly speaking, are not branches
diverging out of tbe main trunk, they spring from
the common root, but are not part of the sanie (ree ;
and althougii they canpot subsìst without that
root, they vegetate independently of the trunk.
Tasso, in the preface to bis Rinaldo, says, tliatlie
has left some parts of tlie poem whicli may appear
useless; yet, he contenda that, if not eachby itaelf,
certainly taken altogether they are of great im-
portance. " Thus, a single hair, or two or three,
taken from a person, cause no deformi ty ; but
would not a man be deformed if bis hair were ali
plucked out ?" Theae words of Tasso serve to il-
lustrate the importance of the minor stories in
Ariosto'b poem. fl The ramifications out of the
main story are, however, stili more important ;
they do not stand in the relation of the hair to
a man, but, generali)- speaking, in that of his
Iimbs.
To illustrate, by a yery well-known part of
the Furioso, the ivay in which the Poet connecte
what in the jEneid is a mere episode with his
principal subject, let the reader recali to minil the
episode of Nisua and Euryalua in the Latin poem,
> Whnt I ssyof the Furioso in this respecl, mey be sairi alsu
of the Innamorato.
THE LIFE OF ARIOSTO.
and that of Cloridano and Medoro, evidentty imi-
tateci from Virgil by Ariosto. If tlie former
episode were taken out altogether from the poem,
it would be the loas of a fine piece of poetry, but
tlie maio story would proceed and be complete even
without it. But the case is far different with the
Furioso. If Medoro had notbeen foiind wounded
by Angelica sbe would not bave fallen in love with
and married bini ; nor would Orlando bave lost his
reason. Zerbino returning from bis pursuit of the
vìllain who had wounded Medoro, falle in with
Mar fisa, and is forced to take care of Gabrina,
who at last nearly cauaes him to be put to death
by Anselmo, father of Pinabello, who had been
killed by Br adamante. The lover of Isabella is
rescued by Orlando, who was accompanied by
tbis damscl after he had delivercd her from the
banda of some bandìtti. Out of gratitude to
Orlando, Zerbino fìghts Mandricardo, to prevent
him from possessing himself of Durindana, and
is mortally wounded in the duel. By his death,
Isabella is left unprotected, and falls into Rodo-
monte'» hands, who kills ber. This warrior, to
punisti himself for this mìsdeed, builds a narrovr
bridge, on which be jousts with ali knights who
happcn to go that way, and whose armour he hangs
upaa a trophy in honour of Isabella. There.how-
ever, he is overthrown by Bradamante, and in
consequence of this defeat he goes to hide himself
in a cave, from which he will not come forth to
Agramante's assistati tu.
THE LIFE OF ARIOSTO.
The art of aggrandizing the inerii s of a liero by
imagining that whenever he is absent bis party are
beateti, is very skilfully resorted to by Ariosto.
In bis poem there are at least six persons of thia
class ; via. Orlando, Bradamante, and Rinaldo ;
Rodomonte, Marfisa, and Mandricardo. When-
ever any of them share in the battle, his or ber
party is victorious; and as they belonged to the
two opposing armiea, things are so managed that
their simullaneous presence in their several ranks
is prevented. Had not Orlando lost bla sensea
he would not bave acted as he did ; and why
should he not have been in the Christian camp?
And if tliere, whilst Ruggero was ivounded, Man-
dricardo killed, and Marfisa, Sacripante, and
Rodomonte away, why should he not have crushed
the Moslems? Who could have withstood him
and Rinaldo ! On the other band, if Rodomonte
had been with Agramante, how could the Chris-
tiana have defènded tliemselves ? Had Agramante
been altogether destroyed, oc had he been victo-
rious, what excuse could Ruggero have found for
not marrying Bradamante without any further de-
ìay? And with their marriage the poem would
have concluded aeveral cantos sooner than it does.
Now, if we examìne why this does not so happen,
we find that it is ali owing to the sortie of Cloridano
and Medoro, pregnant with such mighty conse-
quencea in the Furioso, whilst its prototype, Nisus
and Euryalus, in the /Kueìd, stands altogether se-
parate from the rest of that poem.
OigiiizM &y Google
THE LIFE OF ARIOSTO. cxiìi
I have preferred referring to ihese parts of the
Furioso, because they have been specially men-
tioned by Pellegrino in his reply to the Crutca,
to prove that this poem is composed of several
detached parts. * la this he wos certainly wrong,
although L'Infarinato did not point out hia mis-
take. So far from not suffering any injury, the
poem would be utterly destroyed if the parts which
are mentioned by PcLLEoniKO were omitted. And
if this acute critic, {whose noblo defcnce of* Tasso
and fairness of argument do infinite honour to his
character, and forni a singulat contrast with the |
bitternoss and dishonesty of his maficious and ve-
nomous, although able, adversaries,) had well
congiderod the structurc of the Furioso, he would
not have ventured to asscrt that its difFerent parts
can be removed from one end to the other of the
poem without injuring it. He aays, that the assist-
ance which Rinaldo brings at the head of the
English army, when the Christiana are hard pressed
by the Saracens, might be substìtuted (or that of
the same Rinaldo when coming to relieve the
Christians from the attackof Agramante ; and that
the latter part might be inserted in place of the
former. But it would then be necessary to alter
the part of the poem which relates to Zerbino and
Isabella ; to chatige ali the causes and effects of
b Distaccandosi dal corpo di detto poema, non che le novelle
soverchie, ma molle azioni Intere, che ognuna farebbe una fà-
vola ; non solo la novella il' Olimpia, ma anche gli amori di
Angelica, dì Ruggero e di Bradamanle, di Zerbino e d' Isa-
orl. Frm. i, i
Cxiv THE LIFE OF ARIOSTO.
the quarrels of the Saracen chiefs among them-
selves ; to asaign different motives for their dif-
ferent actions ; and any alterationof this deaeri ption
would necessarily produce a new poem, which
■night he better or worse, but not the sanie Or-
lando Furiato with the present. The se consi-
derations will also be enough to satisfy the reader,
that not 011 1 y the order of the poem and of ita
several parta ranno t he disturhed without in-
jurìng the whole, but that the interruptions of
the several stories" are necessary to the structure
of the poem, and not capriciously introdueed, as
some have believed. Whoever may try to read
any partictdar part of the poem, without refer-
ente to the general design, wiil soon find himself
lost among tlie ailusions continuali}' recurring
to facts and persons mentioned throughout the
work.
There are, certainly, a few episodes in the Or*
landò Furioso; but fewer, as I said, tlian most
persons helieve, and less tlian can be expected in
so long a poem. The very nature of this poem
was highly favourable to the introduction of epi-
sodes in a more comprehensive sense ; that is, if
by this denomination are to he understood tiie
talea, stories, narrati ves, Src. with which the fa-
beli» ; hi tàvola del Furioso sarebbe lo medesima sema alcun
notabile cambiamento. Tasso Opp. voi. li. pag. 97. Ven. Ed.
• With respect to the origin of ìhete interruptionl in the
romontic narrative poema in general, s te whst hu ueen *aid
in the Eiiay »a the Som. ffar. Pati, of the Jlal.
THE LIFE OF ARIOSTO. «tv
rioso abounds. Wbenever a knight-crrant was
going from one place to another, nothing could be
more in keeping wìth such a character as well as
with the spirit of the times, as fancied by the
poeta, than that he ihould fall in some adven-
ture ; nothing more naturai, than that if any
persoli in distress (particularly a lady) should
meet with a knight, ahe should tei! him the cause
of lier sorrow ; and a knight would bave beeii
guilty of the most unchivalrous conduct, had he
hesitated a moment in undertaking to redress a
wrong, or to assist a lady. Hence, Rinaldo, on bis
way to England, goes to the assistance of Ginevra;
Orlando gives up tbe search of Angelica to go to
<kstroy Ebuda (he secretly hoped, moreover, that
be might find bis lady therc); Ruggero and Bra-
damantego toassist Ricciardetto, without knowing
who he was, when tbey hear he was to be bttmed ;
and the sanie couple, joined by Marfisa, go to
punitili Marganorre, thougb ali this delays the exe-
cutìon of the plana which they had previously de-
termined tipon. These are cpisodcs peculiar to this
gpecies of poems. As for the talea or stories re-
lated by persons who happen to meet on a jour-
ney, or at dinner, these are no more episodes
than the journeys and dinners themselves. We
cannot suppose that people travelled and ate with-
out saying a word ; and, if tbey spelte, why should
tbe Poet besitate to teli us their conversation ?
It is to be remarked, that most of the additions
made by Ariosto to bis poem between I51CÌ
THE LIFE OP ARIOSTO.
and 1532, consist of epiaodes of this deacription ;
and in having added new difficulties to the mar-
riage of Ruggero with Bradamante, so that the
main story of the poem was left substantially the
aame. The differences between these aeveral
edicions are well worth being critically considered,
and I shall therefore make a few observationaupon
them. I am the more inclined to do this, as the
first edition of the poem is extremely rare; and
few readers, if even they had the inclinatimi, can
have the means of inatituting a comparison of the
first with the last edition of the Orlando Furioso,
aa publiahed by its aufhor.
The edition of 1516, aa well aa that of 1521, is
divided into forty cantoa, aa I have already ob-
served. a The four principal addìtions to the
poem, made in 1532, are, lst ; The story of
Olimpia, whoae narae does not even occur in the
two first editions of the poem. Her love for Di-
reno, aa well as her misfortunes, the baule of
Orlando with the Orca, Bireno'a treachery and
punisbment, are ali additions of 1532. '2dly;
Ullania is not mentioned in the edition of 1516.
Whatever the Poet tells us with respect to her,
her golden shield, her knights, &c. as well as ali
that regards Tris tram 's castle, the origin of its
customs, and the pictures in it, is added in the last
edition. Sdly ; The whole of the thirty-seventh
canto, containing the atory of Marganorre and bis
* See «bove, pag, ìi. uix. and Iiviìi,
THE LIFE OF ARIOSTO. cxvii
punishment, is new : not a syllable of it occuring
in the edition of 1516. 4thly; What liappens
towards the end of ihe poem, owing to the ob-
jections rande by Bradamante's parents to her
marriage with Ruggero, and to the request of
Leo, the son of the Emperor of Constantinople,
is an interpol ation. This embraces the journeyof
Ruggero into Bulgaria, and his adventures in that
country; his victory, imprisonment, and deli v er-
ari ce ; his grati tudc to Leo; bis duel with Bra-
damonte; his determination to die; and, ìastly,
the assistance of Melissa, and his election to the
Bulgarìan throne.
It may be reasonably donbted whether ali these (
additions are improvements. The question is not,
whether eacb of them, considered by itself, be not
replete with beauties of various descriptions —
whether, in every one be not visìble the masterly
band of Ariosto; but whether the Furioso is im-
proved by them. As to the first of these ad-
ditions (Olimpia's story), it resembles, in many
parts, Angelica'» captare and subsequent fate,
and is maile up of Perseus and Andromeda, as
wel! as of Ariadne and These as. The part which
is peculiar to Olimpia, and which could not be
transferred to the narrative of Angelica, is ber
waking, when she finds, to her great dismay, that
she is alone in an uninhabited island, and aban-
doned by Bireno : bnt I do not think it so ex-
quisitely beautiful, especially after Ovro, as to
warrant the author in introducing this"Btory. The
THE LIFE OF ARIOSTO.
slaughterof the Orca miglit easily ho ac compii si) ed
by Ruggero ; although it weré better, in my opi-
nion, that neither he nor Orlando had been sup-
posed to perforili that clumsy feat. Oberto's mar-
riage with Olimpia, when he was stili alive nhotn
she had loved so sincerely, and who was her Iom-
ful, but unworthy partner, scema to me a very
unCowardevent. The story of Ullania,particularly
that part which ia connected with Sir Triatram'»
castle, is very arnuaing, and poetically told in many
parta ! but I would rather !ose its beauties thal»
have to read the tireaome description of the pic-
tures, whìch ia crammed in by the Poet to flatter
his masters, at the expense of the patience of his
readers. Thia is moreover an imitatici! from Bo-
iardo. ThejokesofUllania, onthethreeknights,
are nothing compared with the conaolations offered
by Angelica to Sacripante, when overthrown by
Bradamante ; and no pride con be punished by
the golden lance with more pleasure to the leader,
than that of Marflsa. We have not, therefore,
any particnlar reason to thank Ariosto for thia
addition, The Btory of Marganorrc is not ori-
ginai, as will be shown in the notes. As to the
style and the embellishments in general, they
are inferior to what we have a Tight to expect
from Ariosto.
The last addition, which serves to prevent for
a while the marriage of Ruggero and Bradamante,
seems to me leas objectionable. The characters
botti of Ruggero and Bradamante gain by it;
L i 1 1 z?'j Dv O
THE LIFE OP ARIOSTO. cxix
and, perhaps, the Poet thought he ought to spin
out his poem, so as to give timo to Rodomonte
to do penance for having allowed himself to be
tinhorsed by Bradamantc. I can well conceive,
however, flint others may consider this addillo»
an encumbrance. To those particularly who are
imbued witb a classìcal uste, it will aeem that thia
new brand) ing-o ut and afler-growth of the trunk,
may cause the whote plant to look toc wild and
dìsproportionate in certain respects ; and they may
rather wtsh that the pruning-knife had been ap-
plicai to soften down and moderate the excessive
fertility of the soil and exuberance of the tree.
There is sometbing very striking, as well as simple •
and grand, in seeing themarriage of Ruggero sue- "
cced imraediately to the triumplial entrance of that „,
knight and the Paladini into Paris after their vie-
tory over the Saracena, when his union with Bra-
damante openly appears to the reader, what it is
in fact — the direct and immediate consequence of
thia vie tory.
As for the minor alterationa of lines and
veraea, they are general ly for the better, and aftord
ampie room for reflection to the reader, who
feela the ilice ties of the Italian language and
versiti cali on, as well as to those critica who ex-
amine with more diacriminating eyea the great
patience with wbich authors, who seem the most
naturai, fluent and easy, have incessantly la-
bowed to correct and alter their writinga. In
the estrac t already given from the memorandum
THE LIFE OF ARIOSTO.
of his son Virginio, allusion is made to tiiia never-
ceasing anxiety of correcting and improvmg, hy
whicb Ariosto was distingui shed, Virginio makes
a more direct allusion to this in another place,
aaying : " He (Ariosto) was never satisfied with
his iines, and altered them over and over again.
This was the reason that he nevcr could reeollect
any of his verses ; and thus roany thingB of his were
lost." Pigna has chosen a hundred verba! altera-
tions of the Furioso, and has attempted, generally
very satisfactorily, to explain the reasons wMci
induced the Poet to alter as he did. e On men-
• Tbe very first line of the poem was altered three times,
and Piona has given the folloiving reasons for Ihe changes. It
stood first
Di donne e cavallier gli antiqui amori.
Per dare una rispondenza a donne con Anatri, ed un' altra a
Cavalieri con Arme, a vero per pigliar l* anima dell' Eroico che
era (' arnie, la quii patte era siala tralasciata, volle cosi mutar
da principio
Dì donne e cavallier l' arme e gli amori.
E finalmente veggendo che era stalo accettalo per regola, che,
dandoti 1' articolo nel retto d' un nome, porlo parimente biso-
gnava nel secondo esso di quello, da che egli dipendeva, ed ac-
cortosi che separando cavallier ed arme potea far più vago il
proponimento, disse :
Le donne, i cavallier, 1' arme, gli amori.
11 che fece ancora principalmente, perchè il pronome relativo
che gli precedesse P articolo. Perciocché sciogliendo quella
danne e caeallieri CHE furo al tempo tee, era parlar che con-
tralaceva gli Schiavoni Italianali, che dicono : avuta la icne-
daiene di Tescmo di terra noelra. E per questo convenendo
che in quella sentenza fosse un articolo a cui si riferisse il detto
DigiiizeO 0/ Google
THE LIFE OF ARIOSTO. CSXÌ
tioaing tlie subject in the biogi-aphical pnrt of his
work, he siiys : " Ariosto ivas nevcr satiafìed with
the alterations which he caused to bc ir.ade in liia
house ; and said the same was the case with his
veraes, which he changed many tirr.es. And (having
perceived that sometimes, when he endeavoured
to alter even the siigli test tbing, he did more
harm than good) he used to say, that ìt hap-
pened with verses as with trees. If the band of
the gardener be applied to a plant which grows
beautifuliy, it may be improved ; but if it be ex-
cessively cultivated it loses its native grace. In
pronome, era [■ ria (oltre alla poco di sopra detta ragione) die
dkesse de le donne, e dei cai-iillieii, Sre. Tliere ìs another
rcaaon by wbich AlllosIO was probably induced to adopt the
last rcading; namcly, that it is ncarer the originai, which te io
Dante; who, when upbraiding with noble indignation (he
state of the degenerateci inhabitants of Romagna, remembers
with inquisite pathos
Le donne, I cavallier, gli affanni e gli agi,
Che inspiravano amore e cortesia.
Purgai, iìv. 109 & 110.
Keither AklotTO, nor any readec uf a delicate and discrimi-
nating est, conld toterate the ungracious Di do (Di danne)
with which the poem began in the fonner editioni ; and this
was as good a reason for changing, as any of those given by
Pigna. The casting and «casting of theae two linea was fà-
me us in Icaly in the sìxteenth century, as we learn from Mu- jpi-i. - „.., i
retub. Andina maiimii viris, qui lacillime id nossc poterant, -5> . '^■■ff'
Ludovicum Areostum nobilissimum nobilissima domus prteeo-, ■'
nem, in duobus primis (-randiosùj illius poematis sui versi buB
plusquani credi posse laborasse ; ncque- libi prilli anìmum eu-
plere poluisse, quam quum illos in omnem partem dju mul-
inili que versasse!.
OUtii THE LIFE OF ARIOSTO.
like manner, a fine line, written as it were by in-
spiratici!, if it be sligbtty altered, so as to remove
the little trace of carelessness perceptible in it, as
originally written, will be improved; but if the
Poet be not satisfied, and wish to polisti it stili
more, he runa the risk of takìng from it ali ita
native beauty." This eccessive care produces
what we Italiana cali ammanìcramento, or amma-
nieratura, and was elegantly deseribed by Horace,
whea he saia", that in vitium ducìt fugce culpa.
Ariosto is noi, however, liable to be found fault
with on this score; and the great charm of bis
style ia precìsely the apparent ease and facility,
nay, even sligbt carelessness, with which he writea.
It has been asked, why Ariosto, if he did not
mean that Orlando's raadness should be the prio-
cipal subject of bis poem, called it Orlando Fu-
rioso ? Piona seems undoubtedly correct, when
he tells ub that Ariosto was influenced in giving
a title to his poem by the great popularity of the
Innamorato. He deemed himself justified in
profitìt!» by this popularity in continuing a work
which it was generally regretted bad been left uil-
finislied by its author. It seems that it was con-
sidered the object of the highest ambition for any
poet in thoae days to attempi a continuation of the
Innamorato. But the popularity of Bojardo was
estreme at Ferrara, wliere Ariosto must bave
seen and known bim at the very court of which
that nobleman was the highest ornament, and in
which Ariosto himself succeeded hiro. Although
THE LIFE OF ARIOSTO. cxxiii
the immediate aubject of the Innamorato be not to
praise the House of Este, yet Bojabdo had shown
that he knew how to mix up the glories of that
house with those of Cliarlemagne. How he could
bave connected the marriage of Ruggero and Bra-
damante with the rest of the poem, is not knownj
but that from that couple was to descend the
House of Este is certain, even according to Bo-
jabdo. It ia likewise undoubted, that the glories
and misfortunes of Ruggero and Bradamante, as
well as their attachment, were to be the principal
subject of the thìrd hook of Bojabdo's poem.
AH the continuatore of Bojardo have attempted
to follow up his design with respect to the mar-
riage of Bradamante with Ruggero, and the sub-
sequent treachery of Gano, «ho destroyed that
hero. Some have goiie farther, and bave cele-
brated the revenge taken for that murder by
a descendant of Ruggero, who is distinguished by
the names of Rugino, or Ruggerino, or Rug-
geretto. But their composìtions are every way
contemptible. Their stories are altogether un-
connected with one another, and have nothing to
do either with tbe war of the Saracena against
Charlemagne, or with the marriage of Ruggero,
or with Gano's treachery. They are without in-
terest, either as respeets subject or style. The
versification is bad, having neither harmony,
strength, nor softness. These versifiers, in many
instances, wrote merely for the sake of rhyme, to-
tally disregarding the sense. Without the simpli-
cxxiv THE LIFE OF ARIOSTO.
city of tlie old romancers, pitiful when they attempt
the humorous, and ridiculous when they affect
to be sublime, their works are utterly unread-
able. They abound in talea and descriptions,
compared WÌth which the most exceptìonable pas-
sagcs of the Furioso may be accounted delicate
and pure ; to atone for which, they favour us
with numberless conversions of Pagana to Chris-
tianity, To increase the dullness of such writers,
more particularly of Agostini, the most celebrated
among them, the reader is presented with a suc-
cession of allegorica! beings, such as Death, Sin,
Pmdence, Pleasure, and the like. There are
only two good comic conceptions in Agostini,
which in other banda might bave been used with
great effect. During a battle, Brunello picks up
the golden lance which had fallen from the banda
of ita owner, and, mailing upon the enemy, he
unhorses the most valiant warriors, one after an-
other ; and this whimsical conceit might have
affbrded room for very amusing incidente, had
the style corresponded with the idea. On an-
other occaaìon, Ferraù, by enchantment, ia so
tranaformed as to resemble Dardinello, who had
married Angelica, and the most amusing mistakes
might be imagined between these two Dardinellos,
had they been conceived by a really humorous
writer, and one who would bestow the requisite
care on a production intended for the public.
Agostini, on the contrary, boasted of having
written the last book of bis continuatoli in ten
THE LIFE OF ARIOSTO. cxxv
days. Sudi an assertion, if untrue, is a gross
imperli nence : and if true, (as there is reason to
suppose,) la scarcely tesa reprehensible.
Jt is alniost a waste of words to censure sudi
wretched wrilers. The superiority of Ariosto is
so great, tliat it woidd be an insult to bis genius
were we to attempt a comparison between Ago-
stini and himself. Ariosto, in using Bojardo's
material» and continuing bis poem, and yct im-
perceptibly changing tlie main aubjeet of it, is
truly marvellous. Orlando's love is stili of the
greatest import ance to the story, as we bave scen.
It is, however, impossible to conceive a greater dis-
Bimilarity than exists between the love of Orlando
for Angelica, and that of Ruggero for Bradamante,
The rcader who takes the circumstances into con-
sideration, and who is acquaintcd with tbe Innamo-
rato and Furioso, will perceive the malice or igno-
rance of those critics wlio pretend to speak wìth
contempt of Ariosto's pian, because he has fol-
lowed Bojardo/ I am certainly far from wishing to
underrate the latter poet, or the many obligationB
wbich Ariosto is under to him ; bnt as far as
invention goes, I ani fully satisfied that the author
of the Furioso laboured under considerable disad-
vantage in having to continue a work begun by
another poet. An evident proof of the originalìty
of Ariosto is afforded by the curious fact that,
' Nibielv and Speroni aro here parlicularly alluded to
cxxvi TUE LIFE OP ARIOSTO.
although the Furioso is but tlie second part of a
poem, although the characters are introduci ae
old acquaio tances, although the stories are oCten
but half told, and although tlie reader who is not
actjuainted with the Innamorato canno t certainly
expect thoroughly to understand the Furioso, yet
he will understand enough of it to feel deeply in-
terested, and will acqui re a general view of the
subject without being particuìarly informed of
what the Poet assumes to he known, in order to
the full comprehension of his work.
I have already had occasion to obserce, that
Boiardo meati t to teli the story of Ruggero's
murder hy Gano in the part of his poem wliicli
he left incomplete.* I believe that Ariosto also
intended, as the other continuators of Bojardo
have done, to speak of the death of Ruggero by
Gano'a treachery. Whether he meant thìs to be
the subject of another poem, or of another hook
of the poem wbich we now read, it is impossibie
to ascertain. I ara inclined to think that he
meant to write a poem vrhich was to be a conti-
nuation and conclusion of the Furiato, and that
for the following reason.
A friend of Ariosto, Giovto, h in his dialogue,
' See Life of Bojardo, pag. Ixì.
» Thnt Giovio wu onc of the friends of the Poet, appears
from Ariostq's own wotds, who, in the seventh satire, men-
tions him along with Bembo, Sadoleto, Moli*, ite, aa one
of thoje wham he would he deligtited to converse with, if lie
"ere to go to Rome as ambassador to ClekéNt VII.
DigiiizM 0/ Google
THE LIFE OF ARIOSTO.
De Viris Utteris ilìustribus, first published byTi-
raboschi, iwntioris as a positive fact, that onother
poem was cxpccted from Ariosto, aa a completìoti
of the Furioso, in which the Poet was to snrpass
hiniself. 1 Fragmcnts of this poem are exìsting ;
and these forni the five cantos which the editors
of Ariosto commonly consider to have been
written in continuation of the subject of the Fu-
TÌoio, k and which occur in several editions of
that poem. Piqka asserts positively, that Ariosto
had said that he meant to wrìte another poem
complete in itsetf, but connected with the Furioso. 1
' The follovring are the words of Giovio, hitherto unob-
Berred by the biographers of Ariosto. Operosum est alque
Omni cruditione, lepore, ac urbanitatfi peromaluui Arioati
poema, quo furenti) Oriundi fabulosi heroii admlrnbllea rei
gestas in gratis! non otioaaruin modo matroasruin, sed occu-
patorum etiani hominum jncundiiàme decantsvit. Sunt et
nonnulla; ejua Batyra; et Suppuriti perfaceta conurdia: sed
in expectatione eutimia est ad prioria fabula; eorouidem alte-
rimi volumcn justum, quo seispum superare perhlbetur.
words uaed by Aldo in (he first edition of these rive cantos,
Venezia, 1545. He says, the; had been given to him by
Vikginio Akiosto, who m then living, and who did not
contradlct this positive assertion, oonstanlly employed by sub-
sequeni editor»; even by those who did not believc that Lhese
cantos nere intended ai a continuation of the Furioso.
1 Cominciò 1' Ariosto an altro poema, die dall' invenzione
del Furioso non si partiva, del quale (forse contro sua voglia
per non esser egli stato il puhbheator d' essi) cinque canti si
leggono, elle il Palagio del Signor delle Fate hanno nel primo
aspetto. Egli diceva che questa era un' ordilura, e che deli-
berato avea di trapporvi abbattimenti, e viaggi ed altre somi-
glianti cose che coni pimento le dessero Questi
cxxviii THE LIFE OF ARIOSTO.
The following is a sliort sketch of the subjcct
of these five cantos-
Thc fairies, who in old timcs were called
nymphe and goddesses.m were wont to lueet every
five years at the tempie of Demogorgon, in the
mountain which separates Scythia from India."
cinque canti fanno un poema tale quali 1' Odissea, che seguita
1' Iliade in Ulisse, e seguono la materia del Furioso con nuovo
e diverso soggetto che da' proposti principii non ai acosta.
Giudicano alcuni che essi da lui sarebbono stati sparsi qui e
la per varj luoghi del suo Orlando ; il che egli non disse
giammai. Anzi per contrario lasciassi intendere, eli' egli di
fare un' altra opera intendeva, che dovesse star da per se. Ga-
rofalo likeniae mentions the rive cantos pur seguenti la ma-
teria del Furioso. GlRALDi, to contradict Piova, in his MS.
notes to the Romanzi, quoted by Bakotti, says, on the cou-
trary, that the Cinque Cauli were scattered in the Furiato, and
nere in fact rcjectcd stanzas. If the five eantos be taken ai
a continuation of the Furiato, it is not of the Furioso as ve
now read it, but as it appeared in the first edition ; ibr io
the Cinque Canti, Bradamaute, far from being tìuecn of the
Bulgari, (as she becomes in the Furioso, e. ilvi. st. 73,
added in (he last edition,) is (he lady of a poor knight,
»hom the Emperor entrusts with the government of Mar-
seilles and Arles. {Cinque Cauli, c. iii. st. 43.) Ruscelli's
statement can be reconcileil with both versions of Che story.
He says, that Abiosto originally though t of writing a poem in
filty cantos, (o end with the defeat of Itoncesvallcs and the
death of Ruggero ; but that he was prevailed upon not lodo so,
both because (he suhject was not new, Pulci liaving treated
it, and because it was not righi that an epic poem should end sa
tragically. With the starna» omìtted in coosequence, Abiosto
meant to writeanew poem, but was prevented.
" Cant. i. st. 9.
■ The elisie of mountains here intended is the Caucasus,
and its continuation the Imaus, which is mentioiied by the
THE LIFE OF ARIOSTO. CXXÌK
The object of the meeting was to settle any quar-
rel which might have occurred between tbem,
and to unite thcir strength to avenge the wrongs
of any of tlieit number, who sbould happen to
have houli maltreated. At one of these aasemblies,
Morgana appeared with a mournful countenance,
pale, and dressed as whcn Orlando, after a long
chase, had made ber prisoner. 0 As sii ir had
sworn not to injure Orlando, Alcina spoke in ber
behalf, and called upon the other fairies to joìn in
destroj ing Charlemagne and bis followers. She
was the more eager for this, as she hersclf had
been very ill-used by Ruggero, who had cruelly
deeerted her. p Whcn Demogorgon had beard
ali the talea of sorrow of Morgana, Drago ut in a,
Fallerina, Alcina, and several other fairies, he
autborized them to malte common cause to avenge
tbemselves ; and the assembly gave full powers to
Alcina for tbat purpose. This fairy, after a long
dcliberatìon with herself, thinks tbat Envy would
poet in the thirtjr-eighttl stanza oftlic first conio. Accordine
in the arnioni'-, Scytliia iv.is dividili into tv/o parti, eilra et
intra lmanm. As, howeyer, Ihe pool speaks liert of [hai
pari uf llie iiiuiiiiuin, wlilrli s.-pariitts Sryihia frolli India,
il li proliablc Ilmt it is aL Ilio poinl «nere Lire Caucasi;;, Uis
lmaus, and tliL lliui.nii, m Hiiualdi mountains joiii, timi tlio
noci fancied tìic palilo.- uf Di-iun^urgun to bc situuled. It le-
parates T hi bel from II in destati.
• Thii, as nel] as the other causes of compiai nt, nhich «ere
alluda] lo by Akina in hcr speecli, uro for ilio moat part fully
relaied by Boiardo. Sec Ori Imam. I. ii. 74 ; II. iv. 2S ;
ìx. 17 ; and »ÌÌ. 23.
» Becausc sue was ugly and old. See Ori Far. viii. 74.
CXXX THE LIFE Or ARIOSTO.
be the proper agent to employ ; ani], accordio gì 3',
at her request, Envy pois ori s Gano, who became
bitterly envious at tlie ridi presenta that Charle-
magne made to Orlando, Ruggero, Rinaldo, Bra*
damante, Mar fisa, &c. ; in fact, to ali the warriors
who had so bravely fought against Agramante.^
The better to conceal bis treacherous design, Gano
asks permission to go, as a pilgrim, to the Holy
Land; the truth was, that he wanted to speak to the
Caliph of Egypt, to induce him to attack Jerusalem,
then in the bands of the Christian? and at the
same time to prevali upon the Arabs to make war
against Africa, then under the dominion of Charle-
magne.* He had arranged beforeband that De-
« Speaking of the landed property preaented by the Em-
peror to his warriors, Ariosto aaysr
Ne feudi nominando, nè livelli
Pur sema obbligo alcun lìberi i doni ;
Accio il non «forre i canoni di quelli,
O non ne Iòne a tempo investigioni,
Potesse li tortigli oli fratelli
Eredi, far cader di lor ragioni.
Liberi furo e veri doni, e degni
D' un Re che degno era d' imperio e regni.
Cani. ì. si. 65.
AaiOSTo most probably had in his mind the propcrty called
Le Ariostt, which he lost on the dealh of his relative Rinal-
do Ari osti, ai we have oiiserved. T bis stanza waa, there-
fore, written laler than 1519; and, ifso, after the first edìtion
of the poem.
' See Ori Fur. it. 97. ivii. 73. xviii. 87.
" It »aa conquered by ine taking of Biaerta ond the death
of Agramante by Orlando.
THE LIFE OP ARIOSTO. CXKXÌ
siderio, kingof Lombardy, Bhould attack the Pope,
who was supported by Charlemagne that the
Duke of Ba varia, Tassillone, (Gano's son-in-law,
according to the Poet,) should invade Franca ; u
that the Danes (Nornians) should attack tlie beat
alliesof CI lari emagne, Scollanti and EnglaniI; and
that Marsiglio" should at the sanie lime march an
arroy into Provence and Catalogne. Gano biniseli'
promised, tliat in less than a month he would ex-
cite a rebellion against Charlemagne at Mayence,
Basle, Constance, and Atx-Ia-Chapelle, and take
from the Emperor ali his dominion» on the Ubine.
On his voyage to the Holy Land he was driven
by a storni, to a place belonging to Gloricia, a
fairy, who caused. him to be carried, by the devil,
through the air, to Alcina's palace, ubere he
settled ali the pointB neceasary to carry his pian
into executìon. Alcina had the devila under such
constraint, that only a few could have answered
Malagigi if he had applicd to them, and those few
< Charlemagne's age and that of his jàther aro confounded
together. See Ettoy on Ihe Som. tìar. Poet. of the Hai. p.89,
94, 100. Notes lo Ori Inn. I. i. 14.
» Tassillo, or Tassinone, was io faci Duke of Bavaria in those
dava. Being son of Hiltmde, siater of Pcpin, falher of Charle-
magne, ho was mailc Duke of Dataria in 749, afterwarda con-
densi td to dealh for high traason agaìnst thìs Emperor, tlien
pardoned and sent to a eonvent togelher with his son Tbeodo.
See Amai. Fuld. ad on. 7W ; EgiNHARD. Ab. de Gest. Cor.
M. ad an. 7S7.
1 He stili occupi** the Spanili) throne, aithough previomly
defealed by Charlemagne.
CXXXÌÌ THE LIFE OF ARIOSTO.
spoke languages unknown to that enchanter.v Slie,
however, put one of them under the command of
Gano, inclosed in a ring. Thìs devil was a goblin
calieri Vertunno, who liad the power of taking the
form of any persoli he chose, and who, being born
in Italy,» spoke a. language that Gano could
tinderstand. And as it seemed that Desiderio
proceeded rather slowly in performing that part
of the task which was confìded to his care, Alcina
eaused Sutpicwn to entet into hini, by which he
was urged to action. It so happened, that whilst
Charlemagne was closely pressed by Agramante
and Marsiglio, Desiderio had taken possessori of
part of Romagna, contrary to the treaties with
the Emperor, bo that Desiderio suspecting that
Charlemagne would not overlook his conduct, de-
termined upon attacking the empire, as dìd also
' Carandina had had recourse to some such scheme before
Altana j and probably Ariosto imkated Bello in this pas-
aage. Sea Estay abuve quoted, p. 313.
' Vertumnui, or Verluiinua ; he saya of hìmself ;
Tuscus ego, Tuacia orior
Opportuna mea est cunctia natura figuris :
In quandunque voles verte, decorna ero
Nomen, ab eventu, pania lingua dedir.
PHorEHT. Eleg. iv. 2.
OviD has clnstly imitatori ihis elpgy in the liv. of the Afc-
lamarpli.; and Ycrlumnus, apcaking disguiscd as an old vto-
man, says of htmtelf, nddressinj; Pomona, ivlioni he loved ;
Adde quod est juvenis : quod railurale decori!
Munm habet : fomiasque spie fingetur in omnes.
Di:, i : ?j Lv
THE UFF. OF ARIOSTO. cxxxii'ì
Tassillo, who drove Namo from Bavaria, whilst
Saxony again rebelled. 1 ' The Bohemians and
Hungarians entered, at the same time, into an
alliance against Charlemagne, togetlier with the
King of Denmark, who prepared a fleet to invade
Engìand and Ireland : Marsiglio was arming, and
Unuldo had raised a party of banditti against
Charlemagne in Aquitania, secrelly assiated by
Lupo, son of Bertolagi of Baiona.
Charlemagne determìnes upon weaihering the
storni, and hls Paladina bravely second liim. At
the request of the Cardinal di Santa Maria ih
Poutico, c he sent Orlando against the king of Lom-
« Itis historically trae that Charlemagne was cngaged in
sevcral wara wlth the Saloni, whom he forced to emigrale
and cmbraco Christianily. See Euay, pag. 99.
0 Unuldo is Hunold, conceming whom, ecc Essay, pa». 93.
That Lupai or Lupo bctrayed Charleniagno, I obscrvcd, Ibid.
pag. 93. 98. and 100 ; I alio conjectured, pag. 115, that he
was one of the prototypcs frum nhicll Gano v»as formed.
By Ariosto he is ocre salii io he a son of Bertolagi, who was
a Magamese, Ori. Fur. mv. 7* & 75. In whal relation he
stood to Gano I cannot fìnd, but sa he was srarnamed di
Baiona, he must have descended from Ginamo of Baiona, the
micie of Gano. The tiames of the descendants from the race
of Magsnia aie noi given in the Reali di Francia, for the ful-
lovring reason : Non SÌ pone la gran schiatta di costoro per il
testo, imperoCLliL- questi figlinoli di Gallone (father of Ginamo;
see Ihe Geuealog. Trec of (Ae Paladini- in the Essay) ebbero
più di sessanta figliuoli maschi, tra i matcrnali, e chiamossi la
schiatta di Magno za.
c Bibieka, the authorofthe Calandra, was made Cardinal
di Santa Maria in Portico in 1513, by Leo X. who in agreat
measure owed the pontificate to bis intrigiies. Ha was a
cxxxiv THE LIFE OP ARIOSTO.
barily, who was defcatedat Mortara.' 1 Rinaldo was
sent to Gascony ; Bradamante and Ruggero were to
guard Marscillcs and Provence ; Oliver, Flanders ;
Salomon, Britanny; and Richard of Normandy,"
great (riami of Ariosto, but gave bini no substantial proof of
hiB friendship. The lines of bis iv. satire, in which Ariosto
menlions that so many of bis Menda who bad had the power
intenacd for Bidiena, 03 wc Icam ftom the memorandum of
Virginio. We bave seta above, pag. ixvii. note ", that
halfoflhe fees of ahuu, of which the other halfhadbeen re-
rnitted lo the Poet by the Pope ; and yet Fornàri asserti (hat
he behaved munifi'cently to the Poet, and Tiraboschi speaks
who knew bini bcst, seems to have been of inalbar opinion.
Sce voi. ii._pag. eri. It is but too trae that Ariosto has
countenanced the opinion that Bjbiena was a liberal patron of
literatuK, by the flattering encomium which he pronounces
upon him in the Furioso, ixvi. 48. I have no doubt that it
waa incompliroonttoBiBiENA, thats Cardinal ot Santa Maria
in Portico, is supposed to go ai Legate to the Empcror, loask
assistance againat Desiderio. Ibis was alto observed by
Fohnari.
* Quivi cader de' Longobardi tanti
E tanta fu quivi la strage loro,
Che il loco della pugna gli abitanti
Con', il. 88.
* Riccarda di Normandia is one of the principili heroes of
the Innamorato, and was probably taken from Richard-Ca>ur-
de-Lion, as I have observed, notes to tlie Innam. I. ii. 39, as
far as regards chivalrous cltaracter. There was also a Richard
Duke of Normandy in the tìmes of Ctiarlemagne, according
lo ìa Clironique de Normandie, who did homage to that Em-
OigiiizM by Google
THE LIFE OF ARIOSTO. XXXCV
with a large fleet, was to protect the coasts from
Flanders to Pìcardy. Charlemagne himsclf went
against l'assillo, conquered liim, antl then ad-
vanced toward Praga, lo which lie laid siege.
He was there joined by Gano, who carne from
Palestine by land, through Hungary, where he
assureii llie king that he would do ali he could to
prevent Praga being taken for a month at least;
a delay which the Hungarian thought suffieìcnt to
enable liim to go to its as statante. Cadorano,
who was kìng of Bohemìa, proposcd, by Gano's
advicc, tliat an equal number of warriors should
decide the contest hetwcen the Emperor and him-
sejf, which was accepted ; and Gano, by plausibly
insisting upon the necessity, that the beat Paladina,
who were thcn at a distance, should take the field
for the Emperor on that occasion, obtained for
Praga a truce even longer than he had promised.
Tben, to work farther mischief, he sends Vertunno
pcror for this province, became bis chambcrlain, and per-
formed man y gallane feats of arma against bis Majestji's enetuies,
parlicularly against the Turca, and one of tbeìr gianls of the
name of Aiax. More than this ; he once fanghi against the
devi! . Une lòia eomme le Due Richard clicvauchoit d'un sica
chasleau a un manoir où demeuroit une très belle dame, le
diable l'asiailut, et Richard se eombatit a luy et le vaìnquit.
Et après ceste adventure le diable sa misf cri guise d'une belle
pucelle richement aornée, et s'apparut à luy en un batteau au
Haure de Grahville où Richard esioit. Richard entra au dit
baneau pour eomuniquer ei veoir la beaute de cette dame i ce
diable emporta le dit Due Richard sur une roche en la mcr,
en l'iste de Gucmeaey, où il fui trouvé. Circuì, de Nora.
eh. 9. See Ori. Inntm. I. v. 33 and «q. Ori. Fur. xxxi. 32.
THE LIFE OP ARIOSTO.
willi forged letters, as if he were Terigi, Orlando's
squire, to Rinaldo, to warn him that the Emperor
mistrusts him, and mcans to summon him to the
camp before Praga, under the pretest of wanting
him as one of his champions against Cadorano,
but, in faet, to make him prisoner: he adiises
him not to go, but to tehel, and rely upon Or-
lando joining him. Rinaldo acted accordingly :
and uniting with Unuldo, turned against the
Emperor, who dispatched Orlando to subdue
him. Then Vertunno went to Mar fi sa at Mar-
seilles with orders, forged in the Emperor's carne,
requesting ber to join Rinaldo, and to enter Spain
united with him ; whilst to Ruggero forged orders
were dispatched to Ball for Lisbon with an army,
and attack Spain from tliat side.
Charlemagne, 011 hearing of the rebellion of
Rinaldo, the march of Marfisa to join him, and
that Ruggero had sailed towards Lisbon, supposes
them ali traitovs. Ile sends immediately Richard
of Normandy with his fleet to dcstroy that of
Ruggero, and givcs full powers to Gano to take
Marseillea from Bradamantc, which he does by
treachery, at the same lime making her his pri-
soner. Orlando, olthough angry at Rinaldo'» re-
bellion, heing ignorant of the cause of his dis-
loyalty, could not bear that Bradamante should
remain in Gano's hands ; and accordingly he went
to release her, under a disguise, and never in-
forming her who he was. This turned the state
of affairs, as far as Bradnmante was concerned, for
zzato Cookie
THE LIFE OF ARIOSTO.
Gano be carne now her prisoncr ; and on being
stripped by her squire, Sìnibaldo, of ali articles
of value which lie liad about bis persoti) the ring
in which Vertunno was inclosed, passed into the
attendanti hands. Bradamante was leading this
prisoncr to Gascony wlien sbc met with Marfisa,
who was coming to deliver her, and who was
agreeably surprised in finding her not only frec,
bot in possession of such a captive. On their
way to Gascony the two lieroines put to flight a
party led by Lupus of Gascony, whohad attempted
to resene Gano from tbeir liands.
In the meanwhile Ruggero fell in with Ric-
cardo's fleet, and not supposing htm an enemy,
did not take any steps to defend himself, in con-
sequence of which he was easily defeated ; and on
his ship being set fire to, he jumped into the sea,
and was immediately swallowed by a whale which
had followed him for several days, and in which
those lovers of Alcina who had formerly succeeded
in escaping from her island, were condemned to
dwell. He found there two old men, and likewisc
Duke Astolfo, who told him how he had been
caught, and who inquired Ruggero's story in re-
turn. Whilst thesc events happcned, Charlemagne
was attacked under Praga by the Hungarians and
Saxons, as well as by the Russians, Poles, Wa-
lachians, Bulgarians, Servians, &c. instigated by
the Emperor of Constantinople, who could not
bear that Charlemagne should cali himself Em-
CXXXvi» THE LIFE OF ARIOSTO.
peror. f Although assisted by Mar fisa, Brada-
mante, Guidon Selvaggio, and other distinguished
warriors, Charlemagne was defeated. How and
why these heroines detennined upon going to the
succour of the lìmperor, we do not see, as many
stanzas are wanting in this fragment of the poem.
IVe only know, that from Gano's papera they
had di scover ed that Ruggero and Mar fisa wcre
considered trai torà by the Emperor, because they
bad left tbeir former positions ; upon which Mar-
fisa thought of going to kill Charlemagne for his
injustice. Before setting off for the army, Guidone
sent Sinibaldo to ask Malagigi to come to take the
command of Montalban, and this squire found him
in a cavern, enraged at the devila for not obeying
bis aummons. He was trying his strongest incanta-
tion, upon which several carne who spoke unknown
languages ; but Vertunno, who was in Sinibaldo's
ring, let out the whole secret, and informed Ma-
lagigi of Gano's treacherous schemes. As for
Rinaldo, he was attacked by Orlando when he
cxpected to ha joined by him. He met him in
single combat, and as be called him repeatedly
a traitor, a truce was concluded for that day ;
and it was agreed, that on the next morning,
' We may conclude that this was written before the addi-
lional cantos to the Furioso : the most pcrfect harmony must
have iubsisted bctween the two Emperors aince the intimacy
which had ariaen between Leo and Ruggero, according to the
additions niade by the Poet in the edition of li32.
THE LIPE OP ARIOSTO. Cxxxix
Rinaldo shnuld franldy explain why he so in-
sisted on calling Orlando a traìtor, and at the
sanie lime clear himself from tlie charge of having
betraycd liis dovere ign. Here terminates tlie frag-
ment of this poem.
These (infortunate five canto» have been the
suhject of the universal reprobation of critica,
who have vied with each other in abusing them.
I confess that I cannot Bee sufficient rcason for
this extraordinary severity. They were but
rough drafts ; and no one cari expect, or ought
in justice to require them to be perfect. If this
he kept in vìew, I really do not know any poet
who might not be proud of having sketchcd these
stanzas. No doubt any hundred stanzas of the
Furioso will he superior to these, particularly in
style and diction ; but no sketch can be expected
to equal a finished paintìng. Of the pian of the
work we cannot judge, since the Poet has not
proceeded far enough to enable us to see what
his intentions were ; nor can we speak of the new
characters which he introduce», as there is no
time for developing them. But some of the
stanzas are exquisitely fine, and worthy of the
author of tlie Furioso. Those who are acquainted
with that poem need not be reminded of the deli-
cate pencil eniployed by tlie divin Ludovico ; nor
is it necessary to point out the amazing richness of
invention, of diction and of imagery, which he
dìsplays in treating subjects often alike, and
which he always presenta under new colours. Yet,
cxl THE LIFE OF ARIOSTO.
that his vein was not exhausted, that these fine
cantai are not such rnbbìsh as thuse sages «ho
critieise tlii-m pri-ttnd, will appear irom the fcil-
lowing exiraa. It is only neressary to recollect,
that Gano, as I base al ready mciitioned, »as
carrìed to (jloricia's istanti. Hìs slip had been
tossed about for the space
s:\ il.iy
Fermossi alfine ad una spiaggia strana
Trailo da fona più che da consiglio,
Dove un miglio discosto dall' arena
D'antique paline era una selva amena;
Che per mezza da un' acqua era partita
Dì chiaro fiumicel fresco e giocondo,
Eradi lì dal bosco una salita
D' un piccìol monticel quasi rotondo,
SI facile a montar, che prima il piede
D' aver salito, che salir, si vede.
D'odoriferi cedri era il bel colle
Con maestrcvol ordine distinto ;
La cui bell'ombra al sol si i raggi tolte,
Che al mezzodì dal reno è il calor vìnto-
Ricco d' intagli, e dì soave e molle
Getto dì bronzo, e in parti assai dipinto
Un lungo muro in cima lo circonda,
D'un alto e signoril palazzo sponda.*
I do not like ' un muro sponda d'un palazzo ;'
yet the expression is not unpardonablc ; and,
even supposing that in correcting, the Poet had
not altered it, I stili think that these lines would
please the most fastidious critic. Ariosto has
i Cant i. IL 73, 74, 75.
THE LIFE OF ARIOSTO. exit
dcscribed many battles and shocka of combatanta
in the Furioso, yet who would rcgrct to see in
that poem the folloiving stanza, descriptive of
the encountcr between the two armies of Orlando
and Rinaldo?
All' accostami, al ritener del passo,
All' abbassar dell' aste ad mia guisa.
Sembra cadtr l'orrida Ercinia al basso,
Che tutta a un tempo sia dal piè succisa :
Uu fragor s'ode, un «trepidi, un fracasso,
Qua] forse Italia udt, quando divisa
Fu dal monte Apennin quella gTan costa,
Che su Tifeo per soma eterna è imposta.h
A few atanzas after thia, a compariaon occurs
which deserves particular mention, as well on ac-
count of ita originality, as of the simplc and es-
pressive linea in mbiefa it is presented to the leader.
The Boldiers of Orlando ned from Rinaldo'a sword
as quickly as did the followers of the latter from
the fatai Durindana, which is forcibly illustrated
by the following simile :
Come da verde margine di fossa,
Dove trovato avean lieta pastura,
Le rane soglion far subita mossa
E nelT acqua saltar fangosa e scura,
Se da vestigio uman l'erba percossa
O strepito vicin lor fa paura ;
Cosi le squadre la campagna aperta
A Durindana cedono e a FusbertaJ
Ariosto had not forgotten hia Iiumorous tura
" Cant.v. st. 34.
1 Cane. v. st. 62.
cxlii THE LIFE OF ARIOSTO.
wlien he waa writing these stanzas. Malagigi, as
I bave mcntioned in the analysis of this fragment,
had been conjuring the demone, who did noi obey
his aummona, being prevented by Alcina ; which
Malagigi, h ini self a n ceroni a ncer, did not know, ae
we, gentle reader, do, though no neeromancers ;
La causa che tentati lor voci chete
N'oli sapuva egli, ed era nigromante ;
E voi, non nigromanti, la sapete.
Merce che già ve l'ho narralo innante.*
I have thought proper to quote these few pas-
sages, aa (he cinque canti are very little known,
espccially in tliis country j and I shall conclude
with poìnting ont another fact, which shows more
convincìngly than any thing that I could Bay, that
tliey are not, as some have supposed, unworthy
of perusal. Tasso is under some obligations to
Ariosto, who, in the second of these cantos, de-
scribes a wood which was inhabited by fairìes, and
whicli no one dared to enter, stili lesa to cut down
any of the trees. Even the very phrases used by
Ariosto, when describing the felling of some of
the trees, have been closely imitated by Tasso.
Ariosto says :
Cade l'eccelso pin, cade il funebre
Cipresso, cade il Tento 0(0 tasso,
Cade l' olmo, &c>
« Cant. v. x. 28.
1 Cant. il st. 125.
OigiiizM &y Google
THE LIFE OF ARIOSTO. cxliii
Tasso says :
Coggion recise dai taglienti l'erri
La sacre palme ei frassini selvaggi,
I funebri cipressi
Gli olmi mariti
Altri i tassi, e le guercie altri percole.™
It is worttiy of remark, that accoiding to this
pian, wliat ia called the machinery of tlie poem waa
to liave great iiifluence in it. Atlmitting tliat some
parts of the cinque canti are beautiful in this re-
spect," the idea of sending Ruggero into a whale,
and his finii ing tliere peoplc lìving, frying fìsh,
grill di ng corn, tlrinkìng fresh water, which they
procured frorn a apring in the body of the monster,
- Ger. Lib. iii. 75, 76. Both poeta wete Indebted to Bta-
tiub. la Staticb the word» are,
..... brumaque lussa cupressus,
whìlsl Ariosto, translating ViaciL, substituted funebre ci-
presso for ferales cuprissos : and 60 dìd Tasso. Statius,
in bis descriplion, imitated VinaiL, and ViKau, Ennius.
The several pnssages ore worth comparing.
* Among the fine passaggi, the description of Invìdia and
Sospetto, and their dwellings, are remarkable ; although it
particularly to Ovid. Nothing but the eicessivc portiality
and disgractful bittorness which Galileo dìiplayed against
Tasso, could have led him to asserì that the Council of Fiuto,
in die Jerusalem, is inferior to the Parliaroenl of the Fairie»
in this fragrnent of Ariosto. It would have been much more
to GALiLEO's honour, that his invective against Tasso, so
much beneath his splendid mind, and so bitterly disappoint-
ing those who wish to find in that philosopher temper, kind-
ness, and good feeling, should never have been published.
cxliv
THE LIFE OF ARIOSTO.
&c, is enough to malte us condcmn the whole.
Sudi absurdities are so insipid aa to exeite neither
admìration nor ridicule. As we have already had
occasion to observe, the stranite combat of Or-
lando with the Orca in the Furioso, was added
by the Poet in the last edition of hia work ; and
it is to be regretted, that when mature in years,
Ariosto should have Vielded to the temptation o^
Although I bave no doubt that the cinque canti
were wrìtten by Ariosto, I am no less convinced
that the only text to be relied on is the Aldine,
or the first edition. Several slanzas were added
by Giolito, when he first printed the fragment in
1548 ; but whilst Aluo gave bis autbority for
publishing what he did, no special authority is
given by Giolito for hia atldilions. For instance,
in the third canto the fifty-fifth and fifty-sixth
stanzas are added, (I use the numbers of Giolito
followed by ali modem reprinta,) although no de-
ficiency is bere noticed by Aluo ; the fifty-nintli
and sixtieth stanzas should, according to Aldo's
text be inserted between the fifty-third and fifty-
fourth ; and the sixty-fifth stanza has only the
first four lines in the Aldine, whilst it is com-
pleted by a wretched simile in more modem edi-
tìons, quite unintelligible according to the texla
of Giolito. The excellent editor of the Italian
works of Ariosto, Mr. Molimi, was as much
surpriaed as I was, on iìnding that these fotir
enigma tic lines did not occur in the Aldine ;
THE LIFE OF ARIOSTO. cxlv
and he eoincided with me in considerìng tliem
spurious. In the Bibliographical Notices of the
Furioso, I shall give the most incredible apeci-
mens of dishonesty, carelesaneas and ignorance,
on the pan of thoae who superintended the edi-
tions of Ariosto, published by Giolito, It is
the more neceasary to undeceìve the public, as
Bravetti, in hia Indice, lias judged the Giolito
edition of 1551, 8vo. among the beai, becauae
Hatm registers it as one of the finest. Hayh
was perfectly tight, and Bbaveiii was totally
wrong. Hia reason for considering the text of
1551 one of the best was, that the printer aa-
serted that the cinque canti were ricoretti. Now,
haa ever any publisher, and above ali, Giolito,
scrupled to make sudi assertions, even when their
untruth appeared from the very tìtle-page in wliich
they were made 1 Bat Bbayetti, like many
other crìtics, spoke of the merit of the editìona of
the Furioso from hearsay, trusting to the indul-
gente of the readers, whom he shamefully mis-
leada. I cannot let this opportunity paaa without
obaerving, that hia statement of the Roman edi-
tion of the Furioso being ' bella e corretta,' ia al-
together contrary to the fact. The edition is
but paasable; inferior in beauty to the firat by
Giolito, and not to be compared with thoae by
Giunta in 154-4, and Aldo in 1545; andaa to cor-
reetness, it is a mere copy of Giolito's edition
of 1542. An egrcgkmsbhinderhavingbeen com-
mitted by thia printer in publishing Gonzaga's
OEL. FU II. I. 1
cxlvi TUE LIFE OF ARIOSTO.
stanzas to Ariosto, and those to his own lady,
which are so mixed as to malte a most ludicrous
whole, Blado faithfully copiedeven this mistake;
which may serve as a specimen of the care of
Giolito, Blado, &c, as well as of the degree of
credit which is due to Bravetti. I refer to the
Bibliographical Notices such readers as take
any interest in these points, for further observa-
tion ; and I have only to add, that Morali has
expressed the sanie opinion as I have of Giolito'b
and Blado's editions,
That Ariosto intended eventually to publisb a
continuation of the Furioso, may be credited ; but
it is certain that he never thought of writing a
Rinaldo. Domi, who by his repeated and irn-
pudent falaehoods deserves no credit whatever,
is the only writer who speaks of this Rinaldo by
Ariosto. Barotti has denied that the poetever
thought of writing such a work ! but Bakupfallh
having found some mutilated MSS. of Ariosto,
in which, as he asserts, the name of Rinaldo oftcn
occurs, has, therefore, concluded that Doni was
right. Any one conversant with the Furioso will
agree that this is a ' most lame and impotent con-
clusioni In the very beginning of this poem,
Rinaldo is introduced to the reader, and in the
first five cantos this Paladin acts the principal
part, whilst Orlando is scarcely mentioned, nor
does )ie appear till the end of the eighth canto.
Shall we then say that the first five cantos of the
■Furioso belong to the Rinaldo which Ariosto is
TUE LIFE OF ARIOSTO. cxlvìi
said to have written ì If those fragments prove
any tlu'ng, they prove that Abiosto dìd not write
a poem intitled Rinaldo. The stanzas supposed
to belong to this poem were, in fact, connected with
the Furioso. In the fragment of what is called
canto iv. we find part of the description of a battle
between a bull and Rinaldo, of which there is no
trace in the Furiato. In the Innamorato, Or-
lando fights, on a certain occasiop, against two
bulla, and on another againat one.° Rinaldo
who had then the opportunity of 6ghting against
this tremendous animai, was dissuaded from doing
so, in hopes of being able to undertake the battle
at a future period. p Although the mona ter wai
killed by Orlando, according to Boja&do, wemay
easily believe, that a wizard like Ariosto miglit
have recaUed it to life, in order that Rinaldo
might have his turn against it, if necessary ; at
ali events, we recognise in this fragment a conttnu-
ation of, or addition to, one of Bojaruo's stories,
not the trace of any new poem. 11 The second
stanza of the fragment of canto ii. gives a descrip-
tion of a certain vehicle drawn hy four liorsea of
a deep red colour ; and the reader acquainted
with the Furioso wili have already recognized the
car by which Astolfo was carried to the moon by
0 Ori. Inrmm. I. xiiv. 30, and II. iv. 41.
0 Rad. I. ivi. 48.
1 In point of fact, il ii not ime that the name of Rinaldo
occara very often in these frammenta. It is only to be met
with in the frogmeuU of the fourth canlo, u.nd nowhert ehw.
THE LIFE OF ARIOSTO.
St. John die EvangeJist. The second stanza of
thia fragment begins
Quattro des tricr ma più che sangue rosai ;
and the sixty-ninth of the thirty-fourth canto of
the Furioso eommences
Quattro destrier via più chejfnmma rossi,
which seems conclusive as to the identity of the
two passages. Whether what is published as a
fragment he the originai draft, or an attempt at
improvement, (in the present instance the linea in
the Furioso are better than those of the fragment,)
I shall not pretend to decide; but enough has
been said to prove tliat the assertioti of Baruf-
faldi, founded on these fragments, ia not sup-
ported by adequate proofs.<"
Having tliuB touched upon ali the writings of
Ariosto, I shall now proceed to say a few words
respecting the principles by which I have been
guided in editing the Furioso. Although Ariosto
was not at ali satisfied with the edition of his
poem published in 1532, and although he meant
to reprint the work in a stili more improved
state, 1- yet as he was prevented by death from
' Wc lcorn this from the lettor of Galasso Ariostt to
Bembo, quotedpag.ini. note 6 . It haa been contended fhat his
dia sali jfaction referrea only to the typc, paper, and othcr ex-
triniic quali ties of the edition, but there is noproof of fliis par-
tialdisiatisfaction; and from thai lelter it seems thavt iie wasdis-
plcucd witli it ultogefher. Here are the vrords: Dopo l'essere
stato viii, meli infermo, finalmente [l'Ariosto] s' è mono, tome
V. S. avrà potato intendere, e coti . . . non ha potuto ri-
^Z~^f^ - «V-"—
-wi^fef.'T*---*-'*»- r
THE LIFE OF ARIOSTO. cxh'x
so doing, we must take the edition of 1532 ob
the only genuine text of the Furioso. This was
the opinion of Zeno, who said tliat tlie edition
of 1532 ivas preferable to ali those wliich had
appeared up to his times, and was the only one
to he followed in future.'
Supported by tliis high authority, Ottavio
Morali published a new edition (4to. Mil. 1 81 8.)
of the Furioso, professing to give the exaet text of
1532. This new edition is beyond ali fraise;
and the labour which it must bave cost the editor
can be conceivctì only by those who are intimately
acipiainted wìth the subject. The text of Mo-
rali may be called immaculate ; for, if there be
any errors, they are trifling and unavoidable, be
the diligente of the editor what it may. Cer-
tainly, the care taken by Morali is unrivalled :
not natisfied with 'cancelling aheets after sheeta,
he has erased wrong lettera and substituted the
proper ones in several places, to spare himself
the risk of reprinting. Pie has prefixed to his
stampate il libro di novo come aveva in animo di fare, parendo-
gli come era d' esaere slato mal servilo in questa ultima stampa,
ed assassinato Per onore di M. Lodovico e per de-
bito mio disegno fare ristampare il Libro e tutte l' altre com-
posizioni sue Latine e volgari in bella stampa ed onorevole,
ed attender più che escati belle e ben corrette, che all' utile.
■ L'ediiion Ferrarese (del 1532) è da preilarai a mio
credere sopra qualunque altra falla e da farai : e di questo
parere si è dichiarato Lodovico Dolce nella suri Apologia
dell' Ariosto. Noi. alla Bìb. dell' Eleo. Hai. di Font ab ini.
CI. Mi. c. 4.
ci THE LIFE OF ARIOSTO.
publication a preface remarkablo for toste and
leaming; antl boa added some tables at the end of
it» either to drft'iid Akiosto frnm ptdnnts, or lo
show l)ie ino ir ree loess of fornier filinoti*, or to
point out the very few occasiona when he has
thought himsclf just i Reti in departmg from the
lexlof ÌOàZ. It is superflunus tu arid ho* inucli
ali modem editors of Ariosto owe lo sudi a pub-
lication, and the acknowledgments due from the
admirers of the Furioso to Mokali's exertions.
I beg, however, to say, that although I have
dori ved immense assistance from Morali's editìon,
and have in general followed it, I have not ser-
vilely copied his text, as others have done. I
am fully satisfied that the edition of 1532 was
never seen hy some late editors of Ariosto,
{with the exception of Molisi) who boasl of
having followed it, and that' they did nothing
but reprint that of Morali. Whenever I have
departed from his text, it has been only to follow
stili more closely that of 1532. I do not un-
derstand, for instance, why Morali shouid not
liave printed pepalo and mezo, as Ariosto con-
stantly writes, instead of popolo and mezzo, which
he has siibstituted without saying a word respect-
iug this alteratici ; nor why, when Ariosto re-
peatedly wrote pruova, cuor, Sic. Morali shouid
have printed prona, cor, &c* He has also de-
1 Ruscelli iays, that Ariosto liod taken the u from tlie
words cucre,/uoca, nuovo, Ihroughout his poem, and ieft core,
foco, noto, in a copy of 1532, wliicli was seen by him altered
THE LIFE OF ARIOSTO. eli
parted from the edition of ] 532 on several other
occasiona, as I shall point out in the notes to the
poem.
A reader unacquainted wìtli Ariosto's dulicacy
of dìction, with his exquisite taste and fastidious-
nesa in making continuai alterations, even whilst
the Bheets were Gtriking off, (as we shall have up-
portunities to observe,)mayconsiderthesechanges
too trifling for remark ; but Morali, who with
great taste pointed out these quali ties of Akiosto's
style, did not spare other editore for mudi slighter
changes. He notes as an error die spellìng ag-
ghiacci insteadof aggiacci ine. i. st. 41, although
the edition of 1532 followed by him, has ag-
ghiacciò, c. xiii. st. 20, c. xxx. st. 53, and c. xli.
st. 33, and although he changed ingiallirlo iato
inghiottirlo in c. ii. st. 87. I point out this as a
specimen of his estreme severity, and to take
the occasìon for saying that he seems to me hy-
percritical : for even his ovta edition migli t be
made to appear replete with errors, if every word
of it were to be weighed in so exquisite a scale.
I must above ali declare, that I cannot join in the
severe judgment passed upon Ruscelli, who
editedthe edition of 1556, Ito. by V ambisi. The
point is of importance, not only for the character
bythepoet ; but Morali declnrcd bis disbeliefof Ruscelli,
and of the elterations ajjerted to have been made by
ARIOSTO in that volume. I shall preseiilly discuss the de-
gree urconfidence to wbich Ruscelli il enlitled.
clii
THE LIFE 0F ARIOSTO.
of Ruscelli, but for that of Ariosto, and I aliali
consider it very shortly.
Ruscelli relatcs as follows : " On my passing
througli Reggio in IÒ42, ìvlien the l'ope went to
Busaeto to have an interview witli Charles V., I
stopped at the house of M. Galasso Ariosto.
He showed me several MSS. of bis brother Lo-
dovico, and a copy of the last editìon of the Fu-
rioso in boards, and with rough edges, not to di-
minish the margin, with alterations in the hand-
writing of the poet, who, as M. Galasso told
me, and as I could easily perceive, meant to re-
print the work, corrected and improved. I im-
mediately bought another copy of the Furioso,
and, with M. Galasso's consent, transcribed
ali the alterations which were in the copy shown
to me." He then mentions generally some or-
tliographical changes, as well as changes of words
or lines, which I shall insert in tbeir proper places
in the notes to the poem ; and with respect to
the subject, he particularly alludes to some of the
most objectionable stanzas, either crossed over,
or with perpendicular lines or asterisks near them,
cvidently put with the intention of marking what
was to be altcrcd. We have, tberefore, as good
an cvidencc as could be wìshed, that Ariosto, in
his matti rer'years, was ashamed of having in-
dulgcd in language or images of an improper
character, and that, had he not been prevented by
death, he would have altered such parts of his
work. This is the point of view under which I
THE LIFE OF ARIOSTO. cliii
cmisìdered Ruscelli'» assertion, when I said that
it deserved to be well estabiished, as it affected
the cliaractet of Ariosto."
Before proceeding fartlier the reader sbould -'-V»- — ■- ■'■* <--*-
observe, that Ruscelli tells his tale so circuiti- — V"-—
stantially, that unless we suppose lum a man '^'^'XaZr*
whoily devoid of lionour, we are bound to believe ~ .X éX-p,* — , „. M
St. He made his statement when Virginio, the^— -..^~iS*..-.-— -ì
sonof the Poet, was stili living; and his evidence, *.
in certain partici! 1 ars, is fuliy corroborated froin
other Bources. We know that Ariosto used to 'V'" «*
make alterai ions in the margin of his Furioso *
and it was from a copy of the edition of 1521,"^.' '.'S
that Pigna extracted the hundred of the like' ^ Jyjfjfs
changes before-mentioned madehy the Poet vrhen„„'jf jn^^^^^e:
preparing the edition of 1532 for the press. Tha ^,.*»,2Z^. ST.^,^—.
u I suppose that there was no doubt as to the autheiiticiiy P ^ .
of the marki here raentloncd i else the mera fact of their be- " — "T-^
ing ino copy of the poem beton ging to the author, would not J
be conclusive that they were his, from the following circum- w— I* - — * "** "
stante : Selcia quel felice ingegno dell* Aiioato, nato iera-^-/i^-. <^y-' y'**;
melile 11 ijutSM aone ili jjl.i-.ìL.l, r;i>i;5Ìgli.iri! i suui cOTLipùnitlicnti - ■ , -.'..*>' ■
con gli uomini letterati, e spezialmente con gli eccellenti nel^^ ,*
comporre in questa lingua, e molle volte secondo il lor giudicìo .-^ . t
mutava, toglieva, aggiungeva, variava. Ed era suo costume
di votcr prima vedere s' egli (ovanti che gli fussc detta cosa al-
cuna) sapea vedere quel che desideravano in lui coloro, co'
quali egli consigliava! veni suoi. Laonde solevano que' tali con
punto, o vero con riga segnar quello che pareva loro che avesse
bisogno di correzione, poi lasciavano eh' egli vi pensasse sopra ;
e s' egli si soddisfaceva in veder quello eh' essi desideravano,
non cercava più in la. Se non, voleva intendere il parer loro,
e, se gli piaceva, 1' accettava i se non, si rimaneva nella sua ope-
nione. Gir aldi, De' Romanzi, pag. 191 ; edit. of 1554, 4to.
logli:
cliv THE LIFE OF ARIOSTO.
copy frora which he took them was lent to Piona
by Virginio.* From the letter already quoted of
Galasso to Bembo, we perceive that Ariosto
meatit to rcpublisli his poem ; and therefore it is
very likely that Galasso himaelf said so to Ru-
scelli r whilst the two circumstances are, taken
together, conclusivo in favour of the truth of the
whole statement.
Thìs truth, huwever, has been denied altogether
by Morali, on the two following grounds: lst.
That Bakotci says, " Ruscelli invented of his
own accori maay alterations and corrections, as I
find in some memoranda of G. B. Giraldi, the
originai of which aro in my possession."? 2d.
* Messer Virginio .... dato ci ha parimente il penultimo
libro su die esso suo padre in più modi nelle margini varie
intieri, ora una parie, lira luna una starna, tira un pezio. E
bene spesso, dopo uno e due raccomodamenti d' ima cosa
medesima, ne segue un tono. FlONA de 'Hotmsui, pag. Ga and
123. edic. of 1551, ita.
* Il Ruscelli si finse di proprio capriccio p>6 mutamenti e
raldi originali appresto di me. Bakotti .juoled in tlie preface
to the eiìiiion of the Furioso, in 5 vola. Svo. Milano. Morali,
however, instead of the word più, reads ave' mutamenti, which
altera tlic case. I find qite' also in the notes to c. 2, st. 71,
ofthe Furioso, of Zatta's edition, 4to. But aince we are not
to believe Ruscelli, according to thisversion, what reason have
we to believe Giraldi ì Ruscelli tells us how, vrhere and
whenhefoandthojealterations : what proofs doei GiHALuigive
of his assertion I— none whatever. Dolce, who had been very
severely criticiscd by Ruscelli in bli discorsi, has denied the
THE LIFE OF ARIOSTO.
That Ruscelli asserta, that tlie fourth line of the
seventy-first stanza of the secorid canto, was al-
te red front
Ch' ardesse in melo a In montagna cava,
fato
Ch' ardesse in mera a li montana cova ;
which cannot he, silice we finii montana, not mon-
tagna, in the edìtions of 151G, 1521, and 1533 ;
consequently Ruscelli is uuwortliy of eonfuknce;
and if so, ne cannot give to Abiosto'b memory the
benefit of that cditor's assertion with respcct to
bis intention of making some changes in the ob-
jectionable parta of hia poem.
As to the first of these grounds, I confesa I
should rather like to sec the very worda used by
Gira lsi. If he said that Ruscelli forged leverai
fàct asserted by this critic in the preface lo an edition of the
Furialo printed after, the dcath of Ruscelli ; bue he never
seemed lo have doubted il before, although lie hnd man; op-
portunities of conlradieting it The following worda occur in
the preface lo the edition of the Furioso by Varisco, 4to. Ven.
1568. "Che s' abbia poi trovato il medesimo esemplare ri-
corretto dì mano dell' Ariosto, come scrive M. Girolamo Ru-
scelli, arrecando per testimonio M. Galasso, non ha del verisi-
questo tale esemplare o libro suo ultimo mei fuori, e non ebbe
il tempo di rivederlo." Surely, in tight months, the author
mark paasages. which he meant to reconsidcr. To Ihis only
nmounted the corrections mcntioned by RUSCELLI ; and their
vcry nature is afurther argumcnt coniirmalory ofhis statement,
Then, observe, that to the politivi assertion of Ruscelli,
DOLCE opposes but a ninnile bascd on no aolid grounds.
clvi THE LIFE OP ARIOSTO.
of the alterations, he proves the main point, viz.
that some alterations were noi forged by Ruscelli,
and that the corrected volume mentioned by Ru-
scelli is not an invention of his. The question,
therefore, being, as lo which were the alterations
involteti by Ruscelli, I contend that these should
be specified, and that a man should not be de-
clared guilty of sudi a barefaced imposture on the
strength of a random assertion of which he had
no knowledge. Desides this, the assertion of
Girami, as conveyed by the words of Bahotti,
quoted in the preface to the Milan edition of the
Furioso, is not irreconcileable with Ruscelli's
statement. That this editor was a great pedani,
that he look unwarrantable liberties with the texts
of the authors he edited, and that he did so with
Ariosto, I fully admit; but the question is,
whether he added impudent falsehood to his pe-
danti y and bad (aste; and whether he had the
effrontcry to put forth his own capricious altera-
tions as those of the author. This, I contend, is
not to be believed. Gibaldi may have said, or
meant to say, that many of the alterations made
by Ruscelli were unwarrantable, which is per-
fectly true, without meaning to assert that some
of those specifìed by Ruscelli as Ariosio's, were
as capricious a3 the rest: which is the point in
question.
But if Ghìa lui should so flatly contradict Ru-
scelli as to render it necessary to disbelieve either
the one or the other, I should, without any liesita-
THE LIFE OF ARIOSTO. clvii
tion, believe Ruscelli ; and the following are my
In 1554, Giraldi and Pigna published each of
them a work calleil/ Romanzi; which was, in faci,
a treatise on poetry, especially on the Furioso.
Tliey accused each other of literary piracy, ac-
eompanied by such breach of faith as would dis-
grace the vilest of mankind : for, whichever of
them was guilty of this untrutli, addeil to this
base piracy, breach of friendsliip, and calumny.
Tbat one of them was guilty, is, I regret to say,
undeniable; butwhich of them, is quite uncertain, /™j*£^; y nr££Jk
and probably will never be known. This naturally ^
crcated a mortai feud between them ; and, if we ' l'TiZZ'-'S
are to believe Giraldi, Ile was obligcd to leave
Ferrara on account of the persecutiona of Pigka,
who was the favourite of the reignìng Duke.
Pigna, at the conclusion of bis work, speaks in
terms of praise of Ruscelli, and of bis forth-
coming edition of the Furioso,- and this learned
individuai, in the preface to tbat edition, not only
praises Pigna, but takes upon himself to say, tliat
he (Pigna) " has truly been the fihst" who has
judiciously examined the works of great writers;
which was tantamount to say, that Giraldi was
guilty of a falsehood, and that )t was he who had
robbed Pigna of his work, as the latter contended.
In a controversy of (bis nature tliere is no medium :
to lean in favour of either party was to give the
lie to the other, and dcclarc him capable of the
most despicablc conduci. Is it too much to say,
THE LIFE OP ARIOSTO
that, under these circumstances, whatever Giealdi
saya against Ruscelli is liable to exceptkm !"
Ruscelli, on die other band, had no motivo fot
saying, that tie had found corrections by Ariosto,
unless sucb were the fact ; on the contrary, he
was so conceìted as to tbink himself (ami lie said
so) mnch better informed than Ariosto in point
of language. This siily vanity waa natte red by
the impertinence of correcting Ariosto, not by
bis having merely to point out what the Poet him-
self had corrected.
Ab to the second objection, respecting the word
montagna or montana, I confess I might excuse
any one for having urged it except Morali. It
is, first of ai], to be kept in view, that no man
would act so foolishly as to teli a falsehood which
can be so easily detected as this would be, if the
word montagna had never been printed in the
cditìon of 1532. Ruscelli had enemies enougb,
who were not likely to let a mis-statement pass
unnoticed. Supposing that the corrections by
Ariosto were ali forged, why should Ruscelli
bave cbosen to forge the cor ree timi of a word
which could never bave required correcting, being
properly printed? In the second place, Morali
wellknew, that hetween the several copiesof 1532,
* la is, merco ter, lo bc obscried, that Pigna had approted
of the alterations inlrodiiced by Ruscelli in hls editimi ur the
Furiosa. This »as assetted by (bis editor iti his third Dù-
cono against Dolce, pag. 173. Giraldi must t!i e ecfore bave
been. prejudiced, not only against Ruscelli, but nguinsl the
eiìition ìlself, sinco il iiad licori approred by his mortai he.
' Oigiiized by Google
THE LIFE OF ARIOSTO. clix
variations, of much greatcr itti por (ance than a lettor
more or lesa, were te be foiind, Tlie first line of
st. 133, c. xliii, stands thus in the vellum copy
now before me :
£ di panni d' razza, e di cortine.
In the copy on paper it is :
Di («peli, e di panni d' razza, e di coitine.
The printer who could overlook sudi errors tnìght
well print montagna instead of montana (a word
which he tnost likely did not understand) ; the
author may have had time to correct the mistake
in part (as he did in several other cases), although
not in the whole of the impression ; and having
inhispossession an uncorreeted copy. Ite of course
amended it for a future editimi.
The evidence of Ruscelli ia therefore cor-
roborated as much as could be expected : con-
aequontly, we are botmd to believe that Ariosto
intended to take ali the objeetionablc passnges
froni his potiti, and had already nude some al-
terations specifìcally pointedout by Ruscelli. I
have not introduced them in the text, in deferenco
to Morali's opinion ; but I shalt inserì them in
the notes in their proper piaces. I ahall not,
however, do ao, as regarda the unauthorised al-
terations of Ruscelli's edition.*
Wilh respect to the notes accompanying the
' This distinction was licld good in ths prefacc to lite
Mi]j;ifM' ciLLtiu:; .piul^i m noie :■, j^i^u Ll.lv. 'i'iut [ir.:licL'
was nrìtten by REINA, a man of llic higlieit accompliibincnla,
and a very alili: ltIiìu i'f AiiiuM'to, hvì;h iu Mi>hai,i's upiuiun.
THE LIFE OP ARIOSTO.
present edition, no pains have been spared to profit
by the labours of former edilora, from which
has been extracted whatever upon mature con-
sidcration appeared to be of ìmportance. This
may, therefore, be considered an edition with vari-
orum notes, of which a considerale mimber are
altogether new. The connexion between the In-
namorato and the Furioso, the numerous passages
imitated in the latter from the former, and the
romantic or chivalrous traditiona or Btorieu, have
been particularly attended to. In the hope that
these new additions might prove both intcresting
and amusing, the present publicatìoD was under-
takcn, and in that hope it is now prescnted to the
lovers of Ariosto and of romantic poetry in
general.
L'i i iizoa Dy Ci:
APPENDLX I.'
GABRIELIS AREOSTI FERRARIENSIS
LUDOVICI AREOSTI
CABMKN.
Poar tsummi patelacta poli, vencrataque tempio,
Sacrorura cultrix Pietas, tuque optima custos
Nutrita laurus Cyrrei aspergine fontis,
Post cithara; cantus, sola post pulsata choreis.
Sacra cohora, votis infetidite numina nostris.
Pro lauro atque heileris, taxos, atrasque cupressoa
Teiite, voa Phcehi coraites, et ciugite frontera
Infausti authoris funesti carminie ; ut tu
Diva Dpum Gomitata choros de rore tepenti
Quem Divura ante ara3 tnortalia lumina fundunt
Tristia auppliciter, sonda et quera pixide servas
Porrectura Deis, homìni et pintura favorem,
Supple oculis lacrytnas ; sed sì non munere dignua
* The Carmen or Epicedio» mentioned ante, page v., was
prinied in 1582, nt Ferrara, and I aro not awarc that il has
uvei been republishcd. I davo not secn the prinied copy, but
haring becn favoured ivith a transcript of the onc in the library
at Ferrara, I am induced to insert il intìre. It appears lo bave
been veiy ìncorrecUy prinied ; and, in a few inslanccs, where
the sense or mctre were unintclligible or erroneous, I bave
vi'[:[uriMÌ [D i v l- Kitiu- ifibiil ^ : ( l r i l r 1 1 :■ ri- . li] si-viTii! ("isei I
ha ve found it impossiblc lo suRgest any cmcndaliuii, and ha ve
left the le" as I received it, although ineorrect. The poem
has little merit, exeepiìng n>rthe ìncidcnls rclalcd of Ariosto'»
life, on «hich account It is highly intereiting.
ohl, PUR- I. m
APPENDIX T,
Qui canit et lacrymis gestit confondere cantua,
Illud conciliet te felk incoia cosli
Officium cari quod duro io funere fratria
■ Lngreditur, intesto confundena omnia questu.
Vos casti fontis domina, qui lìetur ademptus,
(Nam vostri para ille chori tenerisque sub aunia
Illum Calliope quo paverat Ornhea lacte
Dicitur in vcstris rcptantem floribus, et jam
Dulcia de parvis modulantem carmina labris
Paviaae, et Uetìa ha:c explicuisse aub umbris)
Hunc Pucrum, (Aonidca aurea adhìbote canenti,
Fando namque illia nulla eat admisaa poteatas
Verba soluta loqui, vetuit Tritouia Pallas,
Illaram pater et cuatos Tymbreus Apollo,
Friefecere Deas quuro Lauro et fontibua illia)
Summa aalutantem primis vagitibus astra
De gremio matria sublatum Phcebus et Etica
Parrhasiisque aagax juvenia celebratus in oria,
Castaliis ter iutum undis, ter murmure aacro
Afflatum voluere sinu coalescere nostro;
Atque hujua, dixere, tibi ait cura pereunis.
Orpheus Odriaias quercua et sacra sororea
Proximiora movent, aed enim, quse vera fatebor,
Traierat ad fontes et flumina duxerat Hebri
TVgridis et foetus cantu demulserat; iste
(Quamquam itidem et fati vobia notissimus ordo)
Non tluvios, non saia puer non moutibua altis
Robora dura tiahet plectro, autfera corda movebit,
Sed placidos ccetus, sed pectora docta virorum,
Quoa ambit mare, quod supra, quodque festuat infra
Dcapicit bine atque bine, et quoa pater Apenninus,
Quura recidente lyra memorablt et ora puellam
Dulcia dictautera et aocìantem carmina nervis
Alteriusque rogo dicet miserabile Carmen,
Turpia quutn ta*ans, rectumque piumque moncbit.
Oigilizad D/ Goo;!
APPENDIX r.
dilli
Vel cum civili percurret pulpita socco.
Quid dicam quum bella viri furiasque movebit,
Stirpis et authorem pneclanc dixerit, cestro
Hunc alio et grandi devinctus crura cothurno?
Si gtaviore lyra Divos, convivia, reges
Atque brevi Ci nane cantavit Horatius annos
Infandos raores damnavit et acrius idem.
Mollius exacuit juventini si corda Tibullus,
Altius ingressa est et si mens docta Maronia ;
Attamen illorom quie tot monumenta reliquit?
Castalios latices quia tot deduiit in amnes
Dacet ut iste puerr felices curri te fusi,
logeminans, parvum tollens et ad oscula vatem.
Dixerat; ilice autem tacita; spedasse fernntur
Sydereoa orbes paeri, radiantiaque ora,
Certatimque omnes vario insudasse labori;
Ha:c florum per summa iegit stillaotia mella,
Mixtaque nectareo declinat ad ora liquore;
Ha;c hederis cunas, hrec frontem baccare cingit,
In Solia radios bseo lauro umbraculatexit.
Ilice vestigat humum, lateat ne in graminc serpens,
Incustoditum sola nec linquit in herba.
Vagitus quum forte dedit, memorasse feruntur
Sic vagisse Linunfvultusque ad celaa tulisae
Iuterea ad cunaa versus cecinisse beatos.
Instabile gressus pauUuro firmaverat cetas.
Posse loqui dederat, plectrum cytbaramque tenere
In lucos atque antra novurn duxisse poetam.
Certa fides, placidte perfunctum munere vitie
Quem decorare paro, dignum cui Siecula longa
Atropos et triplices donaaset Nestoris annos
Quem decorare paro lacrymis et Carmine frustra:
Frustra, nam aine te, circum pnecordia, frater,
Sanguis hebet, torpentque manus, vox hieret in ore.
Tu me, tu primum docuisti flectere carraen.
APPENDIX I.
Tu musarum umbrara, sacrosque ostendis amiclus.
Cernere namque ipsos artus, divinaque tantum
Ora tibi, paucisque datum, quibus aureus rether
Latius affulgot, sanctai juvat haustue et unda;.
Te bine nulla tui monitus vestigia restant, .
Omnia tecum una perierunt munera, frater ;
Decidit omne decus nostne domus, hauait iniqua
Gaudìa mora nastra, et nostros spoliavit honores.
Ut crepitacs prando felici palmite colle»,
Fulmina fatidica; frondosi- cacumina quercus.
Ut spoliant Austri redolentia prata maligni.
Oh valeam prqferre in te qua: plura mereris
Impin mors, nostris semper ditata ruinia!
Ipsa rapis misene genitricis ab ubere natos,
Atque patrum juvenea arctis complexibus aufera ;
Virgo siepe novo nondum sodata cubili
Per te immaturi deflevit fata mariti.
Oroabat pietas et grata modestia Vatem,
Sancta fides, dictique meroor, munitaque recto
Justitia, et nullo patientia vieta labore.
Et constane virtus animi, et clementia mitis,
Ambitione procul pulsa, fastusque tumore ;
Credere nti posses natura felicibus horia,
Felici fulgente astro Jovis, atque Diones.
Optavere suis lari bus te asciscere reges,
Regalisque sua; fcecunda ad pocula mensa;
In primis Leo tenuit qui maximus orberò.
Hic largos census et lati jugera campi,
Tlle caput sacra spondet redimire tiara,
Proventus magoos, et magnos addit honores.
Maluit umbrosas vites io mollibus hortis
Ineolere, atque aures nyiopharum adhibere susurris ;
Mia perque vices modulatos reddere canto
Pruptcr aquam et viridem servati cespitis herbam,
Aonides Phccbumquc colens, gratasque suorum
' APPENDIX I.
Interdi! m dorainorum itdea menaaaquc reviaena :
Namque alius quisnam tantis tam carus amicis :
Talea illa vìros tunc aurea protulit tetas
Quum crear. Aacneum, quumque Oruhea Mreoniumque
Dìrccum vatem et Siculum, ductumque Maronem.
Contlgit, ingenui sed utraque a stirpe parente».
Hinc Valeri proles, qua non prastantior ulla
Ferre viros, qui jura colant, decreta senatus
Et mandata sui partes deferrc per omnes
Qui prorsua valeaiit, et Opes propriamque salutem
Dulce putent patria; carisque impcndere amicis ;
Unde genua sanctoa doxit et Daria mores, ^y" .9'°4«*Z
Quara cultus auperum, castus aermo, atque pudici» ^ ^yni*,
Frontis hooo3, certo spondebat ab Ktherc lapsara.
Illam ai Terrò instructus violasse! adulter.
Non peteret ferrum temernta ut solveret agrara
Sede aniraam et casti riparare t dainna pudori',;
Sat forct ipse dolor stridi non indigus cnais ;
Hra tifii rcclusit nova primo liscerà partu.
Post deciraumque levata ipsis vulvcntibus anuis
Felii in numeio indigna nec prole quìevit.
Nco velut indignos contempsit patria civea,
Quos Areosta illi prole» dedit ordine longo,
Quoa genitor numerabat avos justosque, piosque,
Qui meruere sua prò laude insignia, gaudet
Nostra quibus prtesens (ctas gaudebat et illa.
Quique magistratua notes gessere per urbea,
Nunc quibua Elysii manea socia agmina jungunt,
Gratanturque una tatoa habitare recesaua,
Cur patruoa sileam ? quorum virtutibus alter
Antiatea magni curabat mvstica templi,
Alter eques fulvo multo aplendebat in auro,
Divea amicitiis, dives popularibus auria,
OigiiizM &y Google
clxvi APPENDIX I.
Ut mclior nullus sìcvos infringere motus
Istum magnanimi viderunt atria Borsi,
Atria videruat post Herculis alta regentem
Agmiua nobilium, moderantem et iegibus aulam.
De numero proccrum, totiee mandata quia uni»
Fertulit ad magnos Reges, lectosque senatus.
Cesarla ad aedea, ad saneti limìaa patria?
Ilio, quia potior domi no rum juasa peregit ?
Pro quibus innumeria, multumque fideliter actia
Digna tulit, pingues et latos iioibus agroa,
Indigoc araissos frustra quos Hagilat hieres ;
Auri talia amor perstringit corda potcntum !
Nec te, care Parens semper memorande, silebo.
Qui primus Venetnm sustcntas forti ter ictus
Oppida quum regeres, mediua qus perfluit amnia
Lceta secans Athcsia, pingui cauipestria limo,
Indocileaque regi quos et discordia veraat
Resisti Mutino; populos, ditione domando
Mitius, ut prudens cogit parere magister
Imperio miti arevarum corda ferarum
Legibus inauetìs dominisque minoribus illis.
Bie tibi delatum imperium frenare cohortes
Et pedites, equitesque tua sub lege tenere.
Tu dictua populi Rector Princepsque Seoatus,
Est urbi qui primus honor post regia sceptra.
Hunc penes eat summi custodia eredita cenaua,
Mcenibua hic urbem, fossia et mtenia cingit,
Eridani fluxus intra sua claustra coercet,
Undosoaque agros, et cursus curat aquarum,
Annonam rencit, ai quando deficit agroa
Alma Ceres, lolio pingues et mutat aristas.
Deaint ne ingeniis felicia pabulo curat,
Seu tabulaa Solonis amant, causasque latentcs
Discere, sive Choroa, Musarumque otia lata.
Oiginzed Dy Google
APPENDIX I.
Hunc, si quando poli corrupto sydere tranait
Ad no 5 dira lues, dominatili- et impiua annus,
Cura tenet totum ne corpus tabida membra
Corri pian t, longoque dehìnc post tempore rari
Urbis apectentur civea, deaertaque rura
Agricolia, cantu pustorura urobncquc vacantes ;
Omnia qua? salerà gei) ito r tara retta peregit
Credere ut possis, si forte ad singuta spectes,
Quod de tot multis curarit singula tantum.
Sic animila de puppe aedens qui temperai alnum.
Ne ruat in pracepa, aut caau aut sydere, nauta,
Nunc spectat remos, nunc alti carbasa mali,
Nunc quid agat pelagos, nuuc quid designet Orioli.
Ambitiosus ego, qui prima eiorsa reliqui
Dicturus proavo», laudes et facta priorum,
Tamquam deficiant primis alimenta repertis.
Tu genus omuc tuum, tu prorsus gloria major
Ditasti sobolia nostra preconio, frater.
Si qua fuere olìra, decet haud memorare minores.
l'eoe pucr prima aignabas ora ju venta,
Quum memorare palam Sophìasformamquebabitunupie
Et natale solum, durte et diacrimina vita;
Conventu procerura in magno, turbaque sophorum,
Cteanriem et vinctua puerìlia tempora lauro
Ausus es, et tanto successu munera comptes.
Ut constet Btupuisse omnes, magia attamen illos
Qui novere Deam vestigia certa sequuti ;
Te laude insigni excipiunt, plauauque aecundo
Et monstrant natia adsunt qui forte parentea.
Nec tantum dederas hac laudis Biglia futura,
Sed puer et Thiabcs deducis Carmen in actus
Porvaque deviocis pra;eocì crura cothurno.
Nec creli monstravit iter tantum alma poesis,
Sed solido; virtutia amor patrireque salutis.
Dum suapecta fides atimulis agitaret amaris
APPESJDIX l
Alfonsum et regni proceres jam foedcria icti
Cum Tulli populo, magnique potentia Juli,
Solverai infestnm Venetus de litore classem,
Tunc raioos atque rainus suspectam de finibus istìs,
Quttlem olim in Phrygios immisit Gnecia vindex
Dejecturam arces iticensuramqiie penate».
Illa fercns ca;demque virie, incendia tectis,
Arboribus stragem, nostras invaserat oras.
Ex omni princeps numero te deligit unum
Pontifici qui dieta foraa, et rebus in arctia
(Inter namque illos stabant lise tederà reges)
Auro ut subveniat properato, et milite poscas,
Occulte et quse s!t dicas sententia mentis.
Impeiio parcns, per opaca silentia noctia
Magnum carpia iter properans noctesque diesque
Per varios casus, infido et tramite, tandem
Indefeasus (equìs raotatis saipius) intras
Mcenia Romulidum, tumidi et penetrali» Juli.
Terribilem affatu illum, et proraus dira frementem
Invenia, atque animo jam tura nova bella moventem ;
Angebat fera corda senia, quod jura benignai
Nolet aniiciti(e, multos servata per annos,
Et (cedua violare datte dextneque receptEC
Galloniti» magno cura principe, magnua et ipae
Alfonaua custos observantisaimus a;qui.
Effreni domitorus equi sic inailit audax
Terga feri, bonus in gyroa et flectere, et ipaum
Cogcrc non docilem duris parere luparia.
Ut sermone potens, et fando qualis Ulysaes,
Attor ingenium aggrederia, frangenaque premenaque,
Evadis voti compos et divitia auri.
Te patrise accelerane magno cum pondere reddis,
ScrutatuB duri qua; sit seotentia patria.
Instaurata? acics confestim, et litore tuto
Discurrit miles, preda: repetuntur abacte,
APPENDI* I.
Ci rcu roventa ratis, ferruniquc volatile dextris
Spargitur, Eridani tinguntur sanguine tiuctus.
Tu tamen interea teliti ìnstructus, et ipse
Spcctandi haud studio pugnam, pugnamvo canendi
r"acta paratus adea, sei pulchro occumbere letho
Pro patria, cgregiis atque adderò rebus honorem.
Tela per UDdosum Eridanum spnrguntur et arcua,
Fragraioa remorum, nec non fluitantia trans tra
Atque viris prasens intentant omnia lethum.
TJjia ratis tantum nostri» elapsa catlienia,
Omnem aliam abducunt adverso fluminc classera
Nostri caplivam; chorus adjuvat omnis aquarutn.
Qui modo pet ripas coccia se condidit autris.
Panduntur pontes, aerata; ad proxìraa classes
Urbis eunt, intrat feralis machina portus.
Invisas spettare ratea e meenibus aids
Funduntur cupida: matrea, vulgusque, patresque.
Capta manu vexìlla tholis auspcndere gaudent,
Falcato eque euses et rostra ere pia cario is,
Arcus et pharetras, furor et quibus unda pepercit
IpBÌ ductores collucent omnibus aris
Thjimì odorati fiamma; liqaefactaque thura.
Hbjc nempe Alfonsi Victoria parta labore
Auspiciisque simul ; qui te tamen abneget ipsum
Partom opere in tanto magnam eihibuisse ? ferebat
Se Thebas, Tenedonque una Laertius heros
Cepisae et Chrysen, Cillam, Lesbonque Scyronque,
Namqae capi ilederat per quem tot meenia possent.
A se Priamiden memorabat et Hectora victum
Cum dederit per quem traheretur maximus Hcctor.
Vicerat ille astu raatrem, juvenemque volentem
Commune ad bcllum, et fatalia duxerat arma.
Tu indomitum durumque senem, fedusque negantem
Frangia, et armatos hinc noatras vertis ad oras
Invitique auri pondus. Date proemia, cives.
APPENDIX L
Spargile purpurcos flores et lilia busto,
Tunc vietse classe», quum vinci posse coegit.
Parva mora est, et clam quse pralia geaserat atroi
Nudo marte gerit, fines et regna fatigat.
Ecce iterum mittendus crat qui dicat iniquos
Bellorum motus, leges, freduaque reposcat.
Cui rabie fera corda tument accedere regem
Quisque timct, jam nota nimia perversa voluntas
Atque odia in noatros, sitis atque immensa cruoria.
Vadis at ipse tarnen per aperta pericula, frater,
En iterum, quiaquam nec te comilatur euntem,
Nullus Tydides, nullua Menelaus in hostem :
Tantus amor patria;, tanta est revcrentia regia !
Sed quam pene tuo (sedasti sanguine ripaa
Tybridis, inque illia jacuiati frigidus agris.
Te aeptem mrcsti colles, Evaudria teilua
Fleviasent, apumosi amnes, nymphieque Latinie,
Et patria ipsa auum frustra expectaaaet ab altis
Erìdani ripia, redeuntem ad carmina vatem.
Visisti undeno functa triateride lustro.
Et ploratus abia ceu primis raptus in annia.
Te veluti prima; coircptum flore juventa:
Quasret quieque tetas, quatrent populiqoe patresque.
Litnre barbarico raptura Bitynide nympha
Sic puerum Alcide qateuvit Graja juveDtus.
Sic et discerptos artus Memphitica pubes
In ripis, o Nile, tuia qusjsivit Osiris.
Qui potuit lieaisse virarti dum pascerct auraa
jEtberis, aut poterit post fatum lu;dere nomen.
Et sanctos mores damnare, et libera dieta,
Utpote nullius culpatre conscia fraudis,
Hunc post fata truces agìtent furialibua hydiis
Eumenides, triplici perfriogat Cerberus ore,
Hic Phlegetonteis Eeternum fluctuet undis.
Musa suoa (natn qui Musarutn mystica curant)
OigiiizM &y Google
APPEJJDIX I.
dxxl
Tutatur vates, turpi et procul animovet omni :
Non j antere manus manibua, nec frustra dedere
Nec frustro movere una ree inenti bus illis
Fila iyra, aut chordis vocem intendere vicissim
Quum digitis areuve melos crepuere puellse.
Irreligata tamen mortales undìque pinus
Avehit, umbrosis et Averni sistit arenis,
Ille sit aut pastor, solio vel regnet avito,
Legihus aut urbes firmct, aut carmina scribat.
Adstant aftlìcti circum tua funera fratros
Incusantque Deos, celeresque Hyporionis axes.
Qui tua tara subitis complcrint sa:cula lustris,
Abnuerint propriamque tua curo morte pacisci.
CEbalios juvenes durìs fetida nautis
Signa, ita juniit amor, fraterna ut morte redemptus
Alter ferventi companat flamina ponto.
Intere» Elysiia alter spattetur in orie.
Quia itidem nostrum non pallida regna aubiret
Avocet ut carum Letheeo gurgite fratrem,
Atque etiam nulla redeundi ad sydera lege ì
Me praeunte tamen, meritis urgentibus illis
Quse conferre in me pietas tua major adegit.
Scd vetat alterno qua; torquet turbine fusum
Noe illos remearc gradus et linquere mortem.
Verum, utinam census illos sors equa dedisset.
Per qaos nunc posscm cinerea umoramque sepulchro
(Ut decuit) tumulasse tuo ! non germina Idumes
Coryciumque crocum, lacrymieque quaa mista puelln
Duro clausa genas et levia pectora libro
Btillat, odorato ligno quod et unici» alca
In sua busta sagù, ad Solis lumina versus
Defert accensis, flagrantia muncra, flammis,
Deficerent, atructo magnum super Bthera busto,
At starent circum, vivo para marmore ductie.
eliiii APPENDI* I.
Levi para ebore, et solido pars staret in #re,
Pierides, versaque lyro, laccrisquc coronis,
Pectora nuda ilere plectentes, qualis in agris,
Hebre, tuia visa est lacrymoso in funere nati
Calliopea suis, sparsas quum quicicret artus
Discerptumque caput spretarum crimine raatrum.
Staret crystallo Cypris formata nitenti,
Sed demìssa oculis, proprioque infesta decori.
Et tamquam formosa minus gestiret haberi.
Starent et Charites, et amorum argenteus ordo :
Certatim cauerent illis, si gloria queraquam
Tangìt honorata lauro circumclare frontem.
Qua; merucre tu! mores et plurima virtus,
Ingeniumque sagax, pnecox et Apollinis ardor
De grege Castalio nemo indotatus abiret.
jEdìbus at nostris parics debinc nullus itiesset
Qui tua Apdlfis sigiiis non ora referret,
Pracipuusquc tamen ter deni ponderis auro
Fulgeres medius nitidis carisque lapillis,
Surgentes capiti lauros imitante smaragdo.
Nnn opia ìpee tamen nostra;, non indigus auri,
Sed propria virtute potens et munerc Phtcbi
■lEternum vives, et qua noi alta pruinas
Aggerat Arctoas, et qua proclivior a*is
Inficit jEthiopes ferventi sideris a?stu :
Fulgentes currus qua primo scandit Eous
Quaque dicm extremis Sol fessua cluudit Iberis.
Has oras tua fama colet ; tuus altus adivit
Spiritua astra, novos ubi primum comperit ignes
Seminis eterni, scnsusque unimique vigorem.
APPENDIX II.
EXTRACT FROM THE LIFE OP ARIOSTO BY
BAROTTI.
Mi consiglio di soggiungere alcuni punti o memorie
della vita dell' Ariosto notate di proprio carattere da
Virginio [suo figlio], e clic tt'ngo presso di me, dalle
quali si comprende, che egli pensasse di esporle dif.
fusamente in un racconto de' casi e degli studj di suo
padre. Le trascriverò, come appunto stanno, benché
alcune contengano cose che abbiamo dette di sopra,
ed altre mettano anii curiosità di sapere, che diano
notizia di cose non sapute.
" I. Della sua origine, de' parenti, e ove nacque, e
ove fu nutrito, e in che tempo nacque, come in la
satira: Poi che Annihalfo, 5;c.*
" II. Come imparava legge a forza c componeva
delle baje.
"III. Come si diede allo studio d' Umanità, e del
precettore, e dell' amicizia col Sr. Alberto da Carpi ; e
che compose 1' Ode Jam, e la causa, che dismise I'
amicizia.
"IV. Come fu condotto dal Duca Ercole a Pavia
sotto specie di far commedie.
" V. Come cominciò a comporre Orlando, e perchè
seguitò il Conte M. 13. [Matteo Bojardo], e perchè così
tosto lo pose in luce e perchè lo ristampò.
"VI. Il Cardinale disse che gli sarebhe stato molto
più caro cheM. Lod. [Ariosto] avesse atteso a servirlo,
mentre che slava a comporre il suo libro.
" » Thit is th» iv salire.
APPENDI X IL
"VII. E quante cose diverse compose, e quale com-
media fu prima fatta, c quella che lasciò imperfetta.
" Vili. E la prima satira, e la causa che stette poi
senza far satire.
" IX. Quale fu la prima satira che compose,e come
le tenne per se; per il che non ne compose fallre?) ;
e poiché 1' ebbe ritrovate, e* ne principiò due altre,
che restarono imperfette, delle quali una è scritta al
Castiglione*
** X. Perchè lasciò il comporre.
"XI. Perchè tornasse a comporre inanimito dal
figliuolo del Duca : e per fabbricar forse. -f
"XII. Come era di complessione robusta e sana,
salvo che di un catarro .... di statura grande . ; . . a
camminare a piedi gagliardo, in modo che partendosi
di Carpi, venne in un giorno a Ferrarain pianelle perchè
non aveva pensato di far cammino.
" XIII. Del catarro stette assai tempo gravato, e poi
guari per causa del vin buooo e maturo.
"XIV. Come mai non si satisfaceva de' versi suoi,
e li mutava e rimutava, e per questo non si teneva in
mente niun suo verso, il che fu causa che perdesse
assai cose composte: ed io mi ricordo che mi recitò
il principio' dell' infra scritto epigramma, la sentenza
del quale era che mentre 1' ortolano stava chino a
piantar l'erbe, senti un movimento, alqualerivolgen-
dosi sentì un olivo che cominciò a parlare in questa
forma: Hicneroaaa,8fc. Ma di cosa che perdesse, ninna
gli dolse mai tanto, come di un epigramma che fece
per una colonna di marmo, la quale si ruppe nel por-
tarla a Ferrara. Questa era quella colonna com-
pagna dt
• Thisis nowlost.
t Perhaps » lo have the meana of buitóing." The sen-
tente ia very obscure.
Digiiized Dy Google
APFBNDIX II.
" XV. Nelle cose de' giardini teneva il modo mede-
simo che nel far de' versi, perchè mai non lasciava
cosa alcuna che piantasse più di tre mesi in un loco, e
se piantava anime di persiche, o semente di alcuna
aorte, andava tante volte a vedere se germogliava che
finalmente rompeva il germoglio : e perchè avea poca
cognilione d'erba, il più delle volte prossumea che
qualunque erba che nascesse vicina alla cosa seminata
da esso, fosse quella; la custodiva con diligenza grande,
sin tanto che 1 la cosa fosse ridotta a' termini che non
accascavu averne dubbio. I' mi ricordo che avendo
seminato de' capperi, ogni giorno andava a vederli, e
stava con una allegrezza grande di cosi bella nascione.
Finalmente trovò che erano sambuchi, e che de' cap-
peri non n' eran nati alcuni.
" XVI. Non fu molto studioso, e pochi libri cercava
di vedere. Gli piaceva Virgilio ; Tibullo nel suo dire,
ma grandemente commendava Orazio e Catullo ; ma
non molto Properzio.
" XVII. Ebbe la casa del padre, e poi si ridasse ad
abitare in una casetta, ove sopra 1* entrata erano scritti
questi versi : Parva ni opta miki, Sfo. Nella loggetta :
Sia ìaulua licei.' Desiderava di accommodarla con
fabbriche, e tutto quello che poteva ritrarre dalle sue
rendite, spendeva. Ma perchè nel principio che
cominciò a fabbricare l' intenzion sua non era di stan-
ziarvi : ma avendo poi preso amore a quel giardino,
si deliberò di farvi la casa. E perchè male corrispon-
devan le cose fatte all' animo suo, solca dolersi spesso,
che non gli fosse così facile ii mutar le fabbriche come
li suoi versi, e rispondevaagli uomini che dicevano che
si maravigliavano eh' esso non facesse una bella casa,
* Of the Latin poeins menlìoned in thii memorandum, thia
Al'PENDlX II.
essendo persona che così ben dissegnava i palazzi ; a*
finali rispondeva chi? Taceva quelli belli senza danari.
"XVIII. Di Papa Giulio, che Io volle far trarre in
" XIX. Dell' amicizia con Medici, e con Santa Maria
in Porto [Portico] j e li motti detti e risposti.
"XX. Dell' intrinsichezza tenuta con il Duca Alfonso.
"XXI. Per il Cardinale Santa M. in Porto [Portico],
Poiché tanti miei amici podestadc
Hanno avuto di farlo."
" XXII. Mangiava presto e assai e non faceva di-
stinzione di cibi; e tosto che giungeva a casa, se tro-
vava preparato il pane ne mangiava uno passeggiando,
c frattanto si portava la vivanda in tavola ; il che come
vedea si facea dar 1' acrjua alle mani, e mangiava la
cosa che più vicina gli era. Mangiava spesso un
pane dopo che aveva intralasciato il mangiare. Io penso
che non si ricordasse quello che facesse, perchè aveva
P animo intento a qualche cosa o di composizione o di
fabbrica. Intesi che essendogli sopraggiunto un fore-
stiere a casa nell' ora, che s' era desinato, gli mangiò
tutto quello che se gli portò innanzi, mentre che il
forestiero si stava ragionando, e forse con rispetto e
vergogna; e poi, dopo la partita del forestiero, fu
ripreso dal fratello, che avesse mangiato quello che si
era posto al forestiero; e non rispose altro, se non che
era stato suo danno, e che dovea mangiare.
"XXIII. Appetiva le rape.
" XXIV. Si partì dal Cardinale c si pose col Duca
suo fratello.
" XXV. Egli è una baja che fosse coronato."
• These lincs occur in Ilio v salire.
ORLANDO FURIOSO DI M ESSER LUDOVICO ARIOSTO
ALLO ILLUSTRISSIMO K REVERENDISSIMO
CARDINALE DONNO IPPOLITO DA E3TE SUO SIGNORE.
Le donne, i cavallier, 1' arme, gli amori,
Le cortesie, 1' audaci imprese io canto,
Clie foro al tempo che passaro i Mori
D' Africa il mare, e in Francia nocquer tanto,
Seguendo l' ire e i giovenìl furori
D' Agramante lor Re, che si die vanto
Di vendicar la morte di Trojano
Sopra Re Carlo Imperator Romano.
Dirò d' Orlando in un medesmo tratto
Cosa non detta in prosa inai, ne in rima ;
Che per amor venne in furore e matto,
Se da colei, che tal quasi m' ha fatto,
Clie '1 poco ingegno ad or ad or mi lima,
Che mi basti a finir quanto ho promesso.
ORLANDO FURIOSO. [h. 3— 0
Piacciavi, generosa Erculea prole,
Ornamento e splendor del secol nostro,
Ippolito, aggradir questo che vuole
E darvi sol può 1' umil servo vostro.
Quel eh' io vi debbo, posso di parole
Pagare in parte, e d' opera d' inchiostro :
Nè che poco io vi dia da imputar sono,
Che quanto io posso dar, tutto vi dono.
Voi sentirete fra i più degni Eroi,
Che nominar con laude m' apparecchio,
Ricordar quel Ruggìer, che fu di voi
E de' vostri avi illustri il ceppo vecchio.
L' alto valore e' chiari gesti suoi
Vi farò udir, se voi mi date orecchio,
E vostri alti pensier cedino un poco,
Sì che tra lor miei versi abbiano loco.
Orlando, che gran tempo inamorato
Fu de la bella Angelica, e per lei
In India, in Media, in Tartaria lasciato
Avea infiniti et immortai trofei,
In Ponente con essa era tornato,
Dove, sotto ! gran monti Pirenei
Con la gente di Francia e de Lamagna,
Re Carlo era attendato alla campagna,
Per far al Re Marsilio e al Re Agramante
Battersi ancor dèi folle ardir la guancia,
D' aver condotto, 1' un, d' Africa quante
Genti erano atte a portar spada e lancia ;
li' altro, d' aver spinta la Spagna inante
A destruzion del bel regno di Francia.
E così Orlando arrivò quivi a punto :
Ma tosto si pentì d' esservi giunto ;
Oigiiized by Google
CANTO I.
Che vi fu tolta la sua donna poi :
Ecco il giudicio utnan come spesso erra !
Quella, che da gli Esperii a i liti Eoi
Avea difesa con sì lunga guerra,
Or tolta gli è, fra tanti amici suoi.
Senza spada adoprar, ne la sua terra. «
Il savio Imperator, eh' estinguer volse
Un grave incendio, fu che gli la tolse.
Nata pochi dì Snanzi era una gara
Tra il conte Orlando e il suo cugin Rinaldo;
Che ambi avean per la bellezza rata
D' amoroso disio 1" animo caldo.
Carlo, che non avea tal lite cara,
Che gli rendea I' aiuto lor meri saldo,
Questa donzella, che la causa n' era,
Tolse, e die in mano al Duca di Bavera ;
In premio promettendola a quel d' essi,
Ch' in quel conflitto, in quella gran giornata,
De gli Infide!! più copia uccidessi,
E di sua man prestassi opra più grata.
Contrari a i voti poi furo i successi ;
Ch' in fuga andò la gente battezata;
E, con molti altri, fu '1 Duca prigione.
E restò abbandonato il padiglione.
. Dove, poi che rimase, la donzella,
Ch' esser dovea del vincitor mercede,
Inanzi al caso era salita in sella,
E, quando bisognò, le spaile diede,
Presaga che quel giorno esser rnbella
Dovea Fortuna alla Cristiana fede :
Entrò in un bosco, e ne la stretta via
Rincontrò un cavalller eh' a pie venia.
ORLANDO FURIOSO. [s. 11
Indosso la corazza, 1' elmo in testa,
la spada al fianco, e in braccio avea lo scudo
E più leggier correa per la foresta,
Ch' al pallio rosso il villan mezo ignudo.
Timida pastorella mai sì presta
Non volse piede inanzi a serpe crudo,
Come Angelica tosto il freno torse,
Che del guerrier, eh' a pie venia, s' accorse.
Era costui quel Paladin gagliardo,
Figliuol d' Amon, signor di Montalbano,
A cui pur dianzi il suo destrier Baiardo
Per strano caso uscita era di mano.
Come alla donna egli drizzò lo sguardo,
Riconobbe, quantunque di lontano,
L' angelico sembiante c quel bel volto,
Ch' all' amorose reti il tenea involto.
La Donna il palafreno a dietro volta,
E per la selva a tutta briglia il caccia ;
Nè per la rara più che per la folta,
La più sicura e miglior via procaccia :
Ma pallida, tremando, e di se tolta,
Lascia cura al destrier che la via faccia.
Di su di giù ne 1' alta selva fiera
Tanto girò, che venne a una riviera.
Su la riviera Ferraù trovosse
Di sudor pieno, e tutto polveroso.
Da la battaglia dianzi lo rimosse
Un gran disio di bere e di riposo :
E poi, mal grado suo, quivi fermosse ;
Perchè, de 1' acqua ingordo e frettoloso,
L' elmo nel fiume si lasciò cadere,
Nè 1' avea potuto anco riavere.
CANTO I.
Quanto potea più forte, ne veniva
Gridando la Donzella ispaventata.
A quella voce salta in su la riva
Il Saracino, e nel viso la guata ;
E la conosce subito eh' arriva,
Benché di timor pallida e turbata,
E sien più dì che non n' udì novella,
Che senza dubbio eli' È Angelica bolla.
E perchè era cortese, e n' avea forse
Non men de i dui cugini il petto caldo,
L' aiuto, che [«tea, tutto le porse,
Pur come avesse 1' elmo, ardito e baldo :
Trasse la spada, e minacciando eorse
Dove poco dì lui temea Rinaldo.
Più volte s' eran già non pur veduti,
Ma '1 paragon dell' arme conosciuti.
Cominciar quivi una crudel battaglia.
Come a pie si trovar, co i brandi ignudi :
Non che le piastre e la minuta maglia,
Ma a i colpi lor non reggerìan gì' incudi.
Or, mentre 1' un con 1' altro si travaglia,
Bisogna al prdofren che '1 passo studi ;
Che, quanto può menar de le calcagna,
Colei lo caccia al bosco e alla campagna.
Poi che s' affaticar gran pezzo invano
I dui guerrier per por 1' un 1' altro sotto ;
Quando non meno era con 1' arme in mano
Questo di quel, ne quel di questo dotto ;
Fu primiero il signor di Montalbano,
Ch' al cavallicr di Spagna fece motto,
Sì come quel c' ha nel cuor tanto fuoco,"
Che tutto n' arde e non ritrova loco.
ORLANDO FURIOSO. [s. Iti— 22
Disse al Pagan ; Me sol creduto avrai,
E pur avrai te meco ancora offeso :
Se questo avvien perchè L fulgenti rai
Del nuovo Sol t' abbino il : petto acceso,
DÌ farmi qui tardar che guadagno. hai?
Chè, quando ancor tu- jn'i abbi morto o preso,
Non però tua la bella domili lia,
Che, mentre noi tardiàn, sè ne va via.
Quanto fia meglio, amandola tu ancora,
Che tu le venga a traversar la strada,
A ritenerla e farle far dimora,
Prima che più lontana se ne vada !
Come 1' avremo in po testate, allora
Di eh' esser de' si pruovi con la spada.
Non ho altrimente, dopo un lungo affannò.
Che possa riuscirci altro che danno.
Al Pagan la proposta non dispiacque :
Così fu differita la tenzone ;
E tal tregua tra lor subito nacque,
Sì V odio e l' ira va in oblivione,
Che '1 Pagano al. partir da le fresche acque
Non lasciò a piedi il buon figliai d' Amone,
Con preghi invita, et al fin toglie in groppa,
E per 1' orme &' Angelica galoppa.
Oh gran bontà de' cavallieri antiqui !
Eran rivali, eran di fe diversi,
E si sentìan de gli aspri colpi iniqui
Per tutta la persona anco dolersi ;
E pur per selve oscure e calli obliqui
Insieme van senza sospetto aversi.
Da quattro sproni il destrier punto arriva
Dove una strada in due si dipartiva.
s. 23— 2C]
CANTO r.
E come quei che non sapcan se 1* una
O P altra via facesse la Donzella,
(Però che senza differenza alcuna
Apparta in amendue 1' orina novella)
Si messore ad arbitrio di fortuna,
Rinaldo a questa, il Saracino a quella.
Pel bosco Ferrai! molto e' avvolse,
E ritrovassi al fine onde si tolse.
Pur si ritrova ancor su la rivera,
Là dove 1' elmo gli cascò ne 1' onde.
Poi che la Donna ritrovar non spera,
Per aver 1' elmo che '1 fiume gli asconde,
In quella parte, onde caduto gli era,
Discende ne 1' estreme umide sponde :
Ma quello era sì fitto ne la sabbia,
Che molto avrà da far prima die 1' abbia.
Con un gran ramo d' albero rimondo,
Di che avea fatto una pertica lunga.
Tenta il fiume e ricerca sino al fondo,
Nè loco lascia ove non batta e punga.
Mentre, con la maggior stizza del mondo,
Tanto l' indugio suo quivi prolunga,
Vede dì mezo il fiume un cavalliero
Inaino al petto uscir, d' aspetto fiero.
Era, fuor che la testa, tutto armato.
Et avea un elmo ne la destra mano :
Avea il medesimo elmo, che cercato
Da Ferraù fu lungamente in vano.
A Ferraù parlò come adirato,
E disse: Ah mancator di fe, Marano!
Perchè di lasciar 1" elmo anche t' aggrevi,
Che render già gran tempo mi dovevi ?
e
ORLANDO FURIOSO. [s. 27—30
Ricordati, Pagan, quando uccidesti
D' Angelica il fratel (che son queir io)
Dietro a 1' altre arme tu mi promettesti
Fra pochi dì gittar 1* elmo nel rio.
Or, se Fortuna (quel che non volesti
Far tu) pone ad effetto il voler mio,
Non ti turbar ; e se turbar ti dei,
Turbati, che di fe mancato sei.
Ma, se desir pur hai d' un elmo fino,
Trovane un altro, et abbil con più onore ;
Un tal ne porta Orlando paladino,
Un tal Rinaldo, e forse anco migliore :
L' un fu d' Almonte, e 1' altro di Mambrino :
Acquista un di quei dui col tuo valore ;
E questo, c' hai già di lasciarmi detto,
Farai bene a lasciarmelo in effetto.
AH' apparir che fece all' improvviso
De V acqua l' ombra, ogni pelo arricciosse,
E scolorosse al Saracino il viso ;
La voce, eh' era per uscir, fermosse.
Udendo poi da 1' Argalia, eh' ucciso
Quivi avea già, (che 1* Argalia nomosse)
La rotta fede così ìtnproverarse,
DÌ scorno e d' ira dentro e di fuor arse.
Nè tempo avendo a pensar altra scusa,
E conoscendo ben che '1 ver gli disse,
Restò senza risposta a bocca chiusa ;
Ma la vergogna il cor sì gli traffisse,
Che giurò per la vita di Lanfusa
Non voler mai eh' altro elmo lo coprisse,
Se non quel buono, che già in Aspramonte
Trasse del capo Orlando al fiero Almonte.
s. ai— 34]
CANTO I.
9
E servò meglio questo giuramento,
Che non avea queir altro fatto prima ;
Quindi ai parte tanto mal contento,
Che molti giorni poi si rode e lima ;
Sol di cercare è il Paladino intento
Di qua di là, dove trovarlo stima.
Altra ventura al buon Rinaldo accade,
Che da costui (enea diverse strade.
Non molto va Rinaldo, che si vede
Saltar manzi il suo destrier feroce :
Ferma, Baiardo mio, deh ferma il piede!
Chè 1' esser senza te troppo mi nuoce.
Per questo il destrier sordo a lui non rtede,
Anzi più se ne va sempre veloce.
Segue Rinaldo, e d' ira si distrugge :
Ma seguitiamo Angelica che fugge.
Fugge tra selve spaventose e scure,
Per lochi inabitati, ermi e selvaggi.
Il mover de le frondi e di verzure,
Che di cerri sentìa, d' olmi e di faggi,
Fatto le avea con subite paure
Trovar di qua e di là strani viaggi ;
Ch' ad ogni ombra veduta o in monte o in valle,
Temea Rinaldo aver sempre alle spalle.
Qual pargoletta o damma o capriola,
Che tra le fronde del natio boschetto
Alla madre veduta abbia la gola
Stringer dal pardo, e aprirle '1 fianco o '1 petto.
Di selva in selva dal crudel s' invola,
E di paura trema e di sospetto :
Ad ogni sterno che passando tocca,
Esser si crede all' empia fera in bocca.
10 ORLANDO FURIOSO. [s. 35-
s— SS
Quel dì e la notte e mezo 1' altro giorno
S' andò aggirando, e non sapeva dove :
Trovossi al fin in un boschetto adorno,
Che lievemente la fresca aura move.
Dui chiari rivi mormorando intorno,
Sempre 1' erbe vi fan tenere e nove ;
E rendea ad ascoltar dolce concento,
Rotto tra picciol sassi, il correr lento.
Quivi, parendo a lei d' esser sicura
£ lontana a Rinaldo mille miglia,
Da la via stanca e da 1' estiva arsura,
DÌ riposare alquanto si consiglia.
Tra fiori smonta, e lascia alla pastura
Andare il palafren senza la briglia ;
E quel va errando intorno alle ciliare onde,
Che di fresca erba avean piene le sponde.
Ecco non lungi un bel cespuglio vede
DÌ spin fioriti e di vermiglie ròse,
Che de le liquide onde al specchio siede,
Chiuso dal Sol fra 1' alte quercie ombrose ;
Così voto nel mezo, che concede
Fresca stanza fra l' ombre più nascose :
E la foglia coi rami in modo è mista,
Ch' el Sol non v' entra, non che minor-vista.
Dentro letto vi fan tener' erbette,
Ch' invitano a posar chi s' appresenta.
La bella donna in mezo a quel si mette ;
Ivi si scorca, et ivi s' addormenta.
Ma non per lungo spazio così stette,
Che un calpestìo le par che venir senta ;
Cheta si licva, e appresso alla rivera
Vede eh' armato un cavallier giunt' era.
Diginzed Dy Google
CANTO 1.
LI
S' egli è amico o nemico non comprende ;
Tema e speranza il dubbio cuor le scuote ;
E di quella avventura il fine attende,
Nè pnr d' un sol sospir V aria percuote.
Il cavalliero in riva al fiume scende
Sopra 1' un braccio a riposar le gote ;
Et in un gran pensier tanto penetra,
die par cangiato in inaensibil pietra.
Pensoso più d' un' ora a capo basso
Stette, Signore, il cavallier dolente ;
Poi comincio con suono afflitto e lasso
A lamentarsi sì soavemente,
Ch' avrebbe di pietà speziato un sasso.
Una tigre crude! fatta clemente :
Suspirando piangea, tal eh' un ruscello
Parean le guancie, e '1 petto un Mongibello.
Pensier (dicea) che 1 cor m' aggiacci ed ardi,
E cbubì '1 duol che sempre il rode e lima,
Che debbo far? poi eh' io eoa giunto tardi,
E eh' altri a córre il frutto è andato prima.
A pena avuto io n' ho parole e sguardi,
Et altri n' ha tutta la spoglia opima.
Se non ne tocca a me frutto nè fiore,
Perchè affiiger per lei mi vo' più il core 1
La verginella è simile, alla ròsa
Ch' in bel giardin su la nativa spina
Mentre sola e sicura si riposa,
Nè gregge nè pastor sè le avvicina :
L' aura soave e 1' alba rugiadosa,
L* acqua, la terra al suo favor s' inchina :
Gioveni vaghi e donne inamoratc
Amano averne e seni e tempie ornate.
13 ORLANDO FURIOSO. [s. 43—48
Ma non ai tosto dal materno stelo
Rimossa viene, e dal suo ceppo verde,
Che quanto avea da gli uomini e dal cielo
Favor, grazia e bellezza, tutto perde.
La vergine, che '1 fior, di che più zelo
Che de' begli occhi e de la vita aver de',
Lascia altrui corre, il pregio eh' avea manti,
Perde nel cor di tutti gli altri amanti.
Sia vile a gli altri, e da quel solo amata,
A cui di se fece sì larga copia.
Ah Fortuna crudel, Fortuna ingrata 1
Trìonfan gli altri, e ne moro io d' inopia.
Dunque esser può che non mi sia più grata?
Dunque io posso lasciar mia vita propia ?
Ah più tosto oggi manchino i dì miei,
Ch' io viva più, s' amar non debbo lei!
Se mi dimanda alcun chi costui sia,
Che versa sopra il rio lacrime tante,
Io dirò, eh' egli è il Re di Circaasia,
Quel d' amor travagliato Sacripante;
Io dirò ancor, che di sua pena ria
Sia prima esola causa esser amante ;
E pur un degli amanti di costei,
E ben riconosciuto fu da lei.
Appresso ove il Sol cade, per suo amore
Venuto era dal capo d' Oriente :
Che seppe in India, con suo gran dolore,
Come ella Orlando seguitò in Ponente :
Poi seppe in Francia che ]' Imperatore
Sequestrata 1" avea da V altra gente,
E promessa in mercede a chi di loro
Più quel giorno aiutasse i Gigli d' oro.
s. 47.— iO}
CANTO I.
Stato era in campo ; avea veduta quella,
Quella rotta che dianzi ebbe Re Carlo ;
Cercò vestigio d' Angelica bella,
Ne potuto avea ancora ritrovarlo.
Questa è dunque la trista e ria novella,
Che d' amorosa doglia fa penarlo,
Afflìgger, lamentare, e dir parole
Che di pietà potrian fermare il Sole.
Mentre costui così s' affligge e duole,
E fa de gli ocelli suoi tepida fonte,
E dice queste e molte altre parole,
L' avventurosa sua fortuna vuole
Ch' alle orecchie d' Angelica sian conte :
E così quel ne viene a un' ora, a un punto,
Ch' in mille anni, o mai più, non è raggiunto.
Con molta attenzion la bella Donna
Al pianto, alle parole, al modo attende
Di colui, eh' in amarla non assonna ;
Nè questo È il primo dì eh' ella l' intende :
Ma dura e fredda più d' una colonna,
Ad averne pietà non però scende;
Come colei c' ha tutto il mondo a sdegno,
E non le par eh' alcun sia di lei degno.
Pur tra quei boschi il ritrovarsi sola
Le fa pensar di tor costui per guida ;
Chè chi ne 1' acqua sta fin alla gola,
Ben è ostinato se merce non grida.
Se questa occasione or sé L" invola,
Non troverà mai più scorta sì fida ;
Ch' a lunga prova conosciuto inante
S' avea quel Re fedel sopra ogni amante.
ORLANDO FURIOSO. [s. 51
Ma non però disegna de t' affanno.
Che lo distrugge, allegerir chi 1' ama,
E ristorar d' ogni passato danno
Con quel piacer eh' ogni amator più brama:
Ma alcuna Azione, alcuno inganno
DÌ tenerlo in speranza ordisce e trama ;
Tanto eh' al suo bisogno sè ne serva,
_Poi torni all' uso suo dura e proterva.
E fuor di quel cespuglio oscuro e cicco
Fa di se bella et improvvisa mostra,
Come di selva o fuor d' ombroso speco
Diana in scena, o Citerea si . mostra ;
E dice all' apparir: Pace sia teco-,
Teco difenda Dio la fama nostra,
E non comporti, cantra ogni ragione,
Ch' abbi di me sì falsa opinione.
Non mai con tanto gaudio o stupor tanto
Levò gli occhi al figliuolo alcuna madre,
Ch' avea per morto sospirato e pianto,
Poi che senza esso udì tornar le squadre ;
Con quanto gaudio, il Saracin, con quanto
Stupor, V alta presenza e le leggiadre
Maniere e vero angelico sembiante,
Improvviso apparir si vide innante.
Pieno di dolce e d' amorosa affetto
Alia sua donna, alla sua diva corse,
Che con le braccia al collo il terme stretto.
Quel eh' al Calai non avria fatto forse.
Al patrio regno, al' suo natio ricettò,
Seco avendo costui, I' animo torse :
Subita in lei s' avviva là speranza
Di tosto riveder sua ricca stanza.
a. 5S— 58]
CANTO r.
Ella gli rende conto pienamente
Dal giorno che mandato fu da lei
A domandar soccorso in Oliente
Al Re de' Sericani Nabatei;
E come Orlando la guardò sovente
Da morte, da disnor, da casi rei ;
E che '1 fior virginal cosi avea salvo,
Come sè lo portò del materno alvo.
Forae era ver, ma non però credibile
A chi del senso suo fosse signore ;
Ma parve facilmente a lui possibile,
Cli* era perduto in via più grave errore.
Quel che 1' uom vede, Amor gli fa invisibile,
E 1' invisibil fa veder Amore.
Questo creduto fu ; che '1 miser suole
Dar facile credenza a quel che vuole.
Se mal si seppe il cavali ier d' Anglante
Pigliar, per sua sciocchezza, il tempo buono,
Il danno s5 ne avrà; che da qui inante
Noi chiamerà Fortuna a sì gran dono ;
(Tra sè tacito parla Sacripante)
Ma io per imitarlo già non sono,
Che lasci tanto ben che m' e concesso,
E eh' a doler poi m' abbia di me stesso.
Corrò la fresca e matutina ròsa
Che, tardando, stagion perder potria.
So ben eh' a donna non si può far cosa
Che più soave e più piacevol sia,
Ancor che sè ne mostri disdegnosa,
E tal' or mesta e flebil sè ne stia :
Non starò per repulsa o finto sdegno,
Ch' io non adombri e incarni il mio disegno.
1G ORLANDO FURIOSO. [s. 58
Così dice egli ; e mentre s' apparecchia
Al dolce assalto, un gran rumor, che suona
Dal vicin bosco, gV intruona 1" orecchia
Sì, che mal grado l' impresa abbandona
E si pon 1' elmo ; eh' avea usanza vecchia
DI portar sempre armata la persona.
Viene al destriero, e gli ripon la briglia :
Rimonta in sella, e ta sua lancia piglia.
Ecco pel bosco un cavallier venire,
11 cui sembiante è ó" uom gagliardo e fiero :
Candido come nieve è il suo vestire,
Un bianco pennoncello ha per cimiero.
Re Sacripante, che non può patire
Che quel, con l' importuno suo sentiero,
Gli abbia interrotto il gran piacer eh' avea,
Con vista il guarda disdegnosa e rea.
Come è più appresso, lo sfida a battaglia,
Che crede ben fargli votar 1' arcione ;
Quel, che di lui non stimo già che vaglia
Un grano meno, e ne fa paragone,
L' orgogliose minaccie a mezo taglia,
Sprona a un tempo, e la lancia in resta pone.
Sacripante ritorna con tempesta,
E corronsi a ferir testa per testa.
Non si vanno i leoni, a i tori in salto
A dar di petto, ad accozzar sì erudì,
Come li dui guerrieri al fiero assalto,
Che parimente si passar li scudi.
Fe' lo scontro tremar dal basso a 1' alto
L' erbose valli insino a i poggi ignudi ;
E ben giovò che fur buoni e perfetti
Gli usberghi sì, che lor salvare i petti.
a. A3— fld]
CANTO r.
Già non fero i cavalli un correr torto,
Anzi cozzaro a guisa di montoni.
Quel del gucrrier Pagati morì di corto,
Ch' era, vivendo, in numero de' buoni :
Quell' altro cadde ancor ; ma fu risorto
Tosto eh' al fianco si sentì li sproni.
Quel del Re Saracin restò disteso
Adosso al suo Signor con tutto il peso.
L' incognito campìon che reato ritto,
E vide 1' altro col cavallo in terra,
Stimando avere assai di quel conflitto,
Non si curò di rinovar la guerra ;
Ma, dove per la selva è il camin dritto,
Correndo a tutta briglia si disserra ;
E prima che di briga esca il Pagano,
Un miglio o poco meno è già lontano.
Qual {stordito e stupido aratore,
Poi eh' è passato il fulmine, si lìeva
Di là dove 1" altissimo fragore
Presso alli morti buoi sleso 1' aveva,
Che mira senza fronde e senza onore
Il Pin che di lontan veder soleva :
Tal si levò il Pagano, a piò rimaso,
Angelica presente al duro caso.
Sospira e geme, non perchè 1' annoi
Che piede o braccio s' abbia rotto o mosso,
Ma per vergogna sola, onde a' dì suoi,
Nè pria, né dopo, il viso ebbe sì rosso :
E più, eh' oltra il cader, sua donna poi
Fu, che gli tolse il gran peso d' adosso.
Muto restava, mi cred' io, se quella
Non gli rcndea la voce e la favella.
oel. Firn. i. c
18
ORLANDO FURIOSO. [i. 87-
Deh (disse ella) Signor, non vi rincresca!
Che del cader non è la colpa vostra,
, Ma del cavallo, a cui riposo et esca '
Meglio si convenìa, che nuova giostra.
Nè perciò quel guerrìer sua gloria accresca,
Chè ó? esser stato il perditor dimostra:
Così, per quel eh' io me ne sappia, stimo,
Quando a lasciar il campo è stato il primo.
Mentre costei conforta il Saracino,
Ecco, col corno e con la tasca al fianco,
Galoppando venir sopra un ronzino
Un messaggier, che parea afflitto e stanco ;
Che, come a Sacripante fu vicino,
Gli domandò, se con lo scudo bianco
E con un bianco pennoncello in testa
Vide un guerrier passar per la foresta.
Rispose Sacripante : Come vedi,
M' ha qui abbatuto, e sè ne parte or ora,
E, perdi' io sappia chi m' ha messo a piedi.
Fa che per nome io lo conosca ancora.
Et egli a lui: Di quel che tu mi chiedi,
10 ti satisfarò senza dimora :
Tu dei saper, che ti levò di sella
L' alto valor d' una gentil donzella.
Ella è gagliarda, et è più bella molto ;
Nè il suo famoso nome anco t' ascondo :
Fu Bradamante quella, che t' ha tolto
Quanto onor mai tu guadagnasti al mondo.
Poi eh' ebbe così detto, a freno sciolto
11 Saracìn lasciò poco giocondo,
Che non sa che si dica o che si faccia,
Tutto avvampato di vergogna in faccia.
». 71—74]
CANTO I.
Poi che gran pezzo al cago intervenuta
Ebbe pensata in vano, e finalmente
Si trovò ila una femina abbaiato,
Ciie, pensandovi più, più dolor sente ;
Montò 1' altra destrier, tacita e muto :
E, senza far parola, chetamente
Tolse Angelica in groppa, e diflèrilla
A più lieto uso, a stanza più tranquilla.
Non furo iti duo miglia, che sonare
Odon la selva che li cìnge intorno,
Con tal rumor e strepito, che pare
Che tremi la foresta d' ognintorno ;
E poco dopo un gran destrier n' appare
D' oro guernìto, e riccamente adorno,
Che salta macchie e rivi, et a fracasso
Arbori mena, e ciò che vieta il passo.
Se l' intricati rami e 1' aer fosca
(Disse la Donna) a gli occhi non contende,
Baiardo è quel destrier eh' in mezo il bosco
Con tal rumor la chiusa via si fende.
Questo è certo Baiardo ; io '1 riconosco :
Deh come ben nostro bisogno intende !
Ch' un sol ronzin per dui saria mal atto;
Smonta il Circasso, et ai destrier s' accosta
E si pensava dar di mano al freno.
Colle groppe il destrier gli fa risposta,
Che fu presto al girar come un baleno ;
Ma non arriva dove i calci apposta:
Misero il cavallier se giungea a pieno !
Chè ne' calci tal possa avea il cavallo,
Ch' avria spezzato un monte dì metallo.
20 ORLANDO FURIOSO. [>. 75—78
Indi va mansueto alla Donzella
Con umile sembiante e gesto umano,
Come intorno al patrone il can saltella,
Che sia dui giorni o tre stato lontano.
Biliardo ancora avea memoria d' ella ,
Ch' in Albracca il servìa già di sua mano,
Nel tempo che da lei tanto era amato
Rinaldo, allor crudele, allora ingrato.
Con la sinistra man prende la briglia,
Con 1' altra tocca e palpa il collo e il petto.
Quel destrier, eh' avea ingegno a maraviglia,
A lei, come un agnel, si fa suggetto.
In tanto Sacripante il tempo piglia :
Monta Baiardo, e V urta, e lo tien stretto.
Del ronzin disgravato la Donzella
Lascia la groppa, e si ripone in sella.
Poi, rivolgendo a caso gli occhi, mira
Venir sonando d' arme un gran pedone.
Tutta s' avvampa di dispetto e d' ira,
Chè conosce il figliuol del Duca Amone.
Più che sua vita 1' ama egli e desira j
L' odia e fugge ella più che gru falcone :
Già fu eli' esso odiò lei più che la morte ;
Ella amò lui : or han cangiato sorte.
E questo hanno causato due fontane,
Che di diverso effetto hanno liquore,
Ambe in Ardenna, e non sono lontane :
D' amoroso disio 1' una empie il core ;
Chi bee de 1' altra, senza amor rimane,
E volge tutto in ghiaccio il primo ardore.
Rinaldo gustò d' una, e amor lo strugge :
Angelica de V altra, e l'odia e fugge.
>. 73—81]
CANTO l.
Quel liquor di secreto veneti misto,
Che muta in odio 1' amorosa cura,
Fa che la Donna, che Rinaldo ha visto,
Ne i sereni occhi subito s' oscura;
E, con voce tremante e viso tristo,
Supplica Sacripante e lo scongiura,
Che quel guerrier più appresso non attenda,
Ma eh' insieme con lei la fuga prenda.
Son dunque (disse it Saracino) sono
Dunque in sì poco credito con vui ?
Che mi stimiate inutile, e non buono
Da potervi difender da costui.
Le battaglie d' Albracca già vi sono
Di mente uscite ? e la notte eh' io fui,
Per la salute vostra, solo e nudo,
Contra Agricane e tutto il campo, scudo 1
Non risponde ella, e non sa che si faccia.
Perchè Rinaldo ormai 1' è troppo appresso,
Che da lontano al Saracin minaccia,
Come vide il cavallo e conobbe esso,
E riconobbe I' angelica faccia,
Che 1' amoroso incendio in cor gli ha messo.
Quel che seguì tra questi dui superbi,
Vo' che per 1' altro Canto si riserbi.
OR LANDÒ FURIOSO. [s. 1—3
CANTO SECONDO.
Ingiustissimo Amor, perchè sì raro
Corrispondenti fai nostri disiri ?
Onde, 'perfido, avvien che t* è ai caro
II discorde voler eh' in dui cor miri 1
Ir non mi lasci al facil guado e chiaro,
E nel più cieco e maggior fondo tiri :
Da chi disia il mio amor tu mi richiami,
E chi m* ha in odio voi eh' adori et ami.
Fai eh' a Rinaldo Angelica par bella.
Quando esso a lei brutto e spiacevol pare :
Quando le parea bello e 1' amava ella,
Egli odiò lei quanto si può più odiare.
Ora s' affligge indarno e si flagella :
Così renduto ben gli è pare a pare.
Ella 1' ha in odio ; e 1' odio è di tal sorte,
Che, più tosto che lui, vorria la morte.
Rinaldo al Saracin, con molto orgoglio,
Gridò : Scendi, ladron, del mio cavallo :
Che mì sia tolto il mio, patir non soglio;
Ma ben fo, a chi lo vuol, caro costallo :
E levar questa donna anco ti voglio,
Che sarebbe a lasciartela gran fallo :
Sì perfetto destrier, donna ai degna
A un ladron non mi par che si convegna.
DigiiizM &y Google
■. 4-7]
CANTO IL
Tu te ne menti che ladrone io aia
(Rispose il Saracin non meno altiero):
Chi dicesse a te, ladro, lo diria
(Quanto io n' odo per fama) più con vero.
La pruova or si vedrà, chi di noi sia
Più degno de la donna e del destriero ;
Benché, quanto a lei, teco io mi convegna,
Che non è cosa a] mondo altra sì degna.
Come soglion talor dui can mordenti,
O per invidia o per altro odio mossi,
Avvicinarsi digrignando i denti,
Con occhi bieci e più che bracia rossi :
Indi a' morsi venir, di rabbia ardenti.
Con aspri ringhi e «buffati dossi :
Così alle spaile, e da i gridi e da 1' onte,
Venne il Circasso e quel di Chiaramente.
A piedi è 1' un, I' altro a cavallo : or quale
Credete eh' abbia il Saracin vantaggio ?
Nè ve n' ha però alcun ; chè così vale
Forse ancor men eh' uno inesperto paggio :
Chè '1 destrier, per inatinto naturale,
Nonvolea far al suo Signor oltraggio ;
Nè con man nè con spron potea ii Circasso
Farlo a volontà sua mover mai passo.
Quando crede cacciarlo, egli s' arresta ;
E, se tener lo vuole, o corre o trotta ; ■
Poi sotto il petto si caccia la testa,
Giucca, di schiene e mena calci in frotta,
Vedendo il Saracin, eh' a domar questa
Bestia superba era mal tempo allotta,
Ferma le man sul primo arcione e s' alia,
E dal sinistro fianco in piede sbalza.
24
ORLANDO FURIOSO. [a. 8— 11
Sciolto che fu il Pagan con ieggier salto
Da F ostinata furia di Baiardo,
Si vide cominciar ben degno assalto
D' un par di cavallier tanto gagliardo.
Suona F un brando e 1' altro, or basso, or alto ;
Il marte! di Vulcano era più tardo
Ne la spelonca affumicata, dove
Battea all' incude i folgori di Giove.
Fanno, or con lunghi, ora con finti e scarsi
Colpi, veder, che mastri son del giuoco :
Or 1! vedi ire altieri, or rannicchiarsi ;
Ora coprirsi, ora mostrarsi un poco;
Ora crescere ìnanzi, ora ritrarsi ;
Ribatter colpi, e spesso lor dar loco ;
Girarsi intorno ; e, donde I' uno cede,
L' altro aver posto immantinente il piede.
Ecco Rinaldo con la spada adosso
A. Sacripante tutto s' abandona ;
E quel porge lo scudo, eh* era d' osso,
Con la piastra d' acciar temprata e buona.
Tagliai Fusberta, ancor che molto grosso ;
Ne geme la foresta e ne risuona.
L' osso e Y acciar ne va che par di giaccio,
E lassa al S arac in stordito il braccio.
Come vide la timida donzella
Dal fiero colpo uscir tanta ruina,
Per gran timor cangiò la faccia bella,
Qual ìl reo eh' al supplicio s' avvicina :
Nè le par che vi sia da lardar, s' ella
Non vuol di quel Rinaldo esser rapina,
Di quel Rinaldo eh' ella tanto odiava,
Quanto esso lei miseramente amava.
b. 12—15]
CANTO IL
Volta il cavallo, e ne la selva folta
Lo caccia per un aspro e stretto calle :
E spesso il viso smorto adictro volta ;
Che le par che Rinaldo abbia alle spalle.
Fuggendo non avea fatto via molta,
Che scontrò un Eremita in una valle,
Ch' avea lunga la barba a mezo il petto,
Devoto e venerabile ò? aspetto.
Dagli anni e dal digiuno attenuato,
Sopra un lento asinel sè ne veniva;
E parca, più eh' alcun fosse mai stato,
Di conscienza scrupulosa e schiva.
Come egli vide il viso delicato
De la donzella, che sopra gli arriva,
Deb ìl quantunque e mal gagliarda fosse,
Tutta, per carità, sè gli commosse.
La Donna al Fraticel chiede la via.
Che la conduca ad un porto di mare,
Perchè levar di Francia si vorria
Per non udir Rinaldo nominare.
Il Frate, che sapea negromanzia,
Non cessa la Donzella confortare,
Che presto la trarrà d' ogni periglio ;
Et ad una sua tasca diè di piglio.
Trassene un libro, e mostrò grande effètto,
Che legger non finì la prima faceta,
Ch' uscir fa un spirto in forma dì valletto,
E gli comanda quanto vuol che '1 faccia.
Quel sè ne va, da la scrittura astretto,
Dove i dui cavallieri a faccia a faccia
Eran nel bosco, e non stavano a! rezo ;
Fra quali entrò con grande audacia in mezo,
ORLANDO FURIOSO. [s. lfl— IS
Per cortesia (disse) un di voi mi mostre.
Quando anco uccida 1' altro, che gli vaglia ;
Che merto avrete alle fatiche vostre,
■ Finita che tra voi sia la battaglia!
Se 'I conte Orlando, senza liti, o giostre,
E senza pur aver rotta una maglia,
Verso Parigi mena la Donzella
Che v' ha condotti a questa pugna fella.
Vicino un miglio ho ritrovato Orlando,
Che ne va con Angelica a Parigi,
Dì voi ridendo insieme, e mottegiando
Che senza frutto alcun siate in litigi.
Il meglio forse vi sarebbe, or quando
Non son più lungi, a seguir lor vestigi ;
Che, s' in Parigi Orlando la può avere,
Non ve la lascia mai più rivedere.
Veduto avreste i cavallier turbarsi
A qucU' annunzio ; e mesti e sbigottiti,
Senza occhi e senza mente nominarsi,
Che gli avesse il rivai così scherniti :
Ma il buon Rinaldo al suo cavallo trarsi.
Con sospir, che parean del fuoco usciti,
E giurar, per isdegno e per furore,
"Se gìungea Orlando, di cavargli il core.
E, dove aspetta il suo Baiardo, passa,
E sopra vi si lancia e via galoppa ;
Nè al cavallier, eh' a piÈ nel bosco lassa,
Pur dice a Dio, non che lo 'nviti in groppa.
L' animoso cavallo urta e fracassa,
Punto dal suo signor, ciò ch' egli 'ntoppa:
Non ponno fosse, o fiumi, o sassi, o spine
Far che dal corso il corrìdor decline.
s. 20— W]
CANTO li.
Signor, non voglio che vi paia strano,
Se Rinaldo or sì tosto il destrier piglia,
Che già più giorni ha seguitato in vano,
Nè gli ha posatilo mai toccar la briglia.
Fece il destrier, eh' area intelletto umano,
Non per vizio seguirai tante miglia,
Ma per guidar, dove la Donna giva,
Il suo Signor, da chi bramar 1' udiva.
Quando ella si fuggì dal padiglione,
La vide et appostoli il buon destriero
Che si trovava aver vóto 1' arcione.
Però che n' era sceso il cavalliero
Per combatter di par con un barone,
Che men di lui non era in arme fiero;
Poi ne seguitò 1' orme di lontano,
Bramoso porla al suo Signore in mano.
Bramoso di ritrarlo ove fosse ella.
Per la gran selva inanzi sé gli' messe ;
Nè lo volea lasciar montare ìn sella.
Perchè ad altro camìn non lo volgesse.
Per lui trovò Rinaldo la Donzella
Una e due volte, e mai non gli successe ;
Che fu da Ferraù prima impedito,
Poi dal Circasso, come avete udito.
Ora al demonio, che mostrò a Rinaldo
De la Donzella li falsi vestigi,
Credette Baiardo anco, e stette saldo
E mansueto a i soliti servigi.
Rinaldo il caccia, d' ira e d' amor caldo,
A tutta briglia, e sempre in ver Parigi ;
E vola tanto col disio, che lento,
Non eh' un destrier, ma gli parrebbe il vento.
28 ORLANDO FUMOSO. [a. 24—27
La notte a pena di seguir rimane
Per affrontarsi col Signor d' Anglante :
Tanto ha creduto alle parole vane
Del messaggier del cauto Negromante.
Non cessa cavalcar aera e dimane,
Che si vede apparir la Terra avante,
Dove Re Carlo, rotto e mal condutto,
Con le relìquie sue s' era ridutto :
E perchè dal Re d' Africa battaglia
Et assedio v' aspetta, usa gran cura
A raccor buona gente e vettovaglia,
Far cavamenti e riparar le mura.
Ciò eh' a difesa spera che gli vaglia,
Senza gran diferir, tutto procura :
Pensa mandare in Inghilterra, e trarne
Gente onde possa «n novo campo fame ;
Chè vuole uscir di nuovo alla campagna,
E ritentar la sorte de la guerra.
Spaccia Rinaldo subito in Bretagna,
(Bretagna che fu poi detta Inghilterra,)
Ben de 1' andata il I'aladin si lagna :
Non eh' abbia così in odio quella terra;
Ma perchè Carlo il manda allora allora,
Nè pur lo lascia un giorno far dimora.
Rinaldo mai di ciò non fece meno
Volentier cosa ; poi che fu distolto
Di gir cercando il bel viso sereno,
Che gli avea il cor di mezo il petto tolto :
Ma, per ubidir Carlo, nondimeno
A quella via si fu subito vòlto,
Et a Calesse in poche ore trovossi ;
E, giunto, il dì medesimo imbarcossi.
CANTO IL
Contra la voi unta d' ogni nocchiero,
Pel gran desir che di tornare avea,
Entrò nel mar, eh' era turbato e fiero,
E gran procella minacciar parea.
Il vento ai' sdegnò, che da 1' altiero
Sprezzar si vide ; e con tempesta rea
Sollevò il mar intomo, e con tal rabbia,
Che gli mandò a bagnar sino alla gabbia.
Calano tosto i marinari accorti
Le maggior vele, e pensano dar volta
E ritornar ne li medesmi porti,
Donde in mal punto avean la nave sciolta.
Non convien (dice il vento) eh' io comporli
Tanta licenzia che v' avete tolta ;
E soffia e grida, e naufragio minaccia,
S' altrove van, che dove egli li caccia.
Or a poppa, or all'orza hann' il crudele
Che mai non cessa e vien più ognor crescendo :
Essi di qua di là con umil vele
Vansi aggirando, e I' alto mar scorrendo.
Ma perchè varie fila a varie tele
Uopo mi son, che tutte ordire intendo.
Lascio Rinaldo e 1' agitata prua,
E torno a dir di Bradamante sua.
Io parlo di quella inclita Donzella,
Per cui Re Sacripante in terra giacque,
Che di questo Signor degna sorella,
Del Duca Amone e di Beatrice nacque.
La gran possanza e il molto ardir di quella
Non meno a Carlo e tutta Francia piacque,
(Che più d' un paragon ne vide saldo)
Che '1 lodato valor del buon Rinaldo.
30'
ORLANDO FURIOSO. [«.3Ì— SS
La donna amata fu da un cavali iero,
Che d' Africa passò col Re Agramante,
Che partorì del seme dì Ruggiero
La disperata figlia d' Agolante :
E costei, che nè d' orso riè dì fiero
Leone uscì, non sdegnò tal amante ;
Ben che concesso, fuor che vedersi una
Volta e parlarsi, non ha lor fortuna.
Quindi cercando Bradamante già
L' amante suo, eh' avea nome dal padre,
Così sicura senza compagnia,
Come avesse in sua guardia mille squadre :
E, fatto eh' ebbe il Re dì Circaasia
Battere il volto de 1' antiqua madre,
Traversò un bosco, e dopo il bosco un monte ;
Tanto die giunse ad una bella fonte.
La fonte dtscorrea per mezo un prato,
D' arbori antiqui e di beli' ombre adorno,
Ch' i viandanti col mormorio grato
A ber invita e a far seco soggiorno :
Un culto monticel dal manco lato
Le difende il calor del mezo giorno.
Quivi, come i begli occhi prima torse,
D' un cavallier la giovane s' accorse.
D' un cavallier, eh' all' ombra d' un boschetto.
Nel margin verde e bianco e rosso e giallo
Sedea pensoso, tacito e soletto
Sopra quel chiaro e liquido cristallo.
Lo scudo non lontan pendo e 1' elmetto
Dal faggio, ove legato era il cavallo :
Et avea gli occhi molli e '1 viso basso,
E si mostrava addolorato e lasso.
LYi i zod c : - Co
i. 36— 39] CANTO II.
Questo disir, eh' a tutti sta nel core,
De' fatti altrui sempre cercar novella,
Fece a quel cavallier del suo dolore
La cagion domandar da la donzella.
Egli 1' aperse e tutta mostrò fuore.
Dal cortese parlar mosso di quella,
E dal sembiante altier, eh' al primo sguardo
Gli sembrò di guerrier molto gagliardo.
E cominciò : Signor, io conducea
Pedoni e cavallier), e venia in campo
Là dove Carlo Marsilio attendea,
Perch' al scender del monte avesse inciampo ;
E una giovane bella meco avea,
Del cui fervido amor nel petto avvampo :
E ritrovai presso a Rodonna armato
Un, che frenava un gran destriero alato.
Tosto che 'l ladro, o sia mortale, o sia
Una de 1' infernali anime orrende, ,
Vede la bella e cara donna mia ;
Come falcon, che per ferir discende,
Cala e poggia in uno atimo, e tra via
Getta le mani, e lei smarrita prende.
Ancor non m' era accorto de 1' assalto,
die de la donna io senti' il grido in alto.
Così il rapace nibio furar suole
Il misero pulcin presso alla chioccia,
Che di sua inadvertenza poi sì duole,
E in van gli grida e in van dietro gli croccia-
lo non posso seguir un uom che vote,
Chiuso tra monti, a piò d' un' erta roccia :
Stanco ho il destrier, che muta a pena i passi.
Ne V aspre vie de' faticosi sassi.
ORLANDO FURIOSO. [s. 40— «
Ma, come quel che men curato avrei
Vedermi trar di mezo il petto il core,
Lasciai lor via seguir quegli altri miei
Senza mia guida e senza alcun rettore :
Per li scoscesi poggi e manco rei
Presi la via che mi mostrava Amore,
E dove mi parea che quel rapace
Portassi il mio conforto e la mia pace.
Sei giorni men' andai, matina e sera,
Per balze e per pendici orride e strane,
Dove non via, dove sentier non era,
Dove uè segno di vestigie umane ;
Poi giunse in una vaile incult a e fiera,
Di ripe cinta e spaventose tane,
Che nel mezo s' un sasso avea un castello
Forte e ben posto, a maraviglia bello.
Da lungi par che come fiamma lustri.
Ne sia di terra cotta, nè di marmi,
Come più m' avvicino ai muri illustri,
L' opra più bella e più m inibii parmi.
E seppi poi, come i demoni industri,
Da suffumigi tratti e sacri carmi,
Tutto d' acciaio avean cinto il bel loco,
Temprato all' onda et allo Stigio foco.
Di sì forbito acciar luce ogni torre, .
Che non vi può nè ruggine ne macchia ;
Tutto il paese giorno e notte scorre,
E poi là dentro il rio ladron s' immacchia.
Cosa non ha ripar che voglia tórre :
Sol dietro invan sè lì bestemia e gracchia.
Quivi la donna, anzi il mio cor mi tiene,
Che di mai ricovrar lascio ogni spene.
Digiiized by Google
». *4— 47]
CANTO ir.
Ah lasso! che posa' io più che mirare
La ròcca lungi, ove il mio ben ni' è chiuso?
Come la volpe, che '1 figlio gridare
Nel nido oda de 1' aquila di giuso,
S' aggira intorno, e non sa che si fare,
Poi che 1' ali non ha da gir là suso.
Erto è quel sasso sì, tale è il castello,
Che non vi può salir chi non è augello.
Mentre io tardava quivi, ecco venire
Duo cavallier, eh' avean per guida un Nano,
Che la speranza aggiunsero al desire ;
Ma ben fu la speranza e il desir vano.
Ambi erano guerrier di sommo ardire ;
Era Gradasso 1' un, Re Scrinano ;
Era 1' altro Ruggier, giovene forte,
Pregiato assai ne 1' Africana corte.
Vcngon (mi disse il Nano) per far pruova
Dì lor virtù col sir di quel castello,
Che per via strana, inusitata e nuova
Cavalca armato il quadrupede augello.
Deh, Signor (dissi io lor), pietà vi muova
Del duro caso mio spietato e fello !
Quando (come ho speranza) voi vinciate.
Vi prego la mia donna mi rendiate.
E come mi fu tolta, lor narrai,
Con lacrime affermando il dolor mio ;
Quei (lor mercè) mi proferirò assai,
E giù calaro il poggio alpestre e rio.
Dì lontan la battaglia io riguardai,
Pregando per la lor vittoria Dio.
Era sotto il Castel tanto di piano,
Quanto in due volte si può trar con mano.
ORL. FUR. I. D
34
ORLANDO FURIOSO. [ B ..
Poi che fur giunti a piè de 1' alta rócca,
L' uno e 1' altro volea combatter prima:
Pur a Gradasso, o fosse aorte, tocca,
O pur che non ne fe' Ruggier più stima.
Quel Serìcan si pone il corno a bocca:
Rimbomba il sasso, e la fortezza in cima.
Ecco apparire ìl cavali iero armato
Fuor de la porta, e su '1 cavallo alato.
Cominciò a poco a poco Ìndi a levarse,
Come suol far la peregrina grue,
Che corre prima, e poi vediamo alzarse
Alla terra vicina un braccio o due ;
E, quando tutte sono all' aria sparse,
Velocissime mostra 1' ale sue.
Si ad alto il Negromante batte 1' ale,
Ch' a tanta altezza a pena aquila sale.
Quando gli parve poi, volse il destriero,
Che chiuse i vanni e venne a terra a piombo,
Come casca dal del falcon maniero,
Che levar veggia 1' anitra o i! colombo.
Con la lancia arrestata il cavalliero
L' aria fendendo vien d' orribil rombo ;
Gradasso a pena del calar s' avvede,
. Che se lo sente addosso e che lo fiede.
Sopra Gradasso il Mago 1' asta roppe ;
Ferì Gradasso il vento e 1' aria vana :
Per questo il volator non interroppe
Il batter 1' ale ; e quindi s' allontana.
Il grave scontro fa chinar le groppe
Sul verde prato alla gagliarda alfana;
Gradasso avea una alfana la più bella
E la miglior che mai portasse sella.
s. 52—55]
CANTO II.
35
Sin alle stelle il volator trascorse ;
Indi girassi e tornò in fretta al basso,
E percosse Ituggier, che non a' accorse,
Ruggier, die tutto intento era a Gradasso.
It iim>ici- del grave colpo si distorse,
E '1 suo destrier più rinculò d" un passo;
E, quando si voltò per lui ferire.
Da se lontano il vide al ciel salire.
Or su Gradasso, or su Ruggier percote
Ne la fronte, nel petto e ne la schiena ;
E le botte di quei lascia ognor vdte,
Perchè è sì presto, clic si vede a pena.
Girando va con spaziose rote ;
E, quando all' uno accenna, all' altro mena:
All' uno e all' altro si gli occhi abbarbaglia,
Che non ponno veder donde gli assagtia.
Fra duo guerrieri in terra et uno in cielo
La battaglia durò sin a quella ora
Che, spiegando pel mondo oscuro velo.
Tutte le belle cose discolora.
Fu quel eh' io dico, e non v' aggiungo un pelo:
Io '1 vidi, i'1 so ; nè m' assicuro ancora
Di dirlo altrui ; che questa maraviglia
Al falso più eh' al ver si rassimiglia.
D' un bel drappo di seta avea coperto
Lo scudo in braccio il cavai lier celeste.
Come avesse, non so, tanto sofferto
Di tenerlo nascosto in quella veste ;
Ch' inmantinente che lo mostra aperto,
Forza è, eh' il mira, abbarbagliato reste,
E cada come corpo morto cade,
E venga al Negromante in potestade.
36 ORLANDO FURIOSO. [s. 5fl— 59
Splende lo scudo a guisa di piropo,
E luce altra non è tanto lucente ;
Cadere in terra allo splendor fu d' uopo
Con gli occhi abbacinati, e senza mente.
Perdei da lungi anch' io li sensi, e, dopo
Gran spazio, mi riebbi finalmente ;
Nè più i guerrier nè più vidi quel Nano,
Ma vóto il campo, e scuro il monte e il piano.
Pensai, per questo, che l' incantatore
Avesse amendui cólti a un tratto insieme,
E tolto per virtù de lo splendore
La libertade a loro, e a me la speme ;
Così a quel loco, che chiudea il mio core.
Dissi, partendo, le parole estreme.
Or giudicate s' altra pena ria,
Che causi Amor, può pareggiar la mia.
Ritornò il cavallier nel primo duolo,
Fatta che n' ebbe la cagion palese.
Questo era il conte Pinabel, figliuolo
D 1 Anselmo d' Altaripa, Maganzese ;
Che, tra sua gente scolorata, solo
Leale esser non volse nè cortese,
Ma ne li vizii abominandi e brutti
Non pur gli altri adeguò, ma passò tutti.
La bella Donna, con divèrso aspetto,
Stette ascoltando il Maganzese cheta ;
Chè, come prima di Ruggier fu detto,
Nel viso si mostrò più che mai lieta:
Ma quando sentì poi, eh' era in distretto,
Turbossi tutta d' amorosa pietà;
Nè per una o due volte contentasse
Che ritornato a replicar le fosse.
s. 60—63]
CANTO II.
E, poi eh' al fin le parve esserne chiara,
Gli disse : Cavallier, datti riposo ;
Clic ben può la mia giunta esserti cara,
Parerti questo giorno avventuroso.
Andiam pur tosto a quella stanza avara,
Che sì ricco tesor ci tiene ascoso ;
Ni: spesa sarà in van questa fatica,
Se Fortuna non m' è troppo nemica.
Rispose il cavallier : Tu voi eh' io passi
Di nuovo i monti, e mostriti la via?
A me molto non è perdere i passi,
Perduta avendo ogni altra cosa mia ;
Ma tu, per balze e ruinosi sassi,
Cerchi entrare in pregione : e così sia.
Non hai di che dolerti di me poi
Ch' io tei predico, e tu pur gir vi voi.
Così dice egli ; e torna al suo destriero,
E di quella animosa si fa guida,
Che si mette a periglio per Ruggiero,
Che la pigli quel Mago o che la ancida.
In questo, ecco alle spalle il messaggiero,
Ch'aspetta! aspettai a tuttavoce grida ;
Il messaggier da chi il Circasso intese,
Che costei fu eh' all' erba lo distese.
A Bradamante il messaggier novella
Di Motnpolier e di Narbona porta,
Ch' alzato li stendardi di Castella
Avean, con tutto illito d' Acquamorta;
E che Mareilia, non v' essendo quella
Che la dovea guardar, mal si conforta,
E consiglio e soccorso le domanda
Per questo messo, e sele raccomanda.
ORLANDO FURIOSO. [s. fi4— 07
Questa cittade, e intorno a molte miglia
Ciò che fra Varo e Rodano al mar siede,
Avea 1' Impcrator dato alla figlia
Del Duca Amon, in eh' avea speme e fede;
Però che '1 suo valor con maraviglia
Riguardar suol, quando armeggiar la vede.
Or, com' io dico, a domandar aiuto
Quel messo da Marsilia era venuto.
Tra sì e no la Giovane suspesa,
Di voler ritornar dubita un poco:
Quinci 1' onore e il debito le pesa,
Quindi 1* incalza 1' amoroso foco.
Fermasi al fin di seguitar 1' impresa,
E trar Ruggicr de 1' incantato loco ;
E, quando sua virtù non possa tanto,
Almen restargli prigioniera acanto.
E fece iscusa tal, che quel messaggio
Parve contento rimanere e cheto,
ìndi girò la briglia al suo viaggio,
Con Pinabel, che non ne parve lieto ;
Che seppe esser costei di quel lignaggio,
Che tanto ha in odio in publico e in secreto:
E già s' avvisa le future angosce,
Se lui per Maganzese ella conosce.
Tra casa di Magaiiza e di Chiarmonte
Era odio antico e inimicìzia intensa ;
E più volte s' avean rotta la fronte,
E sparsa di lor sangue copia immensa:
E però nel suo cor l' iniquo Conte
Tradir l' incauta Giovane si pensa,
O, come prima commodo gli accada,
Lasciarla sola, e trovar altra strada.
Digiiized by Google
E tanto gli occupò la fantasia
Il nativo odio, il dubbio e la [laura,
Ch' inavvedutamente uscì di via,
E ritrovossi in una selva oscura,
die nel meno avea un monte, che tìnìa
La nuda cima in una pietra dura :
E la figlia del Duca di Dordona
Gli è sempre dietro, e mai non I' abandona.
Come sì vide il Maganzese al busco,
Pensò torsi la Donna da le spalle.
Disse : Prima che 'I ciel torni più fosco,
Verso uno albergo ù meglio farsi il calle :
Oltra quel monte (s' io lo riconosco)
Siede un ricco Castel giù ne la valle.
Tu qui m' aspetta; chè dal nudo scoglio
Certificar con gli occhi me ne voglio.
Così dicendo, alla cima superna
Del solitario monte il destrier caccia,
Mirando pur s' alcuna via disccrna,
Come lei possa tor da la sua traccia.
Ecco nel sasso trùova una caverna,
Che si profonda più dì trenta braccia.
Tagliato a picchi et a scarpelli il sasso
Scende giù al dritto, et ha una porta al basso.
Nel fondo avea una porta ampia e capace,
Ch' in maggior stanza largo adito dava ;
E fuor n' uscì a splendor, come di face
Ch' ardesse in mezo alla montana cava.
Mentre quivi il fellon suspeso tace,
La Donna, che da lungi il seguitava
(Perchè perderne 1' orme si temea)
Alla spelonca gli sopragiungea.
40 ORLANDO FURIOSO. [s. 73—75
Poi che si vide il traditore uscire
Quel, eh' avea prima disegnato, in vano,
O da se torla o di farla morire,
Nuovo argumento imaginossi e strano.
Le si fe' incontra, e su la fe* salire
Là dove il monte era forato e vano,
E le disse, eh' avea visto nel fondo
Una donzella di viso giocondo,
Ch' a' bei sembianti et alla ricca vesta
Esser parea di non ignobil grado ;
Ma, quanto più potea turbata e mesta,
Mostrava esservi chiusa suo mal grado :
E, per saper la condizion di questa,
Ch' avea già cominciato a entrar nel guado ;
E che era uscito de l' interna grotta
Un, che dentro a furor 1' avea ridotta.
Bradamante, che come .era animosa,
Così mal cauta, a Pìnabel diè fede ;
£ d' aiutar la donna, disiosa,
Si pensa come por colà giù il piede.
Ecco d' un olmo alla cima frondosa
Volgendo gli occhi, un lungo ramo vede;
E con la spada quel subito tronca,
E lo declina giù ne la spelonca.
Dove è tagliato, in man lo raccomanda
A Pinabello, e poscia a quel s' apprende :
Prima giù ì piedi ne la tana manda,
E su le braccia tutta si suspende.
Sorride Pinabello, e le domanda
Come ella salti ; e fe man apre e stende,
Dicendole : Qui fosser teco insieme
Tutti li tuoi, eh' io ne spegnessi il seme.
s-TO]
CANTO III.
Non come volse Pinahello avvenne
De 1' innocente Giovane la sorte ;
Perchè, giù diroccando, a ferir venne
Prima nel fondo il ramo saldo e forte ;
Ben si spezzò ; ma tanto la sostenne,
Che '1 suo favor la liberò da morte.
Giacque stordita la Donzella alquanto,
Come io vi seguirò ne V altro Canto.
CANTO TERZO. [>.
Chi mi darà la voce e le parole
Convenienti a sì nobil suggetto?
Chi 1' ale al verso presterà, che vole
Tanto, eli' arrivi all' alto mio concetto ?
Molto maggior di quel furor che suole,
Ben or convien che mi riscaldi il petto ;
Chè questa parte al mio Signor si debbe,
Che canta gli avi, onde 1' origine ebbe.
DÌ cui fra tutti 1! Signori illustri,
Dal ciel sortiti a governar la terra,
Non vedi, o Febo, che '1 gran mondo lustri
Più gloriosa stirpe o in pace, o in guerra;
Nè che sua nobiltade abbia più lustri
Servata, e servarà (s' in me non erra
Quel profetico lume che m' inspiri)
Fin che d' intomo al polo il ciel s' aggiri.
ORLANDO FURIOSO. [> 3— G
E, volendone a pien (lìcer gli onori,
Bisogna non la mìa, ma quella cetra
Con che tu, dono ì Gìgantei furori,
Rendesti grazia ai ìtegnator de 3' etra.
S' instrumenti avrò mai da te migliori,
Atti a sculpire in così degna pietra,
In queste belle imagini disegno
Porre ogni mia fatica, ogni mio ingegno.
Levando in tanto queste prime rudi
Scaglie n' andrò con lo scarpello inetto :
Forse eh' ancor con più solerti studi
Poi ridurrò questo lavor perfetto.
Ma ritorniamo a quello, a cui nè scudi
Potran, nè usberghi assicurare il petto ;
Parlo di Pìnabello di Maganza,
Che d' uccider la Donna ebbe spc-ranza.
II traditor pensò che la Donzella
Fosse ne 1' alto precipizio morta;
E, con pallida faccia, lasciò quella
Trista e per lui contaminata porta,
E tornò presto a rimontar in sella :
E, come quel eh' avea 1' anima torta.
Per giunger colpa a colpa e fallo a fallo,
Di Bradamante ne menò il cavallo.
Lasciali costui, che mentre all' altrui vita
Ordisce inganno, il suo morir procura ;
E torniamo alla Donna, che, tradita,
Quasi ebbe a un tempo e morte e sepoltura.
Poi eh' ella si levò tutta stordita,
Ch' avea percosso in su la pietra dura,
Dentro la porta andò, eh' adito dava
Ne la seconda assai più larga cava.
OigiiizM &/ Google
■. 7-10]
CANTO III.
La stanza, quadra c spaziosa, pare
Una devota e venerabil chiesa,
Che su colonne alabastrine e rare
Con bella architettura era suspesa.
Surgea nel mezo un ben locato altare,
Ch' avea dinanzi una lumpada accesa ;
E quella di splendente c chiaro foco
Bendea gran lume all' uno e all' altro loco.
DÌ devota umiltà la Donna tocca,
Come si vide in loco sacro c pio,
Incominciò col core e con la bocca,
Inginocchiata, a mandar prieghi a Dio.
Un picciol uscio il) tanto stride e crocea,
Cli' era all' incontro, onde una donna usc'ui
Discinta e scalza, e scioke ^lvl ;i ]u chioma,
Che la Donzella salutò per nome,
E disse : O generosa Bradamante,
Non giunta qui senza voler divino,
DÌ te più giorni m' ha predetto inante
Il profetico spirto di Merlino,
Che visitar le sue reliquie sante
Dovevi, per insolito eamino :
E qui son stata acciò eh' io ti riveli
Quel, e' han di te già statuito i cieli.
Questa è 1' antiqua e memorabil grotta,
Ch' edificò Merlino, il savio Mago
Che forse ricordare odi tal' otta,
Dove ingannollo la Donna dei lago,
li sepolcro è qui giù, dove corrotta
Giace la carne sua, dove egli vago
Di sodisfare a lei che glil siiaee,
Vivo corcossi, e inorto ci rimase.
44 ORLANDO FURIOSO. [s. 11 — 14
Col corpo morto il vivo spirto alberga,
Sin eh' oda il suon de 1' angelica tromba,
Che dal ciel lo bandisca, o che ve 1' erga,
Secondo che sarà corvo, o colomba.
Vive la voce ; e come cliiara emerga,
Udir potrai da la marmorea tomba ;
Che le passate e le future cose,
A chi gli domandò, sempre rispose.
Più giorni son eh' in questo cimìterio
Venni di remotissimo paese,
Perchè circa il mio studio alto misterio
Mi facesse Merlin meglio palese :
E, perchè ebbi vederti desiderio,
Poi ci son stata, oltre il disegno, un mese ;
Che Merlin, che '1 ver sempre mi predisse,
Termine al venir tuo questo di fìsse-
Stassi d' Amon la sbigottita figlia
Tacita e fissa al ragionar di questa ;
Et ha sì pieno il cor di maraviglia,
Che non sa s' ella dorme, os' ella è desta :
E con rimesse e vergognose ciglia
(Come quella che tutta era modesta)
Rispose : DÌ che merito son io,
di' sìiit ivt j i£.L«iiiri profeti il venir mio?
E, lieta de 1' insolita avventura,
Dietro alla Maga subito fu mossa,
Che la condusse a quella sepoltura
Che chiudea di Merlin 1' anima e 1" ossa.
Era quella arca d' una pietra dura,
Lucida e tersa, e come fiamma rossa ;
Tal eh' alla stanza, ben che di Sol priva,
Dava splendore il lume che n' usciva.
Digilizod &/ Google
0 che natura sia d' alcuni marmi
Che muovili I' ombre a guisa di facelle,
{) liirzii |iur ili siifl'iuiiiLii i' cjinni
E segni impressi all' osservate stelle
(Come più questo verisìmil panni);
Discoprì.! lo splendor più cose belle
E di scultura e dì color, eh' intorno
Il venerabil luogo aveano adomo.
A pena Ita Bradamante da la soglia
Levato il pie ne la secreta cella,
Che '1 vivo spirto da la morta spoglia
Con chiarissima voce le favella:
Favorisca Fortuna ogni tua voglia,
O casta e nobilissima Donzella,
Del cui ventre uscirà il seme fecondo,
Che onorar deve Italia e tutto il mondo.
L' antiquo sangue che venne da Troia,
Per li duo miglior rivi in te commisto,
Produrrà I' ornamento, il fior, la gioia
D' ogni lignaggio eh' ;tbl>i il Sol mai visto
Tra 1' Indo e '1 Tago e '1 Nilo e la Danoia,
Tra quanto è 'n mezo Antartico e Calisto.
Ne la progenie tua con sommi onori
Saran Marchesi, Duci e Imperatori.
1 Capitani e i Cavallier robusti
Quindi usciran, che col ferro e col sejino
Ricuperar tutti gli onor vetusti
De 1' arme invitte alla sua Itab'a denno,
Quindi terran lo scettro i Signor giusti,
Che, come il savio Augusto e Numa fenno,
Sotto il benigno e buon governo loro
Ritorneran la prima età de 1' oro.
46 ORLANDO FURIOSO. [s. 19—33
Acciò dunque il voler del eie) ai metta
In effètto per te, che di Ruggiero
T' ha per moglier fin da principio eletta,
Segue animosamente il luo sentiero :
Che cosa non sarà che s' intrometta,
Da poterti turbar questo pensiero,
Sì che non mandi al primo assalto in terra
Quel rio ladron, eh' ogni tuo ben ti' serra.
Tacque Merlino, avendo così detto,
Et agio all' opre de la' Maga diede,
Ch-' a Bradamante dimostrar 1* aspetto
Si preparava di ciascun suo erede.
Avea de spirti un gran numero eletto,
Non so se da 1' inferno o da qual sede,
E tutti quelli in un luogo raccolti
Sotto abiti diversi e varii volti.
l'o; la Dony.t'lln a se richiama iti chiesa,
Là dove prima avea tirato un cerchio
Che lapotea capir tutta distesa,
Et avea un palmo ancora di superchio.
E, perchè da li spirti non sia offesa,
Le fa d' un gran pentacolo coperchio ;
E le dice, die taccia e stia a mirarla j
Poi scioglie il libro, e coi demoni parla:
Eccovi fuor de la prima spelonca,
Che gente intorno al sacro cerchio ingrossa ;
Ma, come vuole entrar, la via 1' è tronca,
Come lo cinga intorno muro e fossa.
In quella stanza, ove la bella conca
In se chiudea del gran Profeta 1' ossa,
Entravan 1' ombre, poi eh' avean tre volte
Fatto d' intorno lor debite volte.
CANTO III.
Se i nomi e Ì gesti di ciascun vo' dirti
(Dicea 1' incantratice a Bradamante)
Di questi eh' or per gì' incantati spirti,
Prima che nati sien, ci sono a v ante,
Non so veder quando abbia da espedirti ;
ClitS non basta una notte a cose tante ;
Sì eli' io le ne verrò scegliendo alcuno,
Secondo il tempo, e che sarà oportuno.
Vedi quel primo, che ti rassimiglia
Ne' bei sembianti e nel giocondo aspetto :
Capo in Italia fia di tua famiglia,
Del seme di Ruggiero in te concetto.
Veder del sangue di Pontier vermiglia
Per mano di costui la terra, aspetto,
E vendicato il tradimento e il torto
Contra quei che gli avranno il padre morto.
Per opra (li costui sarà deserto
11 Re de' Longobardi Desiderio :
D' Este e di Calao» per questo merto
11 bel domino avrà dal sommo Imperio.
Quel che gli è dietro, è il tuo nipote Uberto,
Onor de 1' arme e del paese Esperio;
Per costui contra Barbari difesa
Più d' una volta fia la santa Chiesa.
Vedi qui Alberto, invitto capitano,
Ch' ornerà di trofei tanti delubri :
Ugo il figlio è con lui, che di Milano
Farà 1' acquisto, e spiegherà i Colubri.
Azzo è quell' altro, a cui resterà in mano
Dopo il fratello il regno de gì' Insubri.
Ecco Albertazzo, il cui savio consiglio
Torrà d' Italia Beringario e il figlio;
48 ORLANDO FURIOSO. [s. 27— 30
E sarà degno, a cui Cesare Olone
Alda, sua figlia in matrimonio aggiunga.
Vedi un altro Ugo : oh bella successione
Che dal patrio valor non si dislunga !
Costui sarà, che per giusta cagione
A i superbi Roman 1' orgoglio emunga,
Che '1 terzo Otone e il Pontefice tolga
De le man loro, e '1 grave assedio sciolga.
Vedi Folco, ehe par eh' al suo germano,
Ciò che in Italia avea, tutto abbi dato ;
E vada a possedere indi lontano
In mezo agli Alamanni un gran Ducato ;
E dia alla casa di Sansogna mano,
Che caduta sarà tutta da un lato ;
E, per la linea de la madre, erede.
Con la progenie sua la terrà in piede.
Questo eh' or a nui viene, è il secondo Azzo,
Di cortesia più che di guerre amico,
Tra dui figli, Bertoldo et Albertazzo.
Vinto da 1' un sarà il secondo Enrico ;
E del sangue Tedesco orribil guazzo
Parma vedrà per tutto il campo aprico :
De 1' altro la Contessa gloriosa,
Saggia e casta Matilde, sarà sposa.
Virtù il farà di tal connubio degno ;
Ch' a quella età non poca laude estimo
Quasi di meza Italia in dote il regno,
E la nipote aver d' Enrico primo.
Ecco di quel Bertoldo il caro pegno,
Rinaldo tuo, eh' avrà 1' onor opimo
D' aver la Chiesa de le man riscossa
De 1' empio Federico Barbarossa.
a. 31—34]
CANTO III.
Ecco un altro Azzo, et è quel clic Verona
Avrà in poter col suo bel tcnitorìo;
E sarà detto Marchese d' Ancona
Dal quarto Olone e dal secondo Onorio.
Lungo sarà, a' io mostro ogni persona
Del sangue tuo, eli' avrà del Consistono
Il confatone, e a' ìo narro ogni impresa
Vinta da lor per la Romana Chiesa.
Obizo vedi e Folco, altri Azzi, altri Ughi,
Ambi gli Enrichi, il tìglio ài padre a canto ;
Duo Guelfi, di quai 1' uno Umbria «uggitigli!,
E vesta di Spoleti il Ducal manto.
D' Italia afflitta, e volga in riso il pianto:
Di costui parlo (e mostrolle A zzo quinto)
Onde Ezellin fia rotto, preso, estinto.
Ezellino, immanissimo tiranno,
Che fia creduto figlio del Demonio,
Farà, troncando i sudditi, tal danno,
E distruggendo il bel paese Ausonio,
Che pietosi apo lui stati saranno
Mario, Siila, Neron, Caio et Antonio.
E Federico Imperator Secondo
Fia, per questo Azzo, rotto e messo al fondo.
Terrà costui con più felice scettro
La bella terra che siede suT fiume,
Dove chiamò con lacrimoso plettro
Febo il figliuol eli' avea mal retto il lume,
Quando fu pianto il fabuloso elettro,
E Cigno si vestì dì hianche piume ;
E questa di mille oblìghi mercede
Gli donerà 1' Apostolica sede.
ORL. FUR. I. E
50 ORLANDO FURIOSO. [s. 3f — IH
Dove lascio il fratol Aldrobandino ?
Che (per dar al Pontefice soccorso
Contra Olon quarto e il campo Ghibellino
Che sarà presso al Cam pi [luglio corso,
Et avrò preso ogni luogo vicino,
E posto a gli Umbri e alli Piceni il morso,
Né potendo prestargli aiuto senza
Molto tesor, ne chiederò a Fiorenza;
E, non avendo gioia o miglior pegni,
Per sicurtà daralle il frate in mano)
Spiegherò i suoi vittoriosi segni,
E romperà 1' esercito Germano ;
In seggio riporrà la Chiesa, e degni
Darà supplici! ai Conti di Celano ;
Et al servizio del sommo Pastore
Finirà gli anni suoi nel più bel fiore :
Et Azzo, il suo fratcl, lascìerà crede
Del dominio d' Ancona e di Pisauro,
D' ogni città che da Troento siede
Tra il mare e 1' Apenin fin all' Isauro,
E di grandezza d' animo e di fede,
E di virtù, miglior ebe gemme et auro ;
Che dona e lolle ogn' altro ben Fortuna;
Sol in virtù non ha possanza alcuna. _
Vedi Rinaldo, in cui non minor raggio
Splenderà di valor, pur che non sia
A tanta essaltazion del bel lignaggio
Morte o Fortuna invidiosa e ria.
Udirne il duol fin qui da Napoli aggio,
Dove del padre allor statico fi a.
Or Obizo ne vien, che giovinetto
Dopo I' avo sarà Principe eletto.
Digiiized tu Google
8. 39-42]
CANTO IH.
Al bel dominio accrescerà costui
Reggio giocondo, e Moderna feroce.
Tal sarà il suo valor, clic Signor lui
Domanderanno i populi a una voce.
Vedi Azzo sesto, un do' figliuoli sui,
Confalonier de la Cristiana croce;
Avrà il Ducato d' Andria con la figlia
Del Secondo Re Carlo di Siciglia.
Vedi in un bello et amiclievol groppo
De li Principi illustri 1' eccellerne,
Obizo, Aldrobandin, Nicolò Zoppo,
Alberto d' amor pieno e di clemenza.
10 tacerò, per non tenerli troppo,
Come al bel regno aggiungeran Favenza,
E con maggior fermezza Adria, che valse
Da se nomar 1' indomite acque salse ;
Come la Terra, il cui produr di ròse
Le die piacevol nome in Greche voci,
E la città eh' in raezo alle piacose
Paludi, del Po teme ambe le foci,
Dove abitan le genti disiose
Ch' el mar bÌ turbi e aieno i venti atroci.
Taccio d' Argenta, di Lugo, e di mille
Altre castella e populose ville.
Ve' Nicolò, che tenero fanciullo
11 popul crea Signor de la sua terra ;
E di Tideo fa il pensier vano e nullo,
Che contra lui le civit arme afferra.
Sarà di questo il pueril trastullo
Sudar nel ferro e travagliarsi in guerra ;
E da lo studio del tempo primiero
Il fior riuscirà d' ogni guerriero.
52 ORLANDO FURIOSO. [a. 43— iB
Farà de' suoi ribelli uscire a vóto
Ogni disegno, e lor tornare in danno ;
Et ogni stratagema avrà sì noto,
Che sarà duro il poter fargli inganno.
Tardi dì questo s' avvedrà il Terzo Oto,
E di Reggio e di Parma aspro tiranno ;
Che da costui spogliato a un tempo fìa
E del dominio e de la vita ria.
Avrà il bel Regno poi sempre augumento.
Senza torcer mai piè dal camin dritto ;
Nè ad alcuno farà mai nocumento,
Da cui prima non sia d' ingiuria afflitto :
Et è per questo il gran Motor contento
Che non gli sia alcun termine prescritto ;
Ma duri prosperando in meglio sempre.
Fin che si volga il ciel ne le sue tempre.
Vedi Leonello, e vedi il primo Duce,
Fama de la sua età, V inclito Dorso,
Che siede in pace, e più trionfo adduce
Di quanti in altrui terre abbino corso.
Chiuderà Marte ove non veggìa luce,
E stringerà al Furor le mani al dorso.
Di questo Signor splendido ogni intento
Sarà, che '1 popul suo viva contento.
Ercole or vien, eh' al suo vicin rinfaccia
Col piè mezzo arso, e con quei debol passi,
Come a Budrio col petto e con la faccia
Il campo vòlto in fuga gli fermassi ;
Non perchè in premio poi guerra gli faccia,
Nè, per cacciarlo, fin nel Darco passi.
Questo è il Signor, di cui non so esplicarne
Se fia maggior la gloria o in pace o in arme.
». 47— SO] CANTO III.
Terran Pugliesi, Calabri e Lucani
De' gesti di costui lunga memoria,
Là dove avrà dal Re de' Catalani
Di pugna singular la prima gloria;
E nome tra gì' invitti capitani
S' acquisterà con più d' una vittoria :
Avrà per sua virtù la Signorìa,
Più di trenta anni a luì debita pria.
E quanto più aver obligo si possa
A principe, sua Terra avrà a costui ;
Non perchè fia de le paludi mossa
Tra campi fertilissimi da lui;
Non perchè la farà con muro e fossa
Meglio capace a' cittadini sui,
E 1' ornarà di templi e di palagi,
DÌ piazze, di teatri e di mille agi ;
Non perchè da gli artigli de V audace
Aligero Leon terrà difesa;
Non perchè, quando la Gallica face
Per tutto avrà la bella Italia accesa,
SÌ starà sola col suo stato in pace,
E dal timore e da i tributi illesa :
Non sì per questi et altri benefìci
Saran sue genti ad Ercol debitrici;
Quanto che darà lor 1' inclita prole,
Il giusto Alfonso, e Ippolito benigno,
Che saran quai 1' antiqua fama suole
Narrar de' figli del Tindareo cigno,
Ch' alternamente si privan del Sole
Per trai 1' un V altro de 1' aer maligno.
Sarà ciascuno d' essi pronto e forte
L' altro salvar con sua perpetua morte.
5*
OH LAN DO FURIOSO. [a.
Il grande amor di questa bella coppia
Renderà il popul suo via più sicuro,
Che se, per opra di Vulcan, di doppia
Cinta di ferro avesse intorno il muro.
Alfonso è quel, che col saper accoppia
Sì la bontà, eh' al secolo futuro
La gente crederà che sia dal cielo
Tornata Astrea dove può il caldo e il gielo.
A grande uopo gli fia P esser prudente,
E di valore assimigliarsi al padre ;
Chè si ritroverà con poca gente,
Da un lato aver le Veneziane squadre,
Colei da 1" altro, che più giustamente
Non so se devrà dir matrigna o madre ;
Ma, se pur madre, a lui poco più pia,
Che Medea a Ì figli o Progne stata sia.
E quante volte uscirà giorno o notte
Col suo popul fedel fuor de la Terra,
Tanti; sconfitte e memorabil rotte
Darà a' minici o per acqua o pér terra.
Le genti di Romagna mal condotte
Contra i vicini e lor già amici, in guerra
Sè n' avvedranno, insanguinando il suolo
Che serra il Po, Santemo e ZannJolo.
Nei medesmi confini anco saprallo
Del gran Pastore il mercenario Ispano,
Che gli avrà dopo con poco intervallo
La Bastìa tolta, e morto il Castellano,
Quando 1' avrà già preso ; e per tal fallo
Non fia, dal minor fante al capitano,
Che del racquisto c del presidio ucciso
A Roma riportar possa V avviso.
Costui sarà, col senno c con la lancia,
Ch' avrà 1" onor, nei campi di Romagna,
D' aver dato all' esercito di Francia
La gran vittoria contra Iulio e Spagna.
Nuoteranno i destrier fin alla pancia
Nel sangue uman per [ulta ia campagna,
Ch' a so pulire il popul verrà manco ^
Tedesco, Ispano, Greco, Italo e Franco.
Quel eh' in pontificale abito imprime
Del purpureo capei la sacra chioma,
E il liberal, magnanimo, Bublime,
Gran Cardinal de la Chiesa di Roma,
Ippolito, eh' a prose, a versi, a rime
l);trì materia etema in ogni idioma ;
La cui fiorita età vuol il elei irato
Ch'abbia un Maron, come un altro ebbe Augusto.
Adornerà la sua progenie bella,
Come omo il Sol la machina del mondo
Molto più de la Luna e d' ogni stella ;
Ch' ogn' altro lume a lui sempre è secondo.
Costui, con pochi a piedi e meno ìn sella,
Veggio uscir mesto, e poi tornar giocondo;
Che quindici galee mena capti ve,
Oltra mill' altri legni, alle sue rive.
Vedi poi 1' uno e 1' altro Sigismondo:
Vedi d' Alfonso i cinque figli cari,
Alla cui fama ostar, che di se il mondo
Non empia, i monti non potran nè i mari :
Gener del Re di Francia, Ercol Secondo
È 1* un; quest' altro (acciò tutti gì' impari)
Ippolito è, che non con minor raggio,
Clic '1 zio, rispìenderà liei suo lignaggio ;
ORLANDO FURIOSO. [b. 59— OZ
Francesco, il terzo ; Alfonsi gli altri dui
Ambi son detti. Or, come io dissi prima,
S' ho da mostrarti ogni tuo ramo, il cui
Valor la stirpe sua tanto sublima,
Bisognerà che si rischiarì e abbui
Più volte prima il ciel, eh' io te li esprima :
E sarà tempo ormai, quando ti piaccia,
Ch io dia licenzia all' ombre, e eh' io mi taccia.
Così con voluntà de la Donzella
La dotta incantatrice il libro chiuse.
Tutti gli spirti allora ne la cella
Sparirò in fretta, ove eran 1' ossa chiuse.
Qui Bradamante, poi che la favella
Le fu concessa usar, la bocca schiuse,
E domandò : Chi son li dua sì tristi,
Che tra Ippolito e Alfonso abbiamo visti ?
Ventano sospirando, e gli occhi bassi
Parean tener, d' ogni baldanza privi;
E gir lontan da loro io vedea i passi
Dei frati sì, che ne pareano schivi.
Parve eh' a tal domanda si cangiassi
La Maga in viso, e fe' de gli occhi rivi ;
E gridò : Ab sfortunati, a quanta pena
Lungo instigar d' uomini rei vi mena!
O bona prole, o degna d' Ercol buono,
Non vinca i] lor fallir vostra bontade :
Di vostro sangue i miseri pur sono :
Qui ceda la iustizia alla pietade.
Indi soggiunse, con più basso suono:
Di ciò dirti più inanzi non accade.
Statti col dolcie in bocca, e non ti doglia
Ch' amareggiar al fin non te la voglia.
I. 03—66]
CANTO 111.
67
Tosto die spunti in ciel la prima luce.
Piglierai meco la più dritta vìa
Cli' al lucente Castel d' acciai' conduce,
Dove Iìuggier vive in altrui balia.
Io tanto ti sarò compagna e duce,
Che tu Eia fuor de 1' aspra selva ria:
T' insegnerò, poi che sarèn sul mare,
Sì ben la via, che non potresti errare.
Quivi 1' audace Giovane rimase
Tutta la notte, e gran pezzo ne spese
A parlar con Merlin, che le Btiase
Rendersi tosto al suo Iìuggier cortese.
Lasciò dipoi le sotterranee case,
Che di nuovo splendor 1' aria a' accese,
Per un camin gran spazio oscuro e cieco,
Avendo la .spi r tal fé mina seco.
E riuscirò in un burrone ascoso
Tra monti inaccessibili alle genti ;
E tutto 1 dì senza pigliar riposo
Saliron balze, e traversar torrenti.
E perchè inen 1' andar fosse noioso,
Di piacevoli e bei ragionamenti,
Di quel che fu più conferir soave,
L 1 aspro camin facean parer men grave :
D' i quali era però la maggior parte,
Ch' a Bradamante vien la dotta Maga
Mostrando con che astuzia e con qual arte
Proceder dee, se di Ruggiero è vaga.
Se tu fossi (dicea) Pallade o Marte,
E conducessi gente alla tua paga
Più che non ha il Re Carlo e il Re Agramente,
Non dureresti contra il Negromante;
58 ORLANDO FURIOSO. [s. 87—jo
Che, oltre che d' asciar murata sia
La rócca inespugnabile, e tane' alta ;
Oltre che '1 suo destrier si faccia via
Per mezo 1' aria, ove galoppa e salta;
Ha lo scudo mortai, che, come pria
Si scopre, il suo splendor sì gli occhi assalta,
La vista tolle, e tanto occupa i sensi,
Che come morto rimaner conviensi.
E se forse ti pensi che ti vaglia
Combattendo tener serrati gli occhi,
Come potrai saper ne la battaglia,
Quando ti schivi, o 1' avversario tocchi ?
Ma, per fuggire il lume eh' abbarbaglia,
E gli altri incanti di colui far sciocchi,
Ti mostrerò un rimedio, una via presta ;
Nè altra in tutto '1 mondo è, se non questa.
Il Re Agramante d' Africa uno annello,
Che fu ruhato in India a una Regina,
Ha dato a un suo Baron detto Brunello,
Che poclie migb'a inanzi ne camina ;
Di tal virtù, che, chi nel dito ha quello,
Contra il mal de gì' incanti ha medicina.
Sa di furti e d' inganni Brune), quanto
Colui, che tien Ruggior, sappia d' incanto.
Questo Brunel sì pratico e sì astuto,
Come io ti dico, è dal suo Re mandato,
Acciò che, col suo ingegno e con 1' aiuto
Di questo annello, in tal cose provato,
DÌ quella ròcca dove è ritenuto,
T raggia Uuggier, che cosi s' ù vantato,
Et lia così promesso al suo Signore,
A cui Ruggiero è più d' ognaltro a core.
□Igiiized by G(togle
». 71-74]
CANTO in.
Ma perchè il tuo Ruggiero a te sol abbia,
E non al Re Agramante, ad obligarai
Che tratto sìa de l' incantata gabbia,
T' insegnerò il rimedio che de' usarsi.
Tu te n' andrai tre dì lungo la sabbia
Del mar, eh' 6 oramai presso a dimostrarsi:
Il terzo giorno in un albergo teco
Arriverà costui c' ha V annoi seco.
La sua statura, acciò tu lo conosca,
Non è sei palmi, et ha il capo ricciuto ;
Le chiome ha nere, et ha la pelle fosca;
Pallido il viso, oltre il dover barbuto ;
Gli occhi gonfiati, e guardatura losca;
SthiaiTi.'ito il naso; è ne le ciglia irsuto:
L' abito, acciò eh' io lo dipinga intero,
E stretto e corto, e sembra di corriere
Con esso lui t' aecaderà soggetto
Di ragionar di quelli incanti strani :
Mostra d' aver (come tu avrà' in effetto)
Disio che '1 Mago sia teco alle mani ;
Ma non monstrar che ti sia stato detto
Di quel suo annel, che fa gì' incanti vani.
Egli t' offerirà mostrar la via
Fin alla rócca, e farti compagnia.
Tu gli va dietro : e, come t' avvicini
A quella ròcca sì, eli' ella bì scopra,
Dagli la morte ; nò pietà t' inchini
Che tu non metta il mio consiglio in opra.
Nè far eh' egli il pensier tuo s' indovini,
E eh' abbia tempo, che 1' annel lo copra;
Perchè ti sparirla da gli occhi, tosto
Ch" in bocca il sacro annel s' avesse posto.
60 ORLANDO FURIOSO. [s. 75— T7
Così parlando, giunsero sul mare,
Dove presso a Bordea mette Garonna.
Quivi, non senza alquanto lagrimare,
Si dipartì l'una da 1' altra donna.
La figliuola d'Amon, che, per slegare
Di prigione il suo amante, non assonna,
Camino tanto, che venne una sera
Ad uno albergo, ove Brunel prim' era.
Conosco ella Brune], come lo vede,
Di cui la forma avea sculpita in mente.
Onde ne viene, ove ne va gli chiede :
Quel le risponde, e d' ogni cosa mente.
La Donna, già provvista, non gli cede
In dir menzogne, e simula ugualmente
E patria e stirpe e setta e nome e sesso ;
E gli volta alle man pur gli occhi spesso.
Gli va gli occhi alle man spesso voltando,
In dubbio sempre esser da lui rubata ;
Ne lo lascia venir troppo accostando,
Di sua condizion bene informata.
Stavano insieme in questa guisa, quando
L' orecchia da un rumor lor fu intruonata.
Poi vi dirò, Signor, che ne fu causa,
Ch' avrò fatto al cantar debita pausa.
j. 1-3]
CANTO IV.
CANTO QUARTO.
Quantunque il simular sia le^jiù volle
Ripreso, e dia di mala mente indici,
Si trnova pur in molte cose e molte
Aver fatti evidenti benefici,
E danni e biasmi e morti aver già tolte :
Che non conversiam sempre con gli amici
In questa assai più oscura che serena
Vita mortai, tutta d' invidia piena.
Se dopo lunga prova, a gran fatica
Trovarsi può chi ti sia amico vero,
Et a chi senza alcun sospetto dica
E discoperto mostri il tuo pensiero ;
Che de' far di Ruggier la bella amica
Con quel Brune] non puro e non sincero,
Ma tutto simulato e tutto finto,
Come la Maga le 1' avea dipinto?
Simula anch' ella ; e così far conviene
Con esso lui di finzioni padre ;
E, come io dissi, spesso ella gli tiene
Gli occhi alle man, eli' eran rapaci e ladre.
Ecco all' orecchie un gran rumor lor viene:
Disse la Donna : O gloriosa Madre,
O Re del ciel, che cosa sarà questa ?
E dove era il rumor si trovò presta.
68 ORLANDO FURIOSO. [s. i-
E vede i' osfe e tutta la famìglia,
E chi a finestre c chi fuor ne la via,
Tener levati al ciel gli occhi e le ciglia,
Come 1' Ecclisse o la Cometa sia.
Vede la Donna un' alta maraviglia
Che di leggier creduta non saria ;
Vede passar un gran destriero alato,
Che porta in aria un cavaliere armato.
Grandi eran I' ale e di color diverso,
E vi sedea nel mezo un cavalliero,
Di ferro armato luminoso e terso,
E ver Ponente avea dritto il sentiero.
Calossi, c fu tra le montagne immerso ;
E, come dicea l' oste (e dicea il vero),
Quell' era un Negromante, e facea spesso
Quel varco, or più da lungi, or più da presso.
Volando, tal'or s' alza ne le stelle,
E poi quasi tal'or la terra rade ;
E ne porta con lui tutte le belle
Donne che trova per quelle contrade :
Talmente che le misere donzelle,
Ch' abbino o aver ai credano hcltudc
(Come affato costui tutte le involo).
Non cscon fuor, sì che le veggia il Sole.
Egli sul Pireneo tiene un castello
(Narrava 1' oste) fatto per incanto,
Tutto d' acciaio, e sì lucente e bello,
Ch' altro al mondo non è mirabil tanto.
Già molti cavallier sono iti a quello,
E nessun del ritorno si dà vanto :
SÌ eh' io penso, Signore, c temo forte,
O che sian presi, o sian condotti a morte.
s. 8-11]
CANTO IV.
La Donna il tutto ascolta, c le ne giova,
Credendo far, come farà per certo,
Con 1' annello mirabile, tal prova,
Che ne fia il Mago c il suo Castel deserto ;
E dice a 1' oste: Or un de' tuoi mi trova,
Clie più di me sia del viaggio esperto ;
Ch' io non posso durar : tanto ho il cor vago
Di far battaglia centra a questo Mago.
Non ti mancherà guida {le rispose
Brunello allora), e ne verrò teco io.
Meco ho la strada in scritto, et altre cose
Che ti faran piacer il venir mio :
Volse dir de 1' annel, ma non 1' espose,
Nè chiari più, per non pagarne il fio.
Grato mi ria (disse ella) il venir tuo :
Volendo dir eli' indi 1' annel fia suo.
Quel eh' era utile a dir, disse ; e quel tacque,
Che nuocer le potea col Saracino.
Avea 1' oste un destrie r eh' a costei piacque,
Ch' era buon da battaglia e da eamino r
Comperollo, e partissi come nacque
Del bel giorno seguente il matutino.
Prese la via per una stretta valle,
Con Brunello ora manzi ora alle spalle.
DÌ monte in monte e d' uno in altro bosco
Giunseno ove 1' altezza di Pi rene
Può dimostrar (se non è )' aer fosco)
E Francia e Spagna, e due diverse arene ;
Come Apennin scopre il mar Schiavo e il Tosco
Dal giogo onde a Camaldolì si viene.
Quindi per aspro e faticoso calle
Si disccndea ne la profonda valle.
64
ORLANDO FURIOSO. [s.
Vi sorge in raezo un sasso, che la cima
D' un bel muro <T acciar tutta si fascia ;
E quella tanto in verso il cìel sublima,
Che, quanto ha intorno, inferior si lascia.
Non faccia, chi non vola, andarvi stima ;
Chè spesa indarno vi saria ogni ambascia.
Brunel disse : Ecco dove prigionieri
Il Mago tien le donne e i cavallieri.
Da quattro canti era tagliato, e tale
Che parea dritto a fil de la sinopia.
Da nessun lato nè sentier nè scale
V eran, che di salir facesser copia :
E ben appar clic d' animai eh' abbia ale,
Sia quella stanza nido e tana propia.
Quivi la donna esser conosce 1' ora
Di tor 1' annello, e far che Brunel mora.
Ma le par atto vile a insanguinarsi
D' uh uom senza arme e di sì ignobil sorte
Che ben potrà posseditrìce farsi
Del ricco annello, e lui non porre a morte.
Brunel non avea mente a riguardarsi ;
Sì eh' ella il prese, e lo legò ben forte
Ad uno abete, eh' alta avea la cima ;
Ma di dito 1' annel gli trasse prima.
Nè per lacrime, gemiti o lamenti
Che facesse Brunel, lo volse sciorre.
Smontò de la montagna a passi lenti,
Tanto che fu nel pian sotto la torre.
E perchè alla battaglia s' appresenti
Il Negromante, al corno suo ricorre ;
E, dopo il suon, con minacciose grida
Lo chiama al campo, et alla pugna '1 sfida.
fi. 16—19]
CANTO IV.
65
Non stette molto a uscir fuor ile la porta
U Incantator, eh' udì 'I suono e la voce.
L' alato cor rido r per 1' aria il porta
Con tra ucistt'i, chi' .sembra uomo feroce.
La Donna da principio si conforta ;
Che vede che colui poco le nuoce :
Non porta lancia, nò spada, nò mazza,
Ch' a forar 1' abbia o romper la corazza.
Da la sinistra sol lo scudo avea,
Tutto coperto di seta vermiglia ;
Ne la man destra un libro, onde facea
Nascer, leggendo, 1' alta mar
•vigli.;
Che la lancia talor correr pai
E fatto avea a più d' un batti
Tal' or parea ferir con mazzr
E lontano era, e non avea ab
Non è finto il destrìcr, ma
naturale,
Ch' una giumenta generò d' i
in Grifo ;
Simile al padre avea la pium
a e 1' ale,
Li piedi anteriori, il capo e il grifo;
In tutte 1' altre membra parca quale
Era la madre, e chiamasi Ippogrifo,
Che ne Ì monti Rifei vengon, ma rari,
Molto di là dagli aghiacciati mari.
Quivi per forza Io tirò d' incanto ;
E, poi che 1' ebbe, ad altro non attese,
E con studio e fatica operò tanto,
Ch' a sella e briglia ìl cavalcò in un mese ;
Così eh' in terra e in aria e in ogni canto
Lo facea volteggiar senza contese.
Non finzion d' incanto, come il resto,
Ma vero e naturai si vedea questo,
OBL. PCR. 1. F
66
ORLANDO FURIOSO. fa. 20—23
Del Mago ogn' altra cosa era figmento
Che comparir facea pel rosso il giallo :
Ma con la Donna non fu di momento ;
Che, per 1' annel, non può vedere in fallo.
Più colpi tuttavia disserra al vento,
E quinci e quindi spinge il suo cavallo ;
E si dibatte e si travaglia tutta,
Come era, inanzi che venisse, instrutta.
E, poi che esercitata si fu alquanto
Sopra il destrier, smontar volse anco a piede,
Per poter meglio al fin venir di quanto
La cauta Maga instruzion le diede.
Il Mago vien per far 1' estremo incanto ;
Che del fatto ripar nè sa nè crede :
Scuopre lo scudo, e certo si presume
Farla cader con 1' incantato lume.
Potea così scoprirlo al primo tratto,
Senza tenere i cavallieri abada,
Ma gli piacea veder qualche bel tratto
Di correr 1' asta, o di girar la spada:
Come si vede eh' all' astuto gatto
Scherzar col topo alcuna volta aggrada ;
E, poi che quel piacer gli viene a noia,
Dargli di morso, e al fin voler che muoia.
Dico, che '1 Mago al gatto, e gli altri al topo
S' aasimigliàr ne le battaglie dianzi;
Ma non s' assimighar già così, dopo
Che con 1' annel si fe' la Donna inanzi.
Attenta e fìssa stava a quel eh' era uopo,
Acciò che nulla seco il Mago avanzi ;
E, come vide che lo scudo aperse,
Chiuse gli occhi e lasciò quivi caderse.
L'i j i Lv Co
s. Si— 21]
CANTO IV.
Non che il fulgor del lucido metallo,
Come soleva agli altri, a lei nocesse ;
Ma così fece acciò che dal cavallo
Contra sé il vano incantator scendesse :
Nè parte andò del suo disegno ìn fallo;
Chè, tosto eli' ella il capo in terra messe,
Accelerando il volator le penne,
Con larghe ruote in terra a por »i venne.
Lascia all' arcion lo scudo, che già posto
Avea ne la coperta, e a pie discende
Verso la Donna, che, come rcposto
Lupo alla macchia il capriolo, attende.
Senza più indugio ella si leva, tosto
Che )' ha vicino, e ben stretto lo prende.
Avea lasciato quel misero in terra
Il libro, che facea tutta la guerra :
Che solca portar cinta a simil uso,
Perchè non men legar colei credea,
Che per adietro altri legare era uso.
La Donna in terra posto già 1' avea :
Se quel non si difese, io ben 1' escuso ;
Chè troppo era la cosa differente
Tra un debol vecchio, e lei tanto possente.
Disegnando levargli ella la testa,
Alza la man vittoriosa in fretta;
Ma, poi che '1 viso mira, il colpo arresta,
Quasi sdegnando sì bassa vendetta.
Un vcnerabil vecchio in faccia mesta
Vede esser quel eh' ella ha giunto alla stretta,
Che mostra, al viso crespo e al peto bianco,
Età di settanta anni, o poco manco.
68
ORLANDO FURIOSO. [s. 28—31
Tommi !a vita, Giovene, per Dio,
Dicea il vecchio pien d' ira e di dispetto ;
Ma quella a (orla avea sì il cor restìo,
Come quel dì lasciarla avria diletto.
La Donna di sapere ebbe disio
Chi fosse il Negromante, et a che effetto
Edificasse in quel luogo selvaggio
La rócca, e faccia a tutto il mondo oltraggio.
Nè per maligna intenzione, ahi lasso !
(Disse piangendo il vecchio incantatore)
Feci la bella ròcca in cima al sasso,
Nè per avidità son rubatore ;
Ma per ritrar sol dall' estremo passo
Un cavalier gentil, mi mosse amore,
Che, come il eie! mi mostra, in tempo breve
Morir Cristiano a tradimento deve.
Non vede il Sol tra questo e il polo A ustrino
Un giovene sì bello e sì prestante :
Ruggiero ha nome, il qual da piccolino
Da me nutrito fu, eh' io sono Atlante.
Disio d' onore e suo fiero destino
L' han tratto in Francia dietro al Re Agramante ;
Et io, che 1' amai sempre più che figlio,
Lo cerco trar dì Francia e di periglio.
La bella ròcca solo edificai
Per tenervi Ruggier sicuramente,
Che preso fu da me, come sperai
Che fossi oggi tu preso similmente ;
E donne e cavallier, che tu vedrai,
Poi ci ho ridotti, et altra nobil gente ;
Acciò che, quando a voglia sua non esca,
Avendo compagm'a, nien gli rincresca.
Digiiized 0/ Google
CANTO IV.
Pur eh' uscir di là su non si domande,
D' ognaltro gaudio lor cura mi tocca;
CUè quanta averne da tutte le bande
Si può del mondo, è tutto in quella rócca :
Suoni, canti, vestir, giuochi, vivande,
Quanto può cor pensar, può chieder bocca.
Ben seminato avea, ben cogliea il frutto ;
Ma tu sei giunto a disturbarmi il tutto.
Deb, se non hai del viso il cor men bello.
Non impedir il mio consiglio onesto !
figlia lo scudo (eh' io te] dono) e quello
Destricr, che va per 1' aria così presto;
E non t' impacciar ultra nel castello,
O tranne uno o duo amici, e lascia il resto;
O tranne tutti gli altri, e più non chero,
Se non che tu mi lasci il mio Ruggiero.
E se disposto sei volermel tórre,
Deh prima al men che tu '1 rimeni in Francia,
Piacciati questa afflìtta anima sciorre
De la sua scorza ormai putrida e rancia !
Rispose la Donzella : Lui vo' porre
In libertà: tu, se sai, gracchia e ciancia.
Nò mi offerir di dar lo scudo in dono,
O quel destrier, che miei, non più tuoi sono :
Nè, s' anco stesse a te di tórre e darli,
Mi parrebbe che '1 cambio convenisse.
Tu di' che Ruggier tieni per vietarli
Il mate influsso di sue stelle fìsse.
O che non puoi saperlo, o non schivarli,
Sappìcndol, ciò che '1 ciel di lui prescrisse :
Ma se '1 mal tuo, eh' hai sì vicin, non vedi,
Peggio 1' altrui, e' ha da venir, prevedi.
ORLANDO FURIOSO. [a. 36—39
Non pregar eh' io t' uccida ; eh' i tuoi preghi
Sariano indamo ; e, ae pur vuoi la morte.
Ancor ette tutto il mondo dar la nieghi,
Da se la può aver sempre animo forte.
Ma, pria che 1' alma da la carne sleghi,
A tutti i tuoi prigioni apri le porte.
Così dice la Donna, e tuttavia
Il Mago preso incontra al sasso invia.
Legato de la sua propria catena
N' andava Atlante, e la Donzella appresso ;
Che, così ancor, sè ne fidava apena,
Benché in vista parea tutto rimesso.
Non molti passi dietro selo mena,
Ch' a piè del monte han ritrovato il fesso,
E li scaglioni onde si monta in giro,
Fin cW alla porta del eastel salirò.
Di su la soglia Atlante un sasso tolle
Di caratteri e strani segui insculto.
Sotto vasi vi son, che chiamano olle,
Che fuman sempre, e dentro han foco occulta.
L' incantato le spezza ; e a un tratto il colle
Riman deserto, inospite et inculto ;
Nè muro appar né tórre in alcun lato,
Come se mai caste! non vi sia stato,
Sbrigossi dalla Donna U Mago allora.
Come fa spesso il tordo da la ragna;
E con lui sparve il suo castello a un' ora
E lasciò in libertà quella compagna.
Le donne e i cavallier ai trovar fuora
De le superbe stanze alla campagna :
E furon di lor molte a chi ne dolse ;
Che tal franchezza un gran piacer lor tolse.
a. 40—43]
CANTO IV.
Quivi è Gradasso, quivi è Sacripante,
Quivi è Prasildo, il nobil cavalliero
Che con Rinaldo venne dì Levante,
E seco Iroldo, il par d' amici vero.
Al fin trovò la bella Bradamante
Quivi il desiderato suo Ruggiero,
Che, poi che n' ebbe certa conoscenza,
Le fé' buona e gratissiroa accoglienza ;
Come a colei che più che gli occhi sui,
Più che '1 suo cor, più che la propria vita
Ruggiero amò, dal dì eh' essa per lui
Si trasse 1' elmo, onde ne fu ferita.
Lungo sarebbe a dir come, e da cui,
E quanto ne la selva aspra e romita
Si cercar poi la notte e il giorno chiaro :
Nè, se non qui, mai più si ritrovalo.
Or che quivi la vede, e sa ben, eh' ella
È stata sola la sua redentrice,
Di tanto gaudio ha pieno il cor, che appella
Sè fortunato et unico felice.
Scesero il monte, e dismontaro in quella
Valle, ove fu la Donna vincitrice,
E dove 1' Ippogtìfo trovaro anco,
Ch' avea lo scudo, ma coperto, al fianco.
La Donna va per prenderlo nel freno :
E quel 1' aspetta fin che sè gli accosta :
Poi spiega 1' ale per 1' aer sereno,
E si ripon non lungi a me za costa.
Ella lo segue; e quel nè più nè meno
Sì leva in aria, e non troppo si scosta :
Come fa la cornacchia in secca arena,
Che dietro il cane or qua or Jji si mena.
72 ORLANDO FURIOSO. [s. 44
Ruggier, Gradasso, Sacripante, e tutti
Quei cavalh'er, che scesi erano insieme,
Chi di su, chi di giù, si son ridutti
Dove che torni il volatore han speme.
Quel, poi che gli altri invano ebbe condurti
Più volte e sopra le cime supreme
E ne gli umidi fondi tra quei sassi,
Presso a Ruggiero al fin ritenne i passi.
E questa opera fu ilei vecchio Atlante,
Di trar Ruggier del gran periglio instante :
Di ciò sol pensa, e di ciò solo ha doglia,
Però gli manda or 1' Ippogrìfo avante,
Perchè d' Europa con questa arte il toglia.
Ruggier lo piglia, e'seco pensa trarlo ;
Ma quels' arretra, e non vuol seguitarlo.
Or di Frontin quell' animoso smonta,
(Frontino era nomato il suo destriero)
E sopra quel che va per 1' aria, monta,
E con li spron gli adizza il core altiero.
Quel corre alquanto, et indi i piedi ponta,
E sale in verso il ciel, via più leggiero
Che 'I girifalco, a cui lieva il capello
Il mastro a tempo, e fa veder I' augello.
La bella Donna, che sì in alto vede
E con tanto periglio il suo Ruggiero,
Resta attonita in modo, che non riede
Per lungo spazio al sentimento vero.
Ciò che già inteso avea di Ganimede,
Ch' al ciel fu assunto dal paterno impero,
Dubita assai che non accada a quello,
Non men gentil di ganimede e bello.
Con gli ocelli fissi al citi lo segue, quanto
Basta il veder ; ma, poi ctie si dilegua
Sì, che la vista non può correr tanto,
Lascia che sempre 1' animo lo segua.
Tuttavia con sospir, gemito e pianto
Non ha, -né vuol aver pace nò triegua.
Poi che Ruggier di vista sè le tolse,
Al buon destrier Fruntin gli occhi rivolse :
E si deliberò di non lasciarlo,
Che fossi' in livella a chi venisse prima;
Ma di condurlo seco, e di poi darlo
Al suo Signor, eh' anco veder pur stima.
Poggia 1' auge!, nè può Ruggier frenarlo :
DÌ sotto rimaner vede ogni cima
Et abbassarsi in guisa, che non scorge
Dove 5 piano il tcrren nò dove sorge.
Poi che sì ad alto vien, eh' un picciol punto
Lo può stimar chi da la terra il mira,
Prende la via verso ove cade a punto
Il Sol, quando col Granchio si raggira :
E per 1' aria ne va come legno unto
A cui nel mar propizio vento spira.
Lasciànlo andar, che farà buon camino,
E torniamo a Rinaldo paladino.
Rinaldo 1' altro e 1' altro giorno scorse,
Spinto dal vento, un gran spazio di mare,
Quando a Ponente e quando contra 1' Orse,
Che notte e dì non cessa mai soffiare.
Sopra la Scozia ultimamente sorse,
Dove la selva Calidonia appare,
Che spesso fra gli antiqui ombrosi cerri
S' ode sonar di bellicosi ferri.
74
ORLANDO FURIOSO. [s.
Vanno per quella i cavalieri erranti,
Incliti in arme, di tutta Bretagna,
E de' prossimi luoghi e de' distanti,
Di Francia, di Norvegia e de Lamagna.
Chi non ha gran valor, non vada inanti ;
Chè dove cerca onor, morte guadagna.
Gran cose in essa già fece Tristano,
Lancilo tto, Galasso, Artù e Galvano,
Et altri cavallieri e de la nuova
E de la vecchia Tavola famosi:
Restano ancor di più d' una lor pruova
Li monumenti e li trofei pomposi.
L' arme Rinaldo e il suo Baiardo truova,
E tosto si fa por ne Ì liti ombrosi.
Et al nocchìer comanda che si spicche
E lo vada aspettar a Beroicche.
Senza scudiero e senza compagnia
Va il cavallier per quella selva immensa,
Facendo or una et or un' altra via,
Dove più aver strane avventure pensa.
Capitò il primo giorno a una Badìa,
Che buona parte del suo aver dispensa
In onorar nel suo cenobio adorno
Le donne e i cavallier che vanno attorno.
Bella accoglienza i monachi e 1' Abbate
Fero a Rinaldo, il qual domandò loro
(Non prima già, che con vivande grate
Avesse avuto il ventre ampio ristoro)
Come da i cavallier sien ritrovate
Spesso avventure per quel tenitore
Dove si possa in qualche fatto eggregìo
L' uom dimostrar, se merta biasmo o pregio.
s. 5(1—59]
CANTO IV.
Rispostigli, eh' errando in quelli boschi,
Trovar potria strane avventure e molte :
Ma, come i luoghi, i fotti ancor son foschi ;
Chè non sè n' ha notizia le più volte.
Cerca (diceano) andar dove conoscili
Che 1' opre tue non restino sepolte,
Acciò dietro al periglio e alla fatica
Segua la fama, e il debito ne dica.
E, se del tuo valor cerchi far prova,
T' è preparata la più degna impresa
Che ne 1' antiqua etade o ne la nova
Giamai da cavallier sia stata presa.
La figlia del Re nostro or sè ritrova
Bisognosa d' aiuto e di difesa
Contra un Baron, che Lurcanio si chiama,
Che tor le cerca e la vita e la fama.
Questo Lurcanio al padre 1' ha accusata
(Forse per odio più che per ragione)
Averla a meza notte ritrovata
Trarr' un suo amante a se sopra un Terrone.
Per le leggi del Regno condannata
Al fuoco fia, se non truova campione.
Che fra un mesci oggimai presso a finire,
L' iniquo accusator faccia mentire.
L' aspra legge di Scozia, empia e severa
Vuol, eh' ogni donna, e dì ciascuna sorte,
Ch' ad uom si giunga e non gli sia mogliera,
S 1 accusata ne viene, abbia la morte.
Né riparar si può eh' ella non pera,
Quando per lei non venga un guerrier forte,
Che tolga la difesa, e che sostegna,
Che sia innocente e di morire indegna.
7C
ORLANDO FURIOSO. [s. 60— SS
lì Kf, dolontir per Ginevra belln,
(Che così nominata è la sua figlia)
Ha publicato per città e castella,
Che s' alcun la diffesa di lei piglia,
E che 1' estingua la calumnia fella
(Pur che sia nato di nobil famiglia),
17 avrà per moglie, et uno stato, quale
Fia convenevol dote a donna tale.
Ma, se fra un mese, alcun per lei non viene,
O, venendo, non vince, sarà uccisa.
Simile impresa meglio ti conviene,
Ch' andar pei boschi errando a questa guisa.
Oltre eh' onor e fama te n' avviene,
Ch' in eterno da te non fia divisa,
Guadagni il fior di quante belle donne
Da I' Indo sono all' Atlantee colonne ;
E una ricchezza appresso, et uno stato
Che sempre far ti può viver contento ;
E la grazia del Re, se suscitato
Per te gli fia il suo onor, eh' è quasi spento.
Poi per cavalleria tu se' ubligato
A vendicar di tanto tradimento
Costei, che per commune opinione
Di vera pudicizia è un paragone.
Pensò Rinaldo alquanto, e poi rispose :
Una donzella dunque de' morire
Perchè lasciò sfogar ne 1' amorose
Sue braccia al suo amator tanto Uesire !
Sia maladetto chi tal legge pose,
E maladetto chi la può patire ;
Debitamente muore una crudele,
Non chi dà vita al suo amator fedele.
s . oj—07] CANTO IV. 77
Sia vero o falso elio Ginevra tolto
S' abbia il suo ornante, io non riguardo a questo :
D' averlo fatto la loderei molto,
Quando non fosse stato manifesto.
Ilo in sua diffesa ogni pensier rivolto:
fatemi pur un che mi guidi presto,
E dove sia V acciisator mi mene ;
Ch' io spero in Dio Ginevra trar di pene.
Non vo' già dir eh' ella non 1' abbia fatto ;
Che, noi sappiendo, il falso dir potrei :
Dirò ben, che non de' per simil atto
Punizion cadere alcuna in lei ;
E dirò, che fu ingiusto o che fu matto
Chi fece prima li statuti rei ;
E, come iniqui, rivocar si denno,
E nuova legge far con miglior senno.
S' un medesimo ardor, s' un disir pare
Inchina e sforza 1' uno e 1' altro sesso
A quel soave fin d' amor, che pare
AH' ignorante vnlj;o un grave eccesso;
Perchè si de' punir donna o biasmare,
Che con uno o più d' uno abbia commesso
Quel, che 1' uom fa con quante n' ha appetito,
E lodato ne va, non che impunito '!
Son fatti in questa legge disuguale
Veramente alle donne espressi torti ;
E spero in Dio mostrar che gli è gran male
Che tanto lungamente si comporti.
Rinaldo ebbe il consenso universale,
Che fur li antiqui ingiusti e male accorti,
Che consentirò a così iniqua legge,
E mal fa il Re, che può, nè la corregge.
78
ORLANDO FURIOSO. [s. G3— 7 I
Poi che la luce candida e vermiglia
De 1' altro giorno aperse 1' emispero,
• Rinaldo 1' arme e il suo Baiardo piglia,
E di quella Badìa tolle un scudiero,
Che con lui viene a molte leghe e miglia,
Sempre nel bosco orrihilmente fiero,
Verso la Terra ove la lite nuova
De la Donzella de' venir in pruova.
Avean, cercando abbreviar camino,
Lasciata pel sentier la maggior via;
Quando un gran pianto udir sonar vicino,
Che la foresta d' ognintorno empia.
Baiardo spinse 1' un, 1' altro il ronzino
Verso una valle, onde quel grido uscìa ;
E fra dui mascalzoni una donzella
Vider, che di Iontan parea assai bella ;
Ma lacrimosa e addolorata quanto
Donna o donzella, o mai persona fosse.
Le sono dui col ferro nudo a canto,
Per farle far 1' erbe di sangue rosse.
Ella, con preghi, differendo alquanto ^
Giva il morir, sin che pietà sì mosse.
Venne Rinaldo ; e, come sè n' accòrse,
Con alti gridi e gran minaccie accorse.
Voltaro i malandrin tosto le spalle,
Che '1 soccorso lontan vider venire;
E sè appiattar ne la profonda valle.
Il Paladin non li curò seguire :
Venne a la donna; e, qua! gran colpa dàlie
Tanta punìzion, cerca d' udire ;
E, per tempo avanzar, fa allo scudiero
Levarla in groppa, e torna al suo sentiero.
OigiiizM by Google
E, cavalcando, poi meglio la guata,
Molto esser bella e di maniere accorte,
Ancor che fosse tutta spaventata
Per la paura eh' ebbe de la morte.
Poi eh' ella fu di nuovo domandata
Chi 1' avea tratta a sì infelice sorte,
Incominciò, con umil voce, a dire
Quel, eh' io vo' all' altro Canto differire.
CANTO QUINTO.
Tutti gli altri animai che sono in terra,
O che vivon quieti e stanno in pace,
O, se vengono o rissa e si fan guerra,
Alla femina il maschio non la face.
L' orsa con I' orso al bosco sicura erra;
La leonessa appresso il leon giace ;
Gol lupo viveva lupa sicura,
Nè la iuvenca ha del torci paura.
Ch' abomihevol peste, che Megera
È venuta a turbar gli umani petti ?
Che si sente U marito e la mogliera
Sempre garrir d' ingiuriosi detti,
Stracciar la faccia e far livida e nera,
Bagnar di pianto i geniali letti ;
E non di pianto sol, ma alcuna volta
Di sangue gli ha bagnati l' ira stolta.
80 ORLANDO FURIOSO. [s. 3—1
Farmi non sol gran mal, ma che 1' uom fiicci.»
Contra natura, e sia di Dio ribello,
Clie s' induce a percuotere la" faccia
Di bella donna, o romperle un capello :
Ma chi le dà veneno, o chi le caccia
L' alma del corpo, con laccio o coltello,
Ch' uomo sia quel non crederò in eterno,
Ma in vista umana un spirto de 1' inferno.
Cotali esser doveano i duo ladroni,
Che Rinaldo cacciò da la donzella
Da lor condotta in quei scuri valloni,
Perche non sé n' udisse più novella.
10 lasciai eh' ella render le cagioni
S' apparechiava di sua sorte fella
Al Paladin, che le fu buono amico :
Or, seguendo V istoria, così dico.
La Donna incominciò : Tu intenderai
La maggior crudeltade e la più espressa,
Ch' in Tebe o in Argo, o eh' in Micene mai,
O in loco più crudol fosse commessa,
E, se rotando il Sole Ì cari rai,
Qui men eh' all' altre regìon s' appressa,
Credo eh' a noi mal volentieri arrivi,
Perchè veder sì crudel gente schivi.
Ch' agli nemici gli uomini sien crudi,
In ogni età sè n' è veduto esempio;
Ma dar la morte a chi procuri e studi
11 tuo hen sempre, è troppo ingiusto et empio.
E, acciò che meglio il vero io ti denudi,
Perchè costor volessero far scempio
De gli anni verdi mìei, contra ragione,
Ti dirò da principio ogni cagione.
8. 7—10]
CANTO V.
Voglio che sappi, Signor mio, di' essendo
Tenera ancora, al lì servigi venni
De la figlia del Re, con cui crescendo,
Buon luogo in corte et onorato tenni.
Crudele Amore, ai mio stato invidendo,
Fe' che seguace, ahi lassa ! gli divenni :
Fe' d' ogni cavallier, d' Ogni donzello
Parermi il Duca d' Albania più bello.
Perchè egli mostrò amarmi più che molto,
Io ad amar lui con tutto il cor mi mossi.
Ben s* ode il ragionar, si vede il volto ;
Ma dentro il netto mal giudicar possi.
Credendo, amando, non cessai che tolto
L' ebbi nel letto ; e non guardai eh' io fossi
Di tutte le Rea! camere in quella,
Che più secreta avea Ginevra bella;
Dove tenea le sue cose più care,
E dove le più volte ella dormìa.
Si può di quella in s' un verrone entrare,
Che fuor del muro al discoperto liscia :
Io facea il mio amator quivi montare,
E la scala di corde, onde Balìa,
10 stessa dal verron giù gli mandai,
Qual volta meco aver lo desiai :
Chè tante volte ve lo feì venire.
Quanto Ginevra me ne diede 1' agio,
Che solea mutar letto, or per fuggire
11 tempo ardente, or il brumai malvagio.
Non fu veduto d' alcun mai salire ;
Però che quella parte del palagio
Risponde verso alcune case rotte,
Dove nessun mai passa, o giorno o notte,
ORL. FUR. I. G
82 ORLANDO FURIOSO. [s. 11—14
Continuò per molti giorni e mesi
Tra noi secreto l' amoroso gioco:
Sempre crebbe V amore ; e sì m' accesi,
Che tutta dentro io mi sentìa di foco :
E cieca ne fui sì, eh' io non compresi
Ch' egli fingeva molto, e amava poco;
Ancor che li suo' inganni discoperti
Esser doveanmi a mille segni certi.
Dopo alcun dì si mostrò nuovo amante
De la bella Ginevra. Io non so appunto
S' allora cominciasse, or pur inante
De F amor mio, n' avesse il cor già punto.
Vedi, s' in me venuto era arrogante,
S' imperio nel mio cor s' aveva assunto ;
Che mi scoperse, e non ebbe rossore
Chiedermi aiuto in questo nuovo amore.
Ben mi dicea eh' uguale al mìo non era,
Nè vero amor quel eh' egli avea a costei ;
Ma, simulando esserne acceso, spera
Celebrarne i legitimi imenei.
Dal Re ottenerla Sa cosa leggiera,
Qual'or vi sia la volontà di lei ;
Chè di sangue e di stato in tutto il regno
Non era, dopo il Re, di lu' il più degno.
Mi persuade, se per opra mia
Potesse al suo Signor genero farsi
(Chè veder posso che se n' alzeria
A quanto presso al Re possa uomo alzarsi),
Che me n' avria buon merto, e non saria
Mai tanto beneficio per scordarsi ;
E eh' alla moglie e eh' ad ognaltro inante
Mi porrebbe egli in sempre essermi amante.
DigiiizM 0/ Google
s. li— 18]
CANTO V.
Io, eh' era tutta a satisfargli intenta,
Nè seppi o volsi contrattagli mai,
E sol quei giorni io mi vidi contenta,
Ch' averlo compiaciuto mi trovai ;
Piglio 1' occasion che s' ap presenta
Di parlar d' esso e di lodarlo assai ;
Et ogni industria adopro, ogni fatica,
Per far del mio amator Ginevra amica.
Feci col core e con 1' effetto tutto
Quel che far ai poteva, e Ballo Idio ;
Nò con Ginevra mai potei far frutto,
Ch' io le ponessi in grazia il Duca mio :
E questo, chè ad amar ella avea indulto
Tutto il pensiero e tutto il suo disio
Un gentil ca valile r, bello e cortese.
Venuto in Scozia di loutan paese ;
Che con un suo fratel ben giovinetto
Venne d' Italia a stare in questa corte :
Si fe' ne 1' arme poi tanto perfetto,
Che la Bretagna non avea il più forte.
Il Re ¥ amava, e ne mostrò 1' effetto ;
Che gli donò di non picciola sorte
Castella e ville e in ri dizioni,
E lo fe' grande al par de i gran baroni.
Grato era al Re, più grato era alla figlia
Quel cavallier chiamato Ariodante,
Per esser valoroso a maraviglia ;
Ma più, eh' ella sapea che 1' era amante.
Nè Vesuvio, ne il monte di Siciglia,
Nè Troia avvampò mai di fiamme tante,
Quante ella conoscea che per suo amore
Ariodante ardea per tutto il core.
ORLANDO FURIOSO. [s. 19—22
L' amar che dunque ella facea colui
Con cor sincero e con perfetta fede,
Fe' che pel Duca male udita fui ;
Nè" mai risposta da sperar mi diede :
Anzi, quanto io pregava più per luì
E gli studiava d' impetrar mercede,
Ella, biasmandol sempre e dispregiando,
Se gli venia più sempre inimicando.
Io confortai V amator mio sovente,
Che volesse lasciar la vana impresa ;
Nè si sperasse mai volger la mente
Dì costei, troppo ad altro amore intesa:
E gli feci conoscer chiaramente,
Come era sì d' Ariodante accesa,
Che quanta acqua è nel mar piccola dramma
Non spegnerla de la stia immensa fiamma.
Questo da me più volte Polinesso
(Che così nome ha il Duca) avendo udito,
E ben compreso e visto per se stesso,
Che molto male era il suo amor gradito ;
Non pur di tanto amor si fu rimesso,
Ma di vedersi un altro preferito.
Come superbo, così mal sofferse,
Che tutto in ira e in odio si converse.
E tra Ginevra e V amator suo pensa
Tanta discordia e tanta lite porre,
E farvi inimicizia così intensa,
Che mai più non si possino comporre ;
E por Ginevra in ignominia immensa,
Donde non s' abbia o viva o morta a tórre :
Nè de 1' iniquo suo disegno meco
Volse o con altri ragionar, che seco.
Oigilized D/ Google
s. 2,1—26]
CANTO V.
Fatto il pensier : Dalinda mia, mi dice
(Cliè così son nomata), saper dei
Che, come suol tornar da la radice
Arbor che tronchi e quattro volte e sei ;
Così la pertinacia mia infelice,
Benché sia tronca da i successi rei,
Di germogliar non resta ; chè venire
Pur vorria a fin di questo suo de si re.
E non lo bramo tanto per diletto,
Quanto perchè vorrei vincer la pruova ;
E, non possendo farlo con effetto,
S' io lo fo ìmaginando, anco mi giova.
Voglio, qual volta tu mi dai ricetto.
Quando allora Ginevra si ritruova
Nuda nel letto, che pigli ogni vesta
Ch' ella posta abbia, e tutta te ne vesta.
Come ella s' orna e come' il crin dispone
Studia imitarla, e cerca, il più che sai,
Dì parer dessa ; e poi sopra il verrone
A mandar giù la scala ne verrai.
Io verrò a te con imaginazione
Che quella sii, di cui tu i panni avrai :
E così spero, me stesso ingannando,
Venir in breve il mio desir scìeriiando.
Cosi disse egli. Io che divisa e sevra
E lungi era da me, non posi mente
Che questo, in che pregando egli persevra,
Era una fraude pur troppo evidente ;
E dal verron, coi panni di Ginevra,
Mandai la scala onde sai! sovente ;
E non m' accorsi prima de 1' inganno,
Che n' era già tutto accaduto il danno.
ORLANDO FURIOSO. [s. 27—30
Fatto in quel tempo con Ariodante
Il Duca avea queste parole o tali
(Che grandi amici erano stati inante
Che per Ginevra si fesson rivali):
Mi maraviglio (incominciò il mio amante)
Ch* avendoti io fra tutti li mie' uguali
Sempre avuto in rispetto e sempre amato,
Ch' io sia da te sì mal rimunerato.
Io son ben certo che comprendi e sai
Di Ginevra e di me V antiquo amore ;
E per sposa legitima oggimai
Per impetrarla son dal mio Signore:
Perchè mi turbi tu ? perchè pur vai
Senza frutto in costei ponendo il core 1
Io ben a te rispetto avrei, per Dio,
S' io nel tuo grado fossi, e tu nel mio.
Et io (rispose Arìodante a lui)
Di te mi maraviglio maggiormente ;
Che di lei prima inamorato fui,
Che tu V avessi vista solamente :
E so che sai quanto è 1" amor tra nui,
Ch' esser non può di quel che sia, più ardente ;
E sol d' essenni moglie intende e brama :
E so che certo sai eh' ella non t' ama.
Perchè non hai tu dunque a me il rispetto
Per V amicizia nostra, che domande
Ch' a te aver debba, e eh' io t* avre' in effetto,
Se tu fossi con lei di me più grande ?
Nè men di te per moglie averla aspetto,
Se ben tu sei più ricco in queste bande :
Io non son meno al Re, che tu sia, grato ;
Ma più di te da la sua figlia amato.
s. 3 1— 31 j
CANTO V.
Oh (disse il Duca a lui) grande è cotesto
Errore a che t' ha il folle Amor condntto !
Tu credi esser più amato ; io credo questo
Medesmo: ma si può vedere al frutto.
Tu fammi ciò c' hai seco, manifesto,
Et io il secreto mio t' aprirò tutto ; a
E quel di noi, che manco aver si veggia,
Ceda a chi vince, e d' altro ai proveggia.
E sarò pronto, se tu vuoi eh' io giurì
Di non dir cosa mai che mi riveli :
Così voglio eh' ancor tu m' assicuri.
Che quei, eh' io ti dirò, sempre mi celi.
Venner dunque d' accordo alli scongiuri,
E posero le man su gli Evangeli :
E poi che di tacer fède si diero,
Arìodante incominciò primiero ;
E disse per lo giusto e per Io dritto.
Come tra sì! e Ginevra era la cosa ;
Ch' ella gli avea giurato e a bocca e in scritto,
Che mai non saria ad altri eh' a lui sposa;
E se dal Re le venia contraditto,
Gli promettea di sempre esser ritrosa
Da tutti gli altri maritaggi poi,
E viver sola in tutti i giorni tuoi:
E eh' esso era in speranza, pel valore
Ch' avea mostrato m arme a più d' un segno,
Et era per mostrare a laude, a onore,
A beneficio del Re e del sno regno.
Di crescer tanto in grazia al suo Signore,
Che sarebbe da lui stimato degno
Che la figliuola sua per moglie avesse,
Poi che piacer a lei così, intendesse.
ORLANDO FURIOSO. [a. 33 — 38
Poi disse : A questo termine san io,
Nè credo già eh' alcun mi venga appresso ;
Nè cerco più di questo, nè desìo
De 1' amor d' essa aver segno più espresso ;
Nè più vorrei, se non quanto da Dio
Per connubip legitimo È concesso :
£ saria in vano il domandar più inanzi ;
Che di bontà so come ogn' altra avanzi.
Poi eh' ebbe il vero Arredante esposto
De la mercè eh' aspetta a sua fatica,
Polinesso, che già a' avea proposto
Di far Ginevra al suo amator nemica,
Cominciò : Sei da me molto discosto,
E vo' che di tua bocca anco tu '1 dica ;
E, del mio ben veduta la radice,
Che confessi me solo esser felice.
Fìnge ella teco, nè t' ama nè prezza :
Che ti pasce di speme e di parole :
Oltra questo, il tuo amor sempre a sciocchezza,
Quando meco ragiona, imputar suole.
Io ben (V esserle caro altra certezza
Veduta n' ho, che di promesse e fole ;
E tei dirò sotto la fé in secreto,
Ben che farei più il debito a star cheto.
Non passa mese, che tre, quatro e sei
E tal'or diece notti io non mi truovi
Nudo abbraccialo in quel piacer con lei,
Ch' all' amoroso ardor par che sì giovi :
Sì che tu puoi veder s' a' piacer miei
Son d' aguagliar le ciance che tu pruovi.
Cedimi dunque, e d' altro ti prò vedi,
Poi che sì inferìor di me ti vedi.
I. 39—42}
CANTO V.
Non ti vo' creder questo (gli rispose
Ariodante), c certo so che inenti ;
E composto fra te t' hai queste cose,
Acciò che da 1' impresa io mi spaventi :
Ma, perchè a lei son troppo ingiuriose,
Questo e' hai detto, sostener convienti i
Chè non bugiardo sol, ma voglio ancora,
Che tu sei traditor mostrarti or ora.
Suggiunse il Duca : Non sarebbe onesto
Che noi volessèn la battaglia tórre
Di quel clic t' offerisco manifesto,
Quando ti piaccia, inanzi a gli occhi porre.
Resta smarrito Ariodante a questo,
E per 1' ossa un tremor freddo gli scorre ;
E, se creduto ben gli avesse a pieno,
Venia sua vita allora allora meno.
Con cor trafitto e con pallida faccia,
E con voce tremante e bocca amara
Rispose : Quando sia che tu mi faccia
Veder questa avventura tua sì rara,
Prometto di costei lasciar la traccia,
A te sì liberale, a me sì avara :
Ma eh' io tei voglia creder, non far stima,
S' io non lo veggio con questi occhi prima.
Quando ne sarà il tempo, avvisarotti,
Suggiunse Polinesso ; e dipartisse.
Non credo che passar più di due notti,
Oh' ordine fu che '1 Duca a me venisse.
Per scoccar dunque i lacci die condotti
Avea sì cheti, andò al rivale, e disse,
Che s' ascondesse la notte seguente
Tra quelle case ove non sta mai gente :
90
ORLANDO FURIOSO. [a. 43— 4G
E dimostragli un luogo a dirimpetto
Di quel verrone, ove solea salire.
Ariodante avea preso sospetto
Che lo cercasse far quivi venire,
Come in un luogo dove avesse eletto
Di por gli aguati, e farvelo morire
Sotto questa finzion, che vuol mostrargli
Quel di Ginevra, eh' impossibil pargli.
Di volervi venir prese partito,
Ma in guisa che di Ini non sia men forte ;
Perchè, accadendo che fosse assalito,
Si truovi sì, che non tema di morte.
Un suo fratello avea saggio et ardito,
Il più famoso in arme de la corte,
Detto Lurcanio ; e avea più cor con esso,
Che se dieci altri avesse avuto appresso.
Seco chiame-Ilo, e volse che prendesse
L' arme ; e la notte lo menò con lui :
Non che 1 secreto suo già gli dicesse ;
Nè T avria detto ad esso né ad altrui.
Da se lontano un trar dì pietra il messe:
Se mi senti chiamar, vien (disse) a nui ;
Ma, se non senti, prima eh' io ti chiami,
Non ti partir di qui, frate, se tu' ami.
Va pur, non dubitar (disse il fratello) :
E così venne Ariodante cheto,
E si celò nel solitario ostello,
Ch' era d' incontro al mio verron secreto.
Vien d' altra parte il fraudolente e fello,
Che d' infamar Ginevra era sì lieto ;
E fa il segno, tra noi solito inante,
A me, che de 1' inganno era ignorante.
OigilizM &y Google
«. 47— SO]
CANTO V.
Et io con veste candida e fregiata
Per mczo a liste d' oro, e d'ognintorno,
E con rete pur d' Or, tutta adombrata
Di bei fiocchi vermigli, al capo intorno ;
(Foggia che sol fu da Ginevra usata,
Non d' alcun' altra) udito il segno, torno
Sopra il verron, eh' in modo era locato,
Che mi scoprìa dinanzi e d' ogni lato.
Lurcanio in questo mezo dubitando
Che '1 fratello a pericolo non vada,
O, come è pur commun disio, cercando
Di spiar sempre ciò che ad altri accada :
L' era pian pian venuto seguitando,
Tenendo 1' ombre e la più oscura strada :
E a men di dieci passi a Ini discosto,
Nel medesimo ostel s' era riposto.
Non sappiendo io di questo cosa alcuna,
Venni al verron ne 1' abito e' bo detto ;
Sì come già venuta era più d' una
E più di due fiate a buono effetto.
Le veste si vedean chiare alla Luna ;
Nè dissimile essendo anch' io d' aspetto
Nè di persona da Ginevra molto,
Fece parere un per un altro il volto :
E tanto più, eh' era gran spazio in mezo
Fra dove io venni e quelle inculte case.
Ai dui fratelli, che stavano al rezo,
Il Duca agevolmente persuase
Quel eh' era falso. Or pensa in che ribrezo
Arìodante, in che dolor rimase.
Vien Polinesso, c alla scala s' appoggia,
Che giù mandagli ; e monta in su la loggia-
93
ORLANDO FURIOSO. [s. 51— 54
A prima giunta io gli getto le braccia
Al collo ; eh' io non penso esser veduta :
Lo bacio in bocca e per tutta la faccia,
Come far soglio ad ogni sua venuta.
Egli più de 1' usato si procaccia
D' accarezzarmi, e la sua fraude aiuta.
Quell' altro al rio spettacolo condutto,
Misero ! sta lontano, e vede il tatto.
Cade in tanto dolor, che si dispone
Allora allora di voler morire ;
E il pome de h spada in terra pone,
Chè su la punta si volea ferire.
Lurcanio, che con grande ammirazione
Avea veduto il Duca a me salire,
Ma non già conosciuto chi si fosBe,
Scorgendo V atto ilei fratel, si mosse ;
E gli vietò che con la propria mano
Non si passasse in quel furore il petto.
S' era più tardo o poco più lontano,
Non giugnea a tempo, e non faceva effetto.
Ah misero fratel, fratello insano
(Gridò), pere' hai perduto 1' intelletto,
Ch' una femina a morte trar ti debbia 1
Ch' ir possan tutte come al vei
ito nebbia.
Cerca far morir lei, chè mor
E serva a più tuo onor tu la tu
Fu d' amar lei, quando non t* t
:ia aperta
La fraude sua : or è da odiar ben forte ;
Poi che con gli occhi tuoi tu vedi certa
Quanto aia meretrice, e di che sorte-
Serba quest' arme, che vólti in te stesso,
A far dinanzi al Re tal fallo espresso.
Oigiiized by Google
a. 5S— 58] CANTO V. 03
Quando si vede Arlodantc giunto
Sopra il frate], la dura impresa lascia ;
Ma la sua intenzion da quel eh' assunto
Avea già di morir, poco s' accascia.
Quindi si lieva ; e porta, non che punto,
Ma trapassato il cor d' estrema ambascia :
Pur finge col fra tei, clie quel furore
Non abbia più, che dianzi avea, nel core.
Il seguente matin, senza far motto
Al suo fratello o ad altri, in via si messe,
Da la mortai disperazion condotto ;
Nè di lui per più dì fu citi sapesse.
Fuor che '1 Duca e il fratello, ogn' altro indòtto
Era chi mosso al dipartir 1' avesse.
Ne la casa del Re di lui diversi
Ragionamenti, e in tuttaJScozia fèrsi. -
In capo d' otto o di più giorni in corte
Venne in anzi a Ginevra un viandante,
E novelle arrecò di mala sorte :
Che s' era in mar summerso Ariodante
Di volontaria sua libera morte,
Non per colpa di Borea o di Levante.
D' un sasso che sul mar sporgea molt' alto,
Avea, col capo in giù, preso un gran salto.
Colui dicea ; Pria che venisse a questo,
A me, che a caso riscontrò per via,
Disse : Vien meco, acciò che manifesto
Per te a Ginevra il mio successo sia ;
E dille poi, che la cagion del resto
Che tu vedrai di me, eh' or ora fia,
É stato sol pere' ho troppo veduto :
Felice, se senza occhi io fossi auto !
94
ORLANDO FURIOSO. [s.
Eramo a caso sopra Capobasso,
Che verso Irlanda alquanto sporge in mare,
Così dicendo, di cima d' un sasso
Lo vidi a capo in giù sott' acqua andare.
Io lo lasciai nel mare, et a gran pasao
Ti son venuto la nuova a portare.
Ginevra, sbigottita e in viso smorta,
Rimase a quello annunzio me/a morta.
Oh Dio, che disse e fece poi che sola
Si ritrovò nel suo fidato letto !
Percosse il seno, e si stracciò la stola,
E fece all' aureo crin danno e dispetto ;
Ripetendo sovente la parola
Ch' Arìodante avea in estremo detto :
Che la cagion del suo caso empio e tristo
Tutta venia per aver troppo visto.
Il rumor scorse di costui per tutto,
Che per dolor s' avea dato la morte.
Di questo il Re non tenne il viso asciutto,
Nd cavallier, nè donna de la corte.
Di tutti il suo fratel mostrò più lutto,
E si sommerse nel dolor sì forte,
Ch' ad easempio di lui, centra sè stesso
Voltò quasi la man, per irgli appresso :
E molte volte ripetendo seco,
Che fu Ginevra che '1 fratel gli estinse,
E che non fu se non queir atto bieco
Che di lei vide, eh' a morir lo spinse ;
Di voler vendicarsene sì cieco
Venne, e sì l' ira e sì il dolor lo vinse,
Che di perder la grazia vilipese,
Et aver 1' odio del Re e del paese :
i. es— 60]
CANTO V.
E inanzi al Re, quando era più di gente
La sala piena, sè ne venne, e disse :
Sappi, Signor, che di levar la mente
Al mio frate], sì eh' a morir ne gisse,
Stata è la figlia tua solo noeente ;
Ch' a luì tanto dolor 1* alma traffisse
D' aver veduta lei poco pudica,
Che più che vita ebbe la morte amica.
Erane amante, e perchè le sue voglie
Disoneste non fur, noi vo' coprire.
Per virtù meritarla, aver per moglie
Da te sperava, e per fedel servire;
Ma, mentre il lasso ad odorar le foglie
Stava lontano, altrui vide salire,
Salir su l' arbor riserbato, e tutto
Essergli tolto il disiato frutto.
E seguitò, come egli avea veduto
Venir Ginevra sul verrone, e come
Mandò la scala onde era a lei venuto
Un drudo suo, di chi egli non sa il nome ;
Che s' avea, per non esser conosciuto,
Cambiati Ì panni e nascose le chiome.
Suggiunse, che con 1' arme egli volea
Provar, tutto esser ver ciò che dicea.
Tu puoi pensar se '1 padre addolorato
Rìman, quando accusar sente la figlia ;
Sì perchè ode dì lei quel che pensato
Mai non avrebbe, e n' ha gran maraviglia;
Sì perchè sa che fia necessitato
(Se la difesa alcun guerrier non piglia,
Il qual Lurcanio possa far mentire),
Di condannarla, e di farla morire.
96
ORLANDO FURIOSO. [a. 07— 70
10 non credo, Signor, che ti sia nuova
La legge nostra die condanna a morte
Ogni donna e donzella che si pruova
Dì se far copia altrui eh' al suo consorte.
Morta ne vien, s' in un mese non truova
In sua difesa un cavallier sì forte,
Che contra il falso accusator sostegna
Che sia innocente e di morire indegna.
Ha fatto il Ile bandir per liberarla
(Che pur gli par eh' a torto sia accusata),
Che vuol per moglie, e con gran dote, darla
A chi torrà 1' infamia che 1' è data.
Clic per lei comparisca non si parla
Guerriero ancora, anzi 1' un 1' altro guata ;
Chè quel Lurcanio in arme è così fiero,
Che par che di lui tema ogni guerriero.
Atteso ha V empia sorte, che Zerbino,
Fratel di lei, nel regno non si truove;
Che va già molti mesi peregrino,
Mostrando di se in arme inclite pruove :
Chè quando si trovasse più vicino
Quel cavallier gagliardo, o in luogo dove
Potesse aver a tempo la novella,
Non manche ri a d' aiuto alla sorella.
11 Re, eh' in tanto cerca di sapere
Per altra pruova, che per arme, ancora,
Se sono queste accuse o false o vere,
Se dritto o torto è che sua figlia mora ;
Ha fatto prender certe cameriere
Che lo dovrian saper, se vero fora :
Ond' io previdi, che, se presa era io,
Troppo periglio era del Duca, e mio.
s. 71—74]
CANTO V.
E la notte medesima mi trassi
Fuor de la corte, e al Duca mi condussi j
E gli feci veder quanto importassi
Al capo d' amendua, se presa io Cussi.
Lodorami, e disse eh' io non dubitassi :
A suoi conforti poi venir m' indussi
Ad una sua fortezza, eh' è qui presso,
In compagnia di dui, che mi diede esso.
Hai sentito, Signor, con quanti effetti
De P amor mio fei Polinesso certo ;
E s' era debitor, per taì rispetti,
D' avermi cara o no, tu '1 vedi aperto.
Or senti il gutdardon eh' io ricevetti :
Vedi la gran mercè del mio gran merlo :
Vedi se deve, per amare assai,
Donna sperar d' essere amata mai ;
Che questo ingrato, perfido e crudele,
De la mia fede ha preso dubbio al fine :
Venuto è in sospìzion eh' io non rivele
Al lungo andar le fraudi sue volpine.
Ha finto, acciò che m' allontano e cele
Fin che l' ira e il furor del Re decline.
Voler mandarmi ad un suo luogo forte ;
E mi volea mandar dritto alla morte:
Che di secreto ha commesso alla guida,
Che, come m' abbia in queste selve tratta,
Per degno premio di mia fé, m' uccida :
Così P intenzlon gli venia fatta,
Se tu non eri appresso alle mie grida.
Ve' come Amor ben, chi lui segue, tratta!
Cosi narrò Dalinda al Paladino,
Seguendo tuttavolta il lor camino ;
OttL. fub. r. H
ORLANDO FUIUOHO. [s. 75-
A cui fu sopra ogn' avventura grata
Questa, d' aver trovata la donzella,
Che gli avea tutta 1" istoria narrata
De 1' innocenzìa di Ginevra bella.
E se sperato avea, quando accusata
Ancor fosse a ragion, à' aiutar quella;
Con via maggior baldanza or viene in prova,
Poi che evidente la calunnia truova.
E verso la città di Santo Andrea,
Dove era il Re con tutta la famìglia,
E la battaglia singular dovea
Esser de la querela de la figlia,
Andò Rinaldo quanto andar potea,
Fin che vicino giunse a poche miglia ;
Alla città vicino giunse, dove
Trovò un scudier eh' avea più fresche nuove :
Ch' un cavalliere istrano era venuto,
Ch' a difender Ginevra s' avea tolto,
Con non usate insegne, e sconosciuto,
Però che sempre ascoso andava molto ;
E che, dopo die v' era, ancor veduto
Non gli avea alcuno al discoperto il volto ;
E che '1 proprio scudier, che gli servìa,
Dicea, giurando : Io non so dir chi sia.
Non cavalcaro molto, eh' alle mura
Si trovar de la Terra, e in su la porta.
Dalinda andar più inanzi avea paura ;
Pur va, poi che Rinaldo la conforta.
La porta è chiusa ; et a chi n' avea cura
Rinaldo domandò : Questo eh' importa?
E fugli detto : Perchè '1 popul tutto
A veder la battaglia era ridutto,
OigiiizM &y Google
s. 79—82]
CANTO V.
Clic tra Lurcanio c un cavali ier istrano
Si fa ne I" altro capo de la Terra,
Ove era un prato spazioso e piano ;
E che già cominciata hanno la guerra.
Aperto fu al Signor ili Montealbano ;
E tosto il porti nar dietro gli serra.
Per la vòta città Rinaldo passa ;
Ma la Donzella al primo albergo lassa:
E dice ; che sicura ivi si stia
Fin che ritorni a lei, che sarà tosto ;
E verso il campo poi ratto s' invia,
Dove li dui guerrier dato c risposto
Molto a' aveano, e davan tutta via.
Stava Lurcanio di mal cor disposto
Contra Ginevra ; e )' altro in sua difesa
Ben sostenta la favorita impresa.
Sei cavallter con lor ne lo steccato
Erano a piedi, armati di corazza.
Col Duca d'Albania, eh' era montato
S' un possente corsier di buona razza.
Come a Gran contestabile, a lui dato
La guardia fu del campo e de la piazza :
E di veder Ginevra in gran periglio
Avea il cor lieto, et orgoglioso il ciglio.
Rinaldo sè ne va tra gente e gente :
Fassì far largo il buon destrier Baiardo :
Chi la tempesta del suo venir sente,
A dargli via non par zoppo nè tardo.
Rinaldo vi rampar sopra eminente,
E ben rassembra il fior d'ogni gagliardo;
Poi si ferma all' incontro ove il Re siede:
Ognun s' accosta per udir che chiede.
100
ORLANDO FURIOSO. [s, 83— SU
Rinaldo disse al He : Magno Signore,
Non lasciar la battaglia più seguire ;
Perchè di questi dua qualunche more,
Sappi eh' a torto tu '1 lasci morire.
L' un crede aver ragione et è in errore,
E dice il falso e non sa di mentire ;
Ma quel medesmo error, che '1 suo germano
A morir trasse, a lui pon 1' arme in mano :
L' altro non sa, se s' abbia dritto o torto ;
Ma sol per gentilezza e per bontade
In pericol si è posto d' esser morto,
Per non lasciar morir tanta beltade.
Io la salute all' innocenzià porto :
Porto il contrario a chi usa falsitade.
Ma, per Dio, questa pugna prima parti ;
Poi mi dà audienza a quel eh' io vo' narrarti.
Fu da 1' autorità d' un uom sì degno,
Come Rinaldo gli parea al sembiante,
Si mosso il Re, che disse e fece segno,
Che non andasse più la pugna inante ;
Al quale insieme et a i baroli del regno,
E a i cavalieri e all' altre turbe tante
Rinaldo fa' 1' inganno tutto espresso,
Ch' avea ordito a Ginevra Polinesso.
Indi s'offerse di voler provare
Coli' arme, eh' era ver quel eh' avea detto.
Chiamasi Polinesso ; et ei compare,
Ma tutto conturbato ne 1' aspetto :
Pur con audacia cominciò a negare.
Disse Rinaldo : Or noi vedrem 1' effetto.
L' uno e 1' altro era armato, il campo fatto ;
Sì che senza indugiar vengono al fatto.
s. 87—90]
CANTO V.
Oh quanto ha il Re, quanto ha il suo popul,
Che Ginevra a provar s' abbi innocente !
Tutti lian speranza che Dio mostri chiara
Cli' impudica era detta ingiustamente.
Crudel, superbo, e riputato avaro
Fu Polinesso, iniquo c fraudolente ;
Sì che ad alcun miracolo non tìa,
Che l' inganno da lui tramato sia.
Sta Polinesso con la faccia mesta,
Col cor tremante e con pallida guancia;
Così Rinaldo inverso lui sì lancia,
Che, disìoso di finir la festa,
Mira a passargli, il petto con lancia:
Ne discorde al disir seguì 1' effetto ;
Che me za V asta gli cacciò nel petto.
Fisso nel tronco lo transporta in terra
Lontan dal suo destrier più di sei braccia.
Rinaldo smonta subito, e gli afferra
L' elmo, pria che si lievi, e gli lo slaccia:
Ma quel, che non può fàr più troppa guerra,
Gli domanda mercè con umil faccia,
E gli confessa, udendo il Re e la corte,
La fraude sua, che 1' ha continuo a morte.
Non finì il tutto, e in mezo la parola
E la voce e la vita 1' abandona.
Il Re, che liberata la figliuola
Vede da morte e da fama non buona,
Più s'allegra, gioisce e raconsola,
Che, s' avendo perduta la corona,
Rìpor se la vedesse allora allora :
Sì che Rinaldo unicamente onora.
102 ORLANDO FURIOSO. [s. 91—92
E, poi eh' al trar de 1' elmo conosciuto
L' ebbe, perch' altre volte 1' avea visto,
Levò le mani a Dio, che d' un aiuto
Come era quel, gli avea sì ben provisto.
Quell' altro cavallier, che, sconosciuto,
Soccorso avea Ginevra al caso tristo,
Et armato per lei s' era condutto,
Stato da parte era a vedere il tutto.
Dal Re pregato fu di dire il nome,
O di lasciarsi al men veder scoperto,
Acciò da lui fosse premiato, come
DÌ sua buona intenzion chiedeva il merto.
Quel, dopo lunghi preghi, da le chiome
Si levò 1' elmo, e fe' palese e certo
Quel, che ne V altro Canto ho da seguire,
Se grata vi sarà l' istoria udire.
CANTO SESTO. [s. 1
Miser chi mal oprando si confida
Ch' ognor star debbia il malefìcio occulto ;
Che, quando ognaltro taccia, intorno grida
L' aria, e la terra istessa in eh' è sepulto :
E Dio fa spesso che 'I peccato guida "
11 peccator, poi eh' alcun dì gli ha indulto,
Che se inedesmo, senza altrui richiesta,
I n nav vedutameli te manifesta.
' Digitala &/ Google
CANTO VI.
Avea creduto il miser Poli nesso
Totalmente il delitto suo coprire,
Dalinda consapevole d' appresso
Levandosi, che sola il potea dire :
E, aggiungendo il secondo al primo eccesso,
Affrettò il mal che potea differire,
E potea differire e schivar forse ;
Ma, bò stesso spronando, a morir corse :
E perde amici a un tempo, e vita e Stato
E onor, che fu molto più grave danno.
Dissi di sopra, che fu assai pregato
11 cavallicr, eh' ancor chi sia non sanno.
Al fin si trasse 1' elmo, e '1 viso amato
Scoperse, che più volte veduto hanno ;
E dimostrò come era Ariodante,
Per tutta Scozia lacrimato inante;
Ariodante, ohe Ginevra pianto
Avea per morto, e '1 fi-atei pianto avea,
Il Re, la corte, il popul tutto quanto:
Di tal bontà, di tal valor splendea.
Adunque il peregrin mentir di quanto
Dianzi di lui narrò, quivi apparea ;
E fu pur ver che dal sasso marino
Gittarsi in mar lo vide a capo chino.
Ma (come avviene a un disperato spesso.
Che da lontan brama e disia la morte,
E 1' odia poi che sù la vede appresso ;
Tanto gli pare il passo acerbo e forte)
Ariodante, poi eh' in mar fu messo,
Si pentì di morire: e come forte,
E come destro e più d' ognaltro ardito,
Si messe a nuoto e ritornossi al lito;
104 ORLANDO FURIOSO. [s. 0— 9
E dispregiando e nominando folle
Il desir eh' ebbe di lasciar la vita,
Si messe a caminar bagnato e molle,
E capitò all' ostel d' un Eremita.
Quivi secretamente indugiar volle
Tanto, che la novella avesse udita.
Se del caso Ginevra s' allegrasse,
O pur mesta e pietosa ne restasse.
Intese prima, che, per gran dolore.
Ella era stata a rischio di morire ;
La fama andò di questo in modo fuore,
Che ne fu in tutta l' isola che dire :
Contrario effetto a quel, che, per errore,
Credea aver visto con suo gran martire.
Intese poi, come Lurcanio avea
Fatta Ginevra appresso il padre rea.
Contra il fratcl d' ira minor non arse,
Che per Ginevra già d' amore ardesse ;
Che troppo empio e crudele atto gli parse,
Ancora che per lui fatto 1' avesse.
Sentendo poi, che per lei non comparse
Cavali ier, che difender la volesse
(Chè Lurcanio sì forte era e gagliardo,
Oh' ognun d' andargli contra avea riguardo ;
E chi n' avea notizia, il riputava
Tanto discreto, e sì saggio et accorto,
Che, se non fosse ver quel che narrava,
Non ai porrebbe a rischio d' esser morto ;
Per questo la più parte dubitava
Di non pigliar questa difesa a torto) ;
Arìodante, dopo gran discorsi.
Pensò all' accusa del fratello opporsi.
a. 10—13] CANTO VI. ' 105
Ali lasso ! io non potrei (seco dicea)
Sentir per mia cagion perir costei:
Tropi» m ' a morte fura acerba e rea,
Se inanzi a me morir vedessi lei.
Ella è pur la mia donna c la mìa dea ;
Questa è la luce pur de gli occhi miei :
Convien eh' a dritto e a torto, per suo scampo,
Pigli 1' impresa, e resti morti in campo.
So eh' io m' appiglio al torto ; e al torto sia :
E ne morrò ; nò questo mi sconforta,
Se non eh' io so, che, per la morte mia,
Si bella donna ha da restar poi morta.
Un sol conforto nel morir mi fia,
Che, se '1 suo Polinesso amor le porta.
Chiaramente veder avrà potuto,
Che non s' è mosso ancor per darle aiuto;
E me, che tanto espressamente ha offeso,
Vedrà, per lei salvare, a morir giunto.
Di mio fratello insieme, il quale acceso
Tanto foco ha, veridiche rommi a un punto;
Ch' io lo farò doler, poi che compreso
Il fine avrà del suo crudele assunto :
Creduto vendicar avrà il germano,
E gli avrà dato morte di sua mano.
Concluso eh' ebbe questo nel pensiero,
Nuove arme ritrovò, nuovo cavallo ;
E sopraveste nere e scudo nero
Portò, fregiato a color verdegiallo.
Per avventura si trovò un Bcudiero
Ignoto in quel paese, e menato hallo :
E, sconosciuto (come ho già narrato),
S' appresentò contra il fratello armato.
106
ORLANDO FURIOSO. [».
Narrato v' ho come il fatto successe :
Come fu conosciuto Ariodante,
Non minor gaudio n' ebbe il Re, eh' avesse
De la figliuola liberata inante.
Seco pensò die mai non si potesse
Trovar vu> più fedele e vero amante;
Che, dopo tanta ingiuria, la difesa
Di lei, contra il fratel proprio, avea presa.
E per sua ìnclinazion (eh' assai V amava)
E per li preghi di tutta la corte,
E di Rinaldo, che più d' altri instava,
De la bella figliuola il fa consorte. .
La Duchèa d' Albania, cb' al Re tornava
Dopo che PolinesBo ebbe la morte,
In miglior tempo discader non puote,
Poi che la dona alla sua figlia in dote.
Rinaldo per Dalinda impetrò grazia,
Che sè n' andò di tanto errore esente ;
La qual per voto, e perchè molto sazia
Era del mondo, a Dio volse la mente.
Monaca s' andò a render fin in Dazia,
E si levò di Scozia ùmiantinente.
Ma tempo è ornai di ritrovar Ruggiero,
Che scorre il ciel su 1' animai leggiero.
Benché Ruggier sia d' animo constante,
Nè cangiato abbia il solito colore.
Io non gli voglio creder che tremante
Non abbia dentro più che foglia il core.
Lasciato avea di gran spazio distante
Tutta V Europa, et era uscito fuore
Per molto spazio il segno che prescritto
Avea già a' naviganti Ercole invitto,
«. 18-21]
CANTO VI.
Quello Ippogrifo, grande e strana augello,
Lo porta via con tal prestezza d' ale,
Che lascieria di lungo tratto quello
Celer ministro del fulmineo strale.
Non va per 1' aria altro animai sì snello.
Che di velocità gli fosse uguale :
Credo eh' a pena il tuono e la saetta
Venga in terra dal ciel con maggior fretta.
Poi che 1' augel trascorso ebbe gran spazio
Per linea dritta e senza mai piegarsi,
Con larghe ruote, ornai de 1' aria sazio,
Cominciò sopra una Ìsola a calarsi,
Pare a quella ove, dopo lungo strazio
Far del suo amante e lungo a lui celarsi,
La vergine Aretusa passò in vano,
Non vide nè '1 più bel nè '1 più giocondo
Da tutta 1' aria, ove le penne stese ;
Nè, se tutto cercato avesse il mondo,
Vedria di questo il più gentil paese,
Ove, dopo un girarsi di gran tondo,
Con Ruggier seco, il grande augel discese.
Culte pianure e delicati colli,
Chiare acque, ombrose ripe e prati molli,
Vaghi boschetti di soavi allori,
Di palme e d' amenissime mortelle,
Cedri et aranci, eh' avean frutti e fiori,
Contesti in varie forme e tutte belle,
Pacean riparo a i fervidi calori
De' giorni estivi, con lor spesse ombrelle ;
E tra quei rami, con sicuri voli
Cantando, sè ne giano i rosìgnuoli.
108
ORLANDO FURIOSO. [«. S2— 25
Tra la purpuree ròse e i bianchi gigli,
Che tepida aura freschi ogn' ora serba,
Sicuri si vcdean lepri e conigli,
E cervi con la fronte alta c superba,
Senza temer eh' alcun gli uccida o pigli,
Pascano o stiansi rominando 1' erba:
Saltano i daini c i capri isnelli e destri,
Che sono in copia in quei lochi campestri.
Come sì presso è 1* Ippogrifo a terra
Ch' esser ne può men periglioso il salto,
Ruggier con fretta de V arcion si sferra,
E si ritruova in su 1' erboso smalto.
Tuttavia in man le redine si serra,
Che non vuol che '1 destrier più vada in alto :
Poi lo lega nel margine marino
A un verde mirto, in mezo un lauro e un pino.
E, quivi appresso, ove surgea una fonte
Cinta di cedri e di feconde palme,
Pose lo scudo, e 1' elmo da la fronte
Si trasse, e disarmossi ambe le palme:
Et ora alla marina et ora al monte
Volgea la faccia all' aure fresche et alme,
Che 1' alte cime con mormorii lieti
Fan tremolar de Ì faggi e de gli abeti.
Bagna tal'or ne la chiara onda e fresca
L' asciutte labra, e con le man diguazza,
Acciò che de le Tene il calore esca,
Che gli ha acceso il portar de la corazza.
Nè maraviglia è già eh' ella gì' incresca,
Che non è stalo un far vedersi in piazza:
Ma, senza mai posar, d' arme guernito,
Tremila miglia, ogn' or correndo, era ito.
Digiiized by Google
B. !B— 20]
CANTO VI.
Quivi stando, il desi rie r, eh' avea lasciato
Tra le più dense frasche alla fresca ombra.
Per fuggir si rivolta, spaventato
Di non so che, che dentro al bosco adombra ;
E fa crollar sì il mirto ove è legato,
Che de le frondi intorno il pìè gli ingombra :
Crollar fa il mirto, e fa cader la foglia ;
Nò succede però, che bè ne scioglie.
Come ceppo tal'or, che le medolle
Rare c vote abbia, e posto al fuoco sia,
Poi che per gran calor quell' aria molle
Resta consunta eh' in mezo 1' empia,
Dentro risuona, e con strepito bolle
Tanto, che quel furor truovi la via ;
Così murmura e stride e si coruccia
Quel mirto offeso, e al fine apre la buccia.
Onde con mesta e flebil voce uscio
Espedita e chiarissima favella,
E disse : Se tu sei cortese e pio,
Come dimostri alla presenza bella,
Lieva questo animai da V arbor mio :
Basti che '1 mio mal proprio mi flagella,
Senza altra pena, senza altro dolore,
Ch' a tormentarmi ancor venga di fuore.
Al primo suon di quella voce torse
Ruggiero il viso, e subito levosse ;
E, poi eh' uscir da 1' arbore s' accorse.
Stupefatto restò più che mai fosse.
A levarne il destrier subito corse :
E con le guancie di vergogna rosse :
Qual che tu. sii, perdonami (dicea)
O spirto umano, o boschereccia Dea.
110 ORLANDO FURIOSO. [9. 30—38
Il non aver saputo che s' asconda
Sotto ruvida scorza umano spirto,
M' ha lasciato turbar la bella fronda,
E far ingiuria al tuo vivace mirto:
Ma non restar però, che non risponda
Chi tu ti sia, eh' in corpo orrido et irto,
Con voce e razionale anima vivi ;
Se da grandine il ciel sempre ti schivi.
E, s' ora o mai potrò questo dispetto
Con alcun beneficio compensarle,
Per quella bella donna ti prometto,
Quella che di me tien la miglior parte,
Ch' io farò, con parole e con effetto,
Ch' avrai giusta cagion di me lodarle.
Come Ruggiero al suo parlar fin diede,
Tremò quel mirto da la cima al piede.
Poi si vide sudar su per la scorza,
Come legno dal bosco all'ora tratto,
Che del fuoco venir sente la forza,
Poscia eh' in vano ogni ripar gli 1*3 fatto ;
E cominciò : Tua cortesia mi sforza
A discoprirti in un medesmo tratto
Ch' io fossi prima, e chi converso m' aggia
In questo mirto in su 1' amena spiaggia.
Il nome mio fu Astolfo ; c Paladino
Era di Francia, assai temuto in guerra;
D' Orlando e di Rinaldo era cugino,
La cui fama alcun termine non serra:
E si spettava a me tutto il. domino,
Dopo il mio padre Oton, de V Inghilterra :
Leggiadro e bel fui sì, che di me accesi
Più d' una dorma; e al fin me solo offesi.
I. 34—37]
CANTO VI.
Ritornando io da quelle isole estreme,
Che da Levante il mar Ìndico lava,
Dove Rinaldo et alcun' altri insieme
Meco fur chiusi in parte oscura e cava,
Et onde liberate le supreme
Forze n avean del Cavallier di Brava ;
Ver Ponente io venia lungo la sabbia
Che del Settentrion sente la rabbia.
E, come la via nostra e il duro e fello
Distia ci trasse, uscimmo una matina
Sopra la bella spiaggia, ove un castello
Siede sul mar, de la possente Alcina,
Trovammo lei, eh' uscita era di quello,
E stava sola in ripa alla marina ;
E senza rete e senza amo traea
Tutti li pesci al lito, clic volea.
Veloci vi correvano ì delfini,
Vi venia a bocca aperta il grosso tonno ;
I capidogli coi vecchi marini
Vengon turbati dal lor pigro sonno ;
Muli, salpe, salmoni e coracini
Nuotano a schiere in più fretta che ponno ;
Pi strici, fi a iteri, orche e balene
Escon del mar con monstruose schiene.
Veggiamo una balena, la maggiore
Che mai per tutto il mar veduta fosse :
Undeci pass! e più dimostra fuorc
De V onde salse le spai luccio grosse.
Caschiamo tutti insieme in uno errore :
Perch' era ferma e che mai non si scosse,
Ch' ella sia una isoletta ci credemo ;
Così distante ha 1* un da 1' altro estremo.
112 ORLANDO FURIOSO. [s. 3
Alcina i pesci uscir facea rie l' acque
Con semplici parole e puri incanti -
Con la fata Morgana Alcina nacque,
Io non so dir s' a un parto, o dopo, o inanti.
Guardommi Alcina ; e subito le piacque
L* aspetto mio, come mostrò ai sembianti :
E pensò con astuzia e con ingegno
Tormi ai compagni ; e riuscì il disegno.
Ci venne incontra con allegra faccia,
Con modi graziosi e riverenti ;
E disse : Cavallier, quando vi piaccia
Far oggi meco i vostri alloggiamenti,
Jo vi farò veder, ne la mia caccia,
Di tutti i pesci sorti differenti ;
Chi scaglioso, chi molle, e chi col pelo ;
E saran più che non ha stelle il cielo.
E volendo vedere una Sirena
Che col suo dolce canto acheta il mare,
Fassiàn di qui fin su quell T altra arena,
Dove a quest' ora suol sempre tornare :
E ci mostrò quella maggior balena,
Che, come io dissi, una isoletta pare.
Io, che sempre fui troppo (e men' incrcsce)
Volonteroso, andai sopra quel pesce.
Rinaldo m' accennava, e similmente
Dudon, eh' io non v* andassi ; e poco valse.
La fata Alcina con faccia ridente,
Lasciando gli altri dna, dietro mi salse.
La balena, all' ufficio diligente,
Nuotando se n' andò per P onde salse.
Di mia sciocchezza tosto fui pentito ;
Ma troppo mi trovai lungi dal lito.
CANTO VI.
Rinaldo si cacciò ne )' acqua a nuoto
Per aiutarmi, c quasi si sommerse,
Perchè levossì un furioso Noto,
Che d 1 ombra il cielo e '1 pelago coperse.
Quel che di lui seguì poi, non m' è noto.
Alcina a confortarmi si converse ;
E quel dì tutto e la notte che venne,
Sopra quel mostro in mezo il mar mi tenne :
Fin che venimmo a questa isola bella,
Di cui gran parte Alcina ne possiede ;
E 1' ha usurpata ad una sua sorella.
Che '1 padre già lasciò del tutto erede,
Perchè sola legitima avea quella ;
E (come alcun notizia me ne diede,
Che pienamente instrutto era di questo)
Sono quest' altre due nate d' incesto :
E come sono inique e scelerate
E piene d' ogni vizio infame e brutto ;
Cosi quella, vivendo in castitate,
Posto ha ne le Tir tu ti il suo cor tutto.
Contra lei queste due son congiurate;
E già più d' uno esercito hanno instrutto
. Per cacciarla de l' ìsola, e in più volte
Più di cento castella 1' hanno tolte:
Nè ci terrebbe ormai spanna di terra
Colei, che Logistilla è nominata,
Se non che quinci un golfo il passo serra,
Sì come tienla Scozie !" Inghilterra
Il monte e la riviera, separata:
Nè però Alcina nè Morgana resta,
Che non le voglia tor ciò che le resta.
114
ORLANDO FURIOSO.
[a. 46— 4»
Perchè di vizii è questa coppia rea,
Odia colei perchè è pudica e santa.
Ma, per tornar a quel eh' io ti dicea,
E seguir poi coni' io divenni pianta,
Alcina in gran delizie mi tenea,
E del mio amore ardeva tutta quanta ;
Nè minor fiamma nel mio core accese
Il veder lei sì bella e sì cortese.
Io mi godea le delicate membra:
Pareami aver qui tutto il ben raccolto,
Che fra i mortali in più partì sì smembra,
A chi più et a clii meno, e a nessun molto ;
Nè di Francia nè d' altro mi rimembra :
Stavami sempre a contemplar quel volto :
Ogni pensiero, ogni mio bel disegno
.In lei finìa, nè passava oltre il segno.
Io da lei altretanto era o più amato :
Alcina più non si curava d' altri :
Ella ogh' altro suo amante avea lasciato;
Ch' inanzi a me ben ce ne fur de gli altri.
Me consiglier, me avea dì e notte a lato ;
E me fe' quel che comandava a gli altri :
A me credeva, a me si riportava :
Ne notte o dì con altri mai parlava.
Deh ! perchè vo le mie piaghe toccando.
Senza speranza poi di medicina ì
Perchè 1' avuto ben vo rimembrando,
Quando io patisco estrema disciplina?
Quando credea d' esser felice, e quando
Credea eh' amar più mi dovesse Alcina;
Il cor, che m' avea dato, si ritolse,
E ad altro nuovo amor tutta si volse.
«. SO— M] CANTO VI.
Conobbi tardi il suo mobil ingegno,
Usato amare e disamare a un punto.
Non era stato oltre a duo mesi in regno,
Ch' un novo amante al loco mio fu assunto.
Da se cacciommi la Fata con sdegno,
E da la grazia sua m' ebbe disgiunto:
E seppi poi, che tratti a simil porto
Avea mill' altri amanti, e tutti a torto.
E perchè essi non vadano pel mondo
Di lei narrando la vita lasciva,
Chi qua, chi là per lo terren fecondo
Li muta, altri in abete, altri in oliva,
Altri in palma, altri in cedro, altri (secondo
Che vedi me) su questa verde riva ;
Altri in liquido fonte, alcuni in fera,
Come più agrada a quella Fata altiera.
Or tu, che sei per non usata via,
Signor, venuto all' isola fatale,
Acciò eh' alcuno amante per te sia
Converso in pietra o in onda, o fatto tale ;
Avrai A' Alci uà scettro e signoria,
E sarai lieto sopra ogni mortale :
Ma certo sii di giunger tosto al passo
D' entrar o in fera o in fonte o in legno o in
Io te n' ho dato volentieri avviso :
Non eh' io mi creda che debbia gìovarte ;
Pur meglio fìa che non vadi improviso,
E de' costumi suoi tu sappia parte :
Chè forse, come è differente il viso,
È differente ancor l' ingegno e 1' arte.
Tu saprai forse riparar al danno ;
Quel che saputo mill' altri non hanno.
116
ORLANDO FUlirOSO.
[s.54— 57
Ruggier, clie conosciuto avea per fama,
Ch' Astolfo alla sua donna cugin era,
SÌ dolse assai, che in steril pianta e grama
Mutato avesse la sembianza vera ;
E, per amor di quella che tanto ama,
(Pur che saputo avesse in che maniera)
Gli avria fatto servizio : ma aiutarlo
In altro non potea, eh' in confortarlo.
Lo fe' al meglio che seppe ; e domando] li
Poi, se via c' era, eh' al regna guidassi
Di Logistilla, o per piano o per colli,
"Sì che per quel d' Alcina non andassi.
Che ben ve n* era un' altra, ritornolli
L' arbore a dir, ma piena d' aspri sassi,
S' andando un poco inanzi alla man destra,
Salisse il poggio, in ver la cima alpestra.
Ma che non pensi g\à, che seguir possa
Il suo carni n per quella strada troppo :
Incontro avrà di gente ardita, grossa
E fiera compagnia, con duro intoppo.
Alcina ve li tien, per muro e fossa
A chi volesse uscir fuor del suo groppo.
Ruggier quel mirto ringraziò del tutto,
Poi da lui si partì dotto et instrutto.
Venne al cavallo, e lo disciolse e prese
Per le redine, e dietro sè lo trasse :
Nè, come fece prima, più 1" ascese,
Perchè mal grado suo non lo portasse.
Seco pensava come nel paese
Di Logìstilla a salvamento andasse.
Era disposto e fermo usar ogni opra,
Che non gli avesse imperio Alcina sopra.
Digiiized by Google
s.S8— 80 CANTO VI.
' Pensò dì rimontar sul suo cavallo,
E per 1' aria spronarlo a nuovo corso ;
Ma dubitò di far poi maggior fallo J
Che troppo mal quel gli ubidiva a! morso,
lo passerò per forza, a' io non fallo
(Dicca tra se), ma vano era il discorso.
Non fu duo miglia lungi alla marina,
Che la bella città vide d' Alcina.
Lontan si vide una muraglia lunga,
("ili 1 yiv;i intorno, o gran paese serra :
E par elle la sua altezza al ciel s' aggiunga,
E d' oro eia da 1' alta cima a terra.
Alcun dal mio parer qui si dilunga,
E dice, eh' eli' e alchimia ; e forse eh' erra,
Et anco forse meglio di me intende :
A me par oro, poi che sì risplende.
Come fu presso alle sì ricche mura,
Che 'I mondo altre non ha de la lor sorte,
Lasciò la strada, che, per la pianura,
Ampia e diritta andava alle gran porte :
Et a man destra a quella più sicura
Ch' al monte già, piegossi il guerrier forte;
Ma tosto ritrovò 1" iniqua frotta,
Dal cui furor gli fu turbata e rotta.
Non fu veduta mai più strana torma,
Più monstruosi volti e peggio fatti ;
Alcun' dal collo in giù d' uomini han forma,
Col viso altri di simie, altri di gatti ;
Stampano alcun' con piò caprigni 1' orma ;
Alcuni son centauri agili et atti ;
Son gioveni impudenti, e vecchi stolti,
Chi nudi, e chi di strane pelli involti :
118 ORLANDO FURIOSO. [s. S2— 65
Chi senza treno in a' un destrier galoppa,
Chi lento va con 1' asino a col bue ;
Altri salisce ad un centauro. in groppa ;
Struzzoli molli han sotto, aquile e grue :
Ponsi altri a bocca il corno, altri la coppa,
Chi femina e chi maschio e chi amendue ;
Chi porta uncino e chi scala di corda,
Chi pai di ferro e chi una lima sorda.
Di questi il capitano si vedea
Aver gonfiato il ventre, e '1 viso grasso ;
11 qual su una testuggine sedea,
Che con gran tardità mutava il passo.
Avea di qua c di là chi Io reggea,
Perchè egli era ebro, e tenea il ciglio basso :
Altri la fronte gli asciugava e il mento,
Altri i panni scuotea per fargli vento.
Un, eli' avea umana forma i piedi e '1 ventre,
E collo avea di cane, orecchie e testa,
Con tra Ruggiero abaia, acciò eh' egli entre
Ne la bella città eh' a dietro resta.
Rispose il Cavallier: Noi farò, mentre
Avrà forza la man di regger questa ;
(E gli mostra la spada, di cui volta
Avea 1' aguzza punta alla sua volta.)
Quel monstro lui ferir vuol d' una lancia ;
Ma Ruggier presto sè gli avventa addosso :
Una stoccata gli trasse alla pancia,
E la fe' un palmo riuscir pel dosso.
Lo scudo imbraccia, e qua e là ai lancia,
Ma 1' inimico stuolo è troppo grosso :
L' un quinci il punge, e f altro quindi afferra :
Egli s' arrosta, e fa lor aspra guerra.
». B6— 69] CANTO VI. 119
L' un sin a' denti, c 1' altro sin al petto
Partendo va di quella iniqua razza;
Ch' alla sua spada non a' oppone elmetto,
Né scudo, nè panciera, né corazza.
Ma da tutte le parti è cobi astretto,
Che bisogno saria, per trovar piazza
E tener da se largo il popul reo,
D' aver più braccia e man, che Briareo.
Se di scoprire avesse avuto avviso
Lo scudo che già fu del Negromante ;
Io dico quel eh' abbarbagliava il viso,
Quel eh' all' arcione avea lasciato Atlante ;
Subito avrìa quel brutto stuol conquiso,
E fattosel cader cieco davante ;
E forse ben, che disprezzò quel modo,
Perchè virtude usar volse e non frodo.
Sia quel che può, più tosto vuol morire,
Che rendersi prigione a sì vii gente.
Eccoti intanto da la porta uscire
Del muro, eh' io dicea d' oro lucente,
Due giovani, eh' a i gesti et al vestire
Non eran da stimar nate umilmente,
Nò da pastor nutrite con disagi,
Ma fra delizie di Rea) palagi.
L' una e 1' altra sedea s' un liocorno,
Candido più che candido armelino ;
L' una e 1' altra era bella, e di sì adorno
Abito, e modo tanto pellegrino,
Che a 1' uora, guardando e contemplando intorno,
Bisognerebbe aver occhio divino
Per far di lur giudizio : e tal saria
Beltà (s' avesse corpo) e Leggiadria.
120 ORLANDO FURIOSO. [s. 70—73
L' una e 1' altra n' andò dove nel prato
Ruggiero è oppresso da lo stuol villano.
Tutta la turba si levò da lato ;
E quelle al cavallier porser la mano.
Che, tinto in viso di color rosato,
Le donne ringraziò de 1' atto umano :
E fu contento, compiacendo loro,
DÌ ritornarsi a quella porta d' oro.
L' adornamento, che a' aggira sopra
La bella porta, e sporge un poco avante,
Parte non ha che tutta non si cuopra
De le più rare gemme di Levante.
Da quattro parti si riposa sopra
Grosse colonne d' integro diamante.
O vero o falso eh' all' occhio risponda,
Non è cosa più bella o più gioconda.
Su per la soglia e fuor per le colonne
Corron scherzando lascive donzelle,
Che, se i rispetti debiti alle donne
Servasser più, sarian forse più belle.
Tutte vestite eran di verdi gonne,
E coronate di frondi novelle.
Queste, con molte offerte e con buon viso,
Ruggier fecero entrar nei paradiso :
Chè si può ben così nomar quel loco,
Ove mi credo che nascesse Amore.
Non vi si sta se non in danza e in giuoco,
E tutte in festa vi si spendon V ore :
Pensier canuto nò molto ne poco
Sì può quivi albergare in alcun core :
Non entra quivi disagio nè inopia,
Ma vi sta ogn'or col corno pien la Copia.
Digiiized by Google
I.M-T7] CANTO VI,
181
Qui, dove con serena c 1 ietti fronte
Par eh' ogn'or rida il grazioso Aprile,
Gioveni e donne son : qua] presso a fonte
Canta con dolce e dilettoso stile;
Qual d* un arbore all' ombra, e qual d' un monte,
O giucca o danza o fa cosa non vile :
E qua), lungi da gli altri, a un suo fedele
Discuopre 1' amorose sue querele.
Per le cime de i pini e de gli allori,
De gli alti faggi e de gì* irsuti abeti
Volati scherzando i pargoletti Amori ;
Di lor vittorie altri godendo lieti,
Altri pigliando a saettare i cori
La mira quindi, altri tendendo reti ;
Chi tempra dardi ad un ruscel più basso,
E chi glì aguzza ad un volubil sasso.
Quivi a Ruggier un gran corsier fu dato
Forte, gagliardo, e tutto di pel sauro,
Ch' avea il bel guernimento ricamato
DÌ preziose gemme e di fin' auro :
E fu lasciato in guardia quello alato,
Quel che solca ubidire al vecchio Mauro,
A un giovene, che dietro lo menassi
Al buon Ruggier, con men frettosi passi.
Quelle due belle giovani amorose,
Ch' avean Ruggier da 1' empio stuol difeso,
Da 1' empio stuol che dianzi sè gli oppose
Su quel camin, eh' avea a man destra preso,
Gli dissero : Signor, le virtuose
Opere vostre che già abbiamo inteso,
Ne fan sì ardite, che 1' aiuto vostro
Vi chiederemo a benefìcio nostro.
128 ORLANDO FURIOSO. [b. 78— SI
Noi troverei» tra via tosto una lama,
Che fa due parti di questa pianura.
Una crude], che Erifilla si chiama,
Difende il ponte, e sforza e inganna e fura
Chiunque andar ne V altra ripa brama ;
Et ella è gigantessa di statura ;
Li denti ha lunghi e velenoso il morso,
Acute 1' ugne, e graffia come un orso.
Oltre che sempre ci turbi il camino,
Che libero sarìa, se non fosse ella,
Spesso correndo per tutto il giardino,
Va disturbando or questa cosa or quella.
Sappiate che del populo assassino,
Che vi assalì fuor de la porta bella,
Molti suoi figli son, tutti seguaci,
Empii, come ella, inospiti e rapaci.
Ruggier rispose : Non eh' una battaglia,
Ma per voi sarò pronto a farne cento.
Di mia persona, in tutto quel che vaglia,
Fatene voi secondo il vostro intento ;
Chè la cagion eh' io vesto piastra e maglia,
Non è per guadagnar terre, nè argento,
Ma sol per farne beneficio altrui ;
Tanto più a belle donne, come vui.
Le donne molte grazie riferirò
Degne d' un cavaHier, come quell' era:
E, così ragionando, ne veniro
Dove videro il ponte e la riviera;
E di smeraldo ornata e di zafiro
Su 1' arme d' òi, vider la donna altiera.
Ma dir ne 1' altro Canto differisco,
Come Ruggier con lei si pose a risco.
B, 1—3]
CANTO VII.
CANTO SETTIMO.
Chi va lontan da la sua patria, vede
Cose da quel che già credea, lontane ;
Che, narrandole poi, non sè gli crede,
E stimato bugiardo ne rimane :
Chè '1 sciocco vulgo non gli vuol dar fede,
Se non le vede e tocca chiare e piane.
Per questo io so che V inesperienza
Farà al mio canto dar poca credenza.
Poca o molta eh' io ci abbia, non bisogna
Ch' io ponga mente al vulgo sciocco e ignaro.
A voi so ben che non parrà menzogna,
Che 1 lume del discorso avete chiaro ;
Et a voi soli ogni mio intento agogna
Che '1 frutto sia di mie fatiche caro.
Io vi lasciai che '1 ponte e la riviera
Vider, che 'n guardia avea ErifUla altiera.
Quell' era armata del più fin metallo,
Ch' avean di più color gemme distinto :
Rubin vermiglio, crisolito giallo,
Verde smeraldo, con Davo iacinto.
Era montata, ma non a cavallo ;
In vece avea di quello un lupo spinto :
Spinto avea un lupo ove si passa il fiume,
Con ricca sella fuor d' ogni costume.
124 ORLANDO FURIOSO. [3. 4—7
Non credo eh' un sì grande Apulia n' abbia :
Egli era grosso et alto più d' un bue.
Con fren spumar non le facea le labbia ;
Nè so come lo rega a voglie sue.
La sopravesta dì color di sabbia
Su l' arme avea la maledetta lue :
Era, fuor che 1 color, di quella sorte
Ch' i Vescovi e i Prelati usano in Corte.
Et avea ne lo scudo e sul cimiero
Una gonfiata e velenosa botta.
Le donne la mostrare al cavalliero,
Di qua dal ponte per giostrar ridotta,
E fargli scorno, e rompergli il sentiero,
Come ad alcuni usata era talotta.
Ella a Ituggicr, clic torni adietro, grida :
Quel piglia un' asta, c la minaccia e sfida.
Non men la Gigante ssa ardita e presta
Sprona il gran lupo, e ne 1' arcion si serra,
E pon la lancia a rnezo il corso in resta,
E fa tremar nel suo venir la terra.
Ma pur sul prato al fiero incontro resta,
Chà sotto 1' elmo il buon Ruggier 1' afferra,
E de 1' arcion con tal furor la caccia,
Che la riporta indietro oltra sei braccia.
E già (tratta la spada eh' avea cinta)
Venia a levarne la testa superba :
E ben lo potea far; che, come estinta,
Erifilla giacca tra' fiori e 1' erba.
Ma le donne gridar : Basti sia vinta,
Senza pigliarne altra vendetta acerba.
Ripon, cortese cavallier, la spada;
Passiamo il ponte, e seguitiàu !a strada.
Alquanto malagevole ot appretta
Per mezo un bosco presero la via;
Che, oltra che sassosa fosse e stretta,
Quasi su dritta alla collina già.
Ma, poi che furo ascesi in su la vetta,
Uscirò in spaziosa prateria,
Dove il più bel palazzo e '1 più giocondo
Vider, che mai fosse veduto al mondo.
La bella Alcina venne un pezzo inantc
Verso Ruggier fuor de le prime porte;
E lo raccolse in signoril sembiante,
In mezo bella et onorata corte.
Da tutti gli altri tanto onore e tante
Riverenzie fur fatte al guerrier forte,
Che non ne potrian far più, se tra loro
Fosse Dio sceso dal superno coro.
Non tanto il bel palazzo era escellente,
Perchè vincesse ogn' altro di ricchezza,
Quanto eh' avea la più piacevol gente
Che fosse ul mondo, e di più gentilezza.
Poco era 1' un da 1' altro differente
E di fiorita etade e di bellezza :
Sola di tutti Alcina era più bella,
Sì come è bello il Sol più d' ogni stella.
Di persona era tanto ben formata,
Quanto me' finger san pittori industri ;
Con bionda chioma lunga et annodata :
Oro non £■ che più risplenda e lustri.
Spargeasi per la guancia delicata
Misto color dì ròse e di ligustri :
Di terso avorio era la fronte lieta,
Che lo spazio fìnìa con giusta meta.
126 ORLANDO FURIOSO. [a. 12—15
Sotto duo negri e sottilissimi archi
Son duo negri occhi, anzi duo chiari Soli,
Pietosi a riguardare, a mover parchi ;
Intorno cui par eh' Amor scherzi e voli,
E eh' indi tutta la faretra scarchi,
E che visibilmente i cori involi :
Quindi il naso per mezo il viso scende,
Che non truova I" Invidia ove 1' emende.
Sotto quel sta, quasi fra due vallette ;
La bocca sparsa di natio cinabro :
Quivi due filze son di perle elette,
Che chiude et apre un bello e dolce labro:
Quindi escon le cortesi parolette
Da render molle ogni cor rozo e scabro :
Quivi si forma quel suave riso,
Ch' apre a sua posta in terra il paradiso.
Bianca nieve è il bel collo, e '1 petto latte :
Il collo è tondo, il petto colmo e largo.
Due pome acerbe, e pur d' avorio fatte,
Vengono e van, come onda al primo inargo,
Quando piacevole aura il mar combatte.
Non potria 1' altre parti veder Argo :
Ben si può giudicar che corrisponde
A quel eh' appar di fuor, quel che s' asconde.
Mostran le braccia sua misura giusta ;
E la candida man spesso si vede
Lunghetta alquanto e di larghezza angusta,
Dove nè nodo appar, nè vena escede.
SÌ vede al fin de la persona augusta
H breve, asciutto e ritondetto piede.
Gli angelici sembianti nati in cielo
Non si ponno celar sotto alcun velo.
b. 16—19]
CANIO VII.
Avea in ogni sua parte un laccio teso,
O parli, o rida, o canti, o passo muova :
Ne maraviglia è, se Ruggier n' è presa.
Poi che tanto benigna sè la truova.
Quel che di lei già avea dal Mirto inteso,
Coni' è perfida e ria, poco gli giova ;
Cli' inganno o tradimento non gli è avviso
Che possa star con sì soave riso.
Anzi pur creder vuol, che da costei
Fosse converso Astolfo in su l' arena
Per li suoi portamenti ingrati e rei,
E sia degno di questa e di più pena :
E tutto quel, eh' udito avea di lei,
Stima esser falso, e che vendetta mena,
E mena astio et invidia quel dolente
A lei biasimare, e che del tutto mente.
La bella donna, che cotanto amava.
Novellamente gli è dal cor partita;
Che per incanto Alcina gli lo lava
D' ogni antica amorosa sua ferita ;
E di se sola e del suo amor lo grava,
E in quello essa riman sola aculpita ;
Sì che scusar il buon Ruggier sì deve.
Se sì mostrò quivi inconstante e lieve.
A quella mensa citare, arpe e lire,
E diversi altri dìlettevol suoni
Faceano intorno 1' aria tini miro
D' armonia dolce e di concenti buoni.
Non vi mancava chi, cantando, dire
D' Amor sapesse gaudii e passioni,
O con invenzioni e poesie
Rappresentasse grate fantasie.
198 ORLANDO FURIOSO. [s. 20— 23
Qual mensa trionfante e suntuosa
Di qualsivoglia successor di Nino,
O qual mai tanto celebre e famosa
DÌ Cleopatra al vincitor Latino,
Potria a questa esser par, che 1' amorosa
Fata avea posta inanzi al Paladino T
Tal non cred' io, che s' apparecchi dove
Ministra Ganimede al sommo Giove.
Tolte che fur le mense e le vivande,
Facean, sedendo in cerchio, un giuoco lieto :
Che ne V orecchio V un 1* altro domande,
Come più piace lor, qualche secreto.
Il che a gli amanti fu commodo grande
Di scoprir 1' amor lor senza divieto:
E furon lor conclusioni estreme
Di ritrovarsi quella notte insieme.
Finir quel giuoco tosto, e molto inanzi
Che non solea là dentro esser costume,
Con torchi allora i paggi entrati inanzi,
Le tenebre cacciar con molto lume.
Tra bella compagnia dietro e dinanzi
Andò Ruggiero a ritrovar le piume.
In una adorna e fresca cameretta,
Per la miglior di tutte 1' altre eletta.
E, poi che di confetti e di buon vini
Di nuovo fatti fur debiti inviti,
E partir gli altri riverenti e chini,
Et alle stanze lor tutti sono iti ;
Ruggiero entrò ne' profumati lini
Che pareano di man d' Aracne usciti,
Tenendo tuttavia 1' orecchie attente,
S' ancor venir la bella donna sente.
Digiiized By Google
Ad ogni pi croi moto, eh' egli udiva,
Sperando che fosse ella, il capo alzava :
Sentir credeasi, e spesso non sentiva ;
Poi, del silo errore accorto, sospirava.
Talvolta uscìa del letto, e 1' uscio apriva ;
Guatava fuori, e nulla vi trovava :
E maledì ben mille volte 1' ora
Clie Iacea al trapassar tanta dimora.
Tra sfc dicea sovente: Or si parte ella;
£ cominciava a noverare i passi,
Ch" esser potean da la sua stanza, a quella
Donde aspettando sta che Alcina passi.
E questi et altri, prima che la bella
Donna vi sia, vani disegni tassi.
Teme di qualche impedimento spesso,
Che tra il frutto e la man non gli sia messo.
Alcina, poi eh' a' preziosi odori
Dopo gran spazio pose alcuna mela,
Venuto il tempo che più non dimori.
Ormai eh' in casa era ogni cosa cheta.
De la camera sua sola uscì fuori;
E tacita n* andò per via secreta,
Dove a Ruggiero avean timore e speme
Gran pezzo intomo al cor pugnato insieme.
Come sì vide il suecessor <T Astolfo
Sopra apparir quelle ridenti stelle,
Come abbia ne le vene acceso zolfo,
Non par che capir possa ne la pelle.
Or sino a gli occhi ben nuota nel golfo
De le delizie e de le cose belle :
Salta del letto, e in braccio la raccoglie;
Nè può tanto aspettar, eh' ella si spoglie;
ORL. FUR. I. K
130
ORLANDO FURIOSO. [a. 28— 31
Benché né gonna ne faldiglia avesse,
Chè venne avvolta in un leggier zendado,
Che sopra una camicia ella a! messe,
Bianca e suttilnel più esceliente grado.
Come Ruggiero abbracciò lei, gli cesse
Il manto ; e restò il vel suttile e rado,
Che non coprìa dinanzi nè di dietro,
Più che le ròse o i gigli un chiaro vetro.
Non così strettamente edera preme
Pianta ove intorno abbarbicata s' abbia,
Come si stringon li dui amanti insieme,
Cogliendo de lo spirto in su le labbia
Suave fior, qual non produce seme
Indo o Sabeo ne 1' odorata sabbia.
Del gran piacer eh' avean, lor dicer tocca,
Chè spesso avenn più d' una lingua in bocca.
Queste cose là dentro eran secrete,
O, se pur non secrete, almen taciute ;
Chè raro fu tener le labra chete
Biasmo ad alcun, ma ben spessa virtute.
Tutte proferte et accoglienze liete
Fanno a Ruggier quelle persone astute;
Ogn' un lo reverisce e sè gli inchina,
Chè così vuol l' innamorata Alcina.
Non è diletto alcun che di fuor reste,
Chè tutti sor ne 1' amorosa stanza :
E due e tre volte il dì mutano veste,
Fatte or ad una or ad un' altra usanza.
Spesso in conviti, e sempre stanno in feste,
In giostre, in lotte, in scene, in bagno, in danza :
Or presso ai fonti, all' ombre de' poggietti,
Leggon d' antiqui gli amorosi detti.
a. 32—35]
CANTO VII.
Or per l' ombrose valli e' lieti colli
Vanno cacciando le paurose lepri ;
Or con sagaci cani, i fagian folli
Con strepito uscir fan di stoppie e vepri ;
Or a' tordi lacciuoli, or veschi molli
Tendon tra gli odoriferi ginepri ;
Or con ami inescati et or con reti
Turbano a' pesci Ì grati lor secreti.
Stava Ruggiero in tanta gioia e festa,
Mentre Carlo in travaglio et Agramante,
Di cui V istoria io non vorrei per questa
Porre in oblìo, nè lasciar Bradaraante,
Che con travaglio e con pena molesta
Pianse più giorni il disiato amante,
Ch' avea per strade disusate e nuove
Veduto portar via, nè sapca dove.
Di coatei prima che de gli altri dico,
Che molti giorni andò cercando invano
Pei boschi ombrosi e per lo campo aprico,
Per ville, per città, per monte e piano ;
Nè mai potè saper del caro amico,
Che di tanto intervallo era lontano.
Ne 1' oste Saracin spesso venia,
Nè mai del suo Ruggier ritrovò spia.
Ogni dì ne domanda a più di cento,
Nè alcun le ne sa mai render ragioni.
D' alloggiamento va in alloggiamento,
Cercandone e trabacche e padiglioni :
E lo può far, che senza impedimento
Passa tra cavali ieri e tra pedani,
Mercè all' annel, che, fuor d' ogni uman uso,
La fa sparir quando 1' è in bocca chiuso.
132 ORLANDO FURIOSO. [a. 30— 39
Nè può ne creder vuol che morto sia ;
Perchè di sì grande uom 1' alta ruina
Da 1' onde Idaspe udita si sarìa
Fin dove il Sole a riposar declina.
Non sa nè dir nè imaginar che via
Far possa o in cielo o in terra ; e pur meschina
Lo va cercando, e per compagni mena
Sospiri e pianti et ogni acerba pena.
Pensò al fin di tornare alla spelonca,
Dove eran 1" ossa di Merlin profeta,
E gridar tanto intorno a quella conca,
Che '1 freddo marmo sì movesse a pietà ;
Chè, se vivea Ruggiero, o gli avea tronca
L' alta necessità la vita lieta,
Si saprìa quindi ; e poi s' appiglierebbe
A quel miglior consiglio che n' avrebbe.
Con questa intenzion prese il camino
Verso le selve prossime a Pontiero,
Dove la votai tomba di Merlino
Era nascosa in loco alpestre e fiero.
Ma quella Maga, che sempre vicino
Tenuto a Bradamante avea il pensiero,
Quella, dico io, che nella bella grotta
L' avea de la sua stirpe instrutta e dotta;
Quella benigna e saggia incantatrice,
La quale ha sempre cura di costei,
Sappiendo eli' esser de' progenitrice
D' uomini invitti, anzi di Semidei ;
Ciascun dì vuol saper che fa, che dice,
E getta ciascun dì sorte per lei.
Di Ruggier liberato e poi perduto,
E dove in India andò, tutto ha saputo.
B.40— 4J] CANTO VII.
13:!
Ben veduto 1' avea su quel cavallo,
Che reggier non potea, eh' era sfrenato,
Scostarsi di lunghissimo intervallo
E ben sapea che stava in giuoco e in ballo
E in cibo e in ozio molle e delicato.
Nò più memoria avea del suo Signore,
Nò de la donna sua, nè del suo onore.
E così 11 fior de li begli anni suoi
In lunga inerzia aver potrìa consunto
Sì gemil cavallìer, per dover poi
Perdere il corpo e 1' anima in un punto :
E quell' odor, che sol rimari di noi
Foscia che '1 resto fragile c defunto,
Che tra' 1' uom del sepulcro e in vita il serba,
Gli Barìa stato o tronco o Bvelto in erba.
Ma quella gentil Maga, che più cura
N' avea, eh' egli medesmo di se stesso,
Pensò di trarlo per via alpestre e dura
Alla vera virtù, mal grado d' esso :
Come escellcnte medico, che cura
Con ferro e fuoco e con veneno, spesso ;
Che, se ben molto da principio offende,
Poi giova al fine, e grazia sé gli rende.
Ella non gli era facile, e talmente
Fattane cieca di superchio amore,
Che, come facea Atlante, solamente
A darli vita avesse posto il core.
Quel più tosto volea che lungamente
Vivesse, e senza fama, e senza onore,
Che, con tutta la laude che sia al mondo,
Mancasse un anno al suo viver giocondo.
Digiiized By Google
134
OH LANDÒ FURIOSO. [•. 44-
L' avea mandato all' isola d' Alcina,
Perche obliasse 1' arme in quella corte:
E, come Mago dì somma dottrina,
Ch' usar sapea gì' incanti d' ogni sorte,
Avea il cor stretto di quella Regina
Ne»r amor d' esso, d' un laccio sì forte,
Che non sè ne era mai per poter sctorre,
S' invecbiasse Ruggier più di Nestorre.
Or tornando a colei, ch* era presaga
Di quanto de' asvenir, dico, che tenne
La dritta via dove 1' errante e vaga
Figlia d' Ani on seco a incontrar si venne.
Bradamante vedendo la sua Maga,
Muta la pena, che prima sostenne,
Tutta in speranza ; e quella 1' apre il vero,
Ch' ad Alcina è condotto il suo Ruggiero.
La Giovane rimari presso che morta,
Quando ode che '1 suo amante è cobi lunge ;
E più, che nel suo amor periglio porta,
Se gran rimedio e subito non giunge :
Ma la benigna Maga la conforta,
E presta pon l' impiastro ove il duol punge;
E le promette e giura, in pochi giorni
Far, che Ruggiero a riveder lei torni.
Da che, Donna (dicea), ¥ annello hai teco,
Che vai contra ogni magica fattura
Io non ho dubbio alcun che, s' io 1' arreco
Là dove Alcina ogni tuo ben ti fura,
Ch' io non le rompa il suo disegno, e meco
Non ti rimeni la tua dolce cura.
Me n' andrò questa sera alla prim' ora,
E sarò in India al nascer de 1' aurora.
s. 48-51] CANTO VII.
E, seguitando, del modo narrolle
Cile disegnato avea d' adoperarlo,
Per trar del regno effeminato e molle
Il caro amante, e in Francia rimenarlo.
Br adamante 1' annel del dito tolle;
Nè solamente avrìa voluto darlo ;
Ma dato il core, e dato avrìa la vita,
Pur che n' avesse il suo Ruggiero aita.
Le dà annoilo, e sè le raccomanda;
E più le raccomanda il suo Ruggiero,
A cui per lei mille saluti manda :
Poi prese ver Provenza altro sentiero.
Andò 1' Incanta trice a un' altra banda;
E, per porre in effetto il suo pensiero,
Un palafren fece apparir la sera,
Ch' avea un pie rosso, e ogn' altra parte nera
Credo fussc un Alenino o un Farfarello
Che da Y inferno in quella forma trasse ;
E scinta e scalza montò sopra a quello,
A chiome sciolte e orribilmente passe:
Ma ben di dito si levò 1' annoilo,
Perchè gì" incanti suoi non le vietasse.
Poi con tal fretta andò, che la manna
Si ritrovò ne l' isola d' Alcina.
Quivi mirabilmente tran s in u tosso :
S' accrebbe più d' un palmo di statura,
E fe' le membra a proporzion più grosse,
E restò apunto di quella misura
Che si pensò che '1 Negromante fosse,
Quel ebe nutrì Ruggier con sì gran cura;
Vestì di lunga barba le mascelle,
E fe' crespa la fronte e l'altra pelle.
186 ORLANDO FURIOSO. [s. 52— JS
Di fàccia, di parole e di sembiante
Sì lo seppe imitar, che totalmente
Potea parer Y incantatore Atlante.
Poi sì nascose ; e tanto pose mente,
Che da Ruggiero allontanar ì' amante
Alcina vide un giorno finalmente :
E fu gran sorte; chè di stare o d' ire
Senza esso un 1 ora potea mai patire.
Soletto lo trovò, come lo volle,
Che si gode a il matin fresco e sereno,
Lungo un bel rio che discorrea d' un colle
Verso un laghetto limpido et ameno.
Il suo vestir delizioso e molle
Tutto era d' ozio e di lascivia pieno,
Che de sua man gli avea di seta e d' oro
Tessuto Alcina con sottil lavoro.
Di ricche gemme un splendido monile
Gli dìscendea dal collo in mezo il petto;
E ne 1' uno e ne 1' altro già virile
Braccio girava un lucido cerchietto.
GH avea forato un fil d' oro sottile
Ambe 1' orecchie, in forma d' annelletto ;
E due gran perle pendevano quindi,
Qua' mai non ebbon gli Arabi nè gl' Indi.
Umide avea 1* innanellate chiome
De' più suavi odor che sicno in prezzo:
Tutto ne' gestì era amoroso, come
Fosse in Valenza a servir donne avvezzo :
Non era in lui di sano altro che '1 nome;
Corrotto tutto il resto, e più che mezzo..
Così Ruggier fu ritrovato, tanto
Da 1' esser suo mutato per incanto.
Oigiiized by Google
s. Sfi— S9]
CANTO VII.
Ne la forma d' Atlante se gli affaccia
Colei, clic la sembianza ne tenea.
Con quella grave c venerabil faccia,
Che Ruggier sempre riverir aolea,
Con quello occhio pien <T ira e di minaccia,
Che sì temuto già fanciullo avea ;
Dicendo : E questo dunque il frutto, ch'io
Lungamente atteso ho del sudor mio ?
Di medolle già d' orsi e di leoni
Ti porsi io dunque li primi alimenti ;
T' ho per caverne et orridi burroni
Fanciullo avvezzo a strangolar serpenti,
Pantere e tigri disarmar d' ungioni,
Et a vivi cingial trar spessa i denti,
Acciò che, dopo tanta disciplina,
Tu sii 1' Adone o 1' Afide d' Alcina ?
E questo quel che 1' osservate stelle,
Le sacre fibre e gli accoppiati punti,
Responsi, augùri, sogni, e tutte quelle
Sorti ove ho troppo i miei studi consunti,
Di te promesso sin da le mammelle
M' avean, come quest' anni fuaser giunti,
Ch' in arme 1" opre tue così preclare
Esser dovean, che sarìan senza pare ?
Questo è ben veramente alto principio,
Onde si può sperar che tu sia presto
A farti un Alessandro, un Iulio, un Scipio 1
Chi potea, ohimè ! di te mai creder questo,
Che ti facessi d' Alcina mancipio 1
E, perchè ognun lo veggia manifesto,
Al collo et alle braccia hai la catena,
Con che ella a voglia sua preso ti mena.
138 ORLANDO FURIOSO. [s. 00—63
Se non ti muovon le tue proprie laudi,
E 1' opre escelse a chi t' ha il cielo eletto,
La tua successìon perchè defraudi
Del ben, che mille volte io t' ho predetto ì
Deh ! perchè ti ventre eternamente claudr,
Dove il ciel vuol che sia per te concetto
La gloriosa e sopr' umana prole,
Ch' esser de' al mondo più chiara che '1 Sole ?
Deh non vietar che le più nobil alme,
Che sian formate ne 1' eterne idee,
Di tempo in tempo abbiati corporee salme
Dal ceppo, che radice in te aver dee !
Deh non vietar mille trionfi e palme,
Con che, dopo aspri danni e piaghe ree,
Tuoi figli, tuoi nipoti e successori
Italia tomeran ne i primi onori!
Non eh' a piegarti a questo tante e tante
Anime belle aver dovesson pondo,
Che chiare, illustri, inclite, invitte e sante
Son per fiorir da 1' arbor tuo fecondo ;
Ma ti dovria una coppia esser bastante,
Ippolito e il fi-atei ; chè pochi il mondo
Ha tali avuti ancor fin al dì d' oggi,
Per tutti i gradi onde a virtù si poggi.
Io solea più di questi dui narrarti,
Ch' io non facea di tutti gli altri insieme ;
Sì perchè essi terran le maggior parti,
Che gli altri tuoi, ne le virtù supreme ;
Sì perchè al dir di lor mi vedea darti
Più attenzTon, che d' altri del tuo seme :
Vedea goderti che sì chiari Eroi
Esser dovessen de i nipoti tuoi.
s. 64— BT] CANTO VII.
Che ha costei, che t' hai fatto regina,
Che non abbian mìH' altre meretrici ì
Coste! che di tant' altri è concubina;
Ch' al fin sai ben, s' ella suol far felici.
Ma, perchè tu conosca chi aia Alcina,
Levatone le fraudi e gli artifici,
Tieu questo annello in dito, e torna ad ella,
Ch' avveder ti potrai come sia bella.
Kuggier si stava vergognoso e muto
Mirando in terra, e mal sapea che dire ;
A cui la Maga nel dito minuto
Pose V annello, e lo fe' risentire.
Come Ruggiero in se fu rivenuto,
Di tanto scorno si vide assalire,
Ch' esser vorrìa sotterra mille braccia,
Ch' alcun veder non lo potesse in faccia.
Ne la sua prima forma in uno instante.
Così parlando, la Maga rivenne ;
Nè bisognava più quella d' Atlante,
Seguitone 1* effetto perchè venne.
Per dirvi quel, eh' io non vi'dissi inante,
Costei Melissa nominata venne,
Ch' or diè a Buggier di se notizia vera,
E dissegli a che effetto venuta era ;
Mandata da colei, che d' amor piena
Sempre il disia, nè più può starne senza,
Per liberarlo da quella catena,
DÌ che lo cinse magica violenza :
E preso avea d' Atlante di Carena
La forma, per trovar meglio credenza.
Ma, poi eh' a sanità V ha ornai ridutto,
Gli vuole aprire e far che veggia il tutto.
HO ORLANDO FURIOSO. [s. 68—71
Quella donna gentil, che t' ama tanto,
Quella che del tuo amor degna sarebbe,
A cui (se non ti scorda) tu sai quanto
Tua libertà, da lei servata, debbe,
Questo annel, che ripara ad ogni incanto,
Ti manda : e così il cor mandato avrebbe.
S 1 avesse avuto il cor così virtute,
Come 1' annello, atta alla tua salute.
E seguitò, narrandogli 1' amore,
Che Bradamante gli ha portato e porta ;
Di quella insieme comendò il valore,
In quanto il vero e 1' affezion comporta;
Et usò modo e termine migliore,
Che si convenga a messaggera accorta ;
Et in queir odio Alcina a Ruggier pose,
In che soglionsì aver 1' orribil cose.
In odio gli la pose, ancor che tanto
Jj amasse dianzi : e non vi paia strano,
Quando il suo amor per forza era d' incanto,
Ch' essendovi 1' annel, rimase vano.
Fece 1' annel palese ancor, che quanto
Di beltà Alcina avea, tutto era estrano ;
Estrano avea e non suo, dal piè alla treccia :
II bel ne sparve, e le restò la feccia.
Come fanciullo, che maturo frutto
Ripone, e poi si scorda ove è riposto,
E dopo molti giorni è ricondutto
Là dove truova a caso il suo deposto ;
Si maraviglia di vederlo tutto
Putrido e guasto, e non come fu posto ;
E dove amarlo e caro aver solìa,
L' odia, sprezza, n' ha schivo, e getta via :
OigiiizM &y Google
i. Ti— 75]
CANTO VII.
Così Ruggier, poiché Melissa fece
Ch' a riveder sè ne tornò la Fata =
Con quell' annello, i nunzi a cui non lece,
Quando s' ha in dito, usare opra incantata,
Ritruova, contra ogni sua stima, in vece
De la bella, che dianzi avea lasciata,
Donna sì laida, che la terra tutta
Nè la più vecchia avea, nè la più brutta.
Pallido, crespo e macilente avea
Alcina il viso, il erin raro e canuto :
Sua statura a sei palmi non giungea :
Ogni dente di bocca era caduto,
Che più d' Ecuba e più de la Cumea,
Et avea più d' ognaltra mai vivuto;
Ma sì 1' arti uaa al nostro tempo ignote.
Che bella e giovanctta parer puotc.
Giovane c bella ella si fa con arte,
Sì che molti ingannò come Ruggiero ;
Ma 1' annel venne a interpretar le carte,
Che già molti anni avean celato il vero.
Miracol non è dunque, se si parte
De 1' animo a Ruggiero ogni pensiero,
Ch' avea d' amare Alcina, or che la truova
In guisa, che sua fraude non le giova.
Ma, come 1' avvisò Melissa, stette
Senza mutare il solito sembiante,
Fin che de 1' arme sue, più dì neglette,
Si fu vestito dal capo alle piante.
E, per non farle ad Alcina suspette,
Finse provar s' in esse era aiutante:
Finse provar se gli era fatto grosso
Dopo alcun dì che non 1' ha avute indosso.
142 ORLANDO FURIOSO. [e. 76— 79
E Bali sarda poi si messe al fianco
(Chè così nome la sua spada avea) ;
E lo scudo mirabile tolse anco,
Che non pur gli occhi abbarbagliar solca,
Mal' anima facea si venir manco,
Che dal corpo esalata esser parsa :
Lo tolse ; e col zendado in che trovollo,
Che tutto lo coprìa, sé '1 messe al collo.
Venne alla stalla, e fece briglia e sella
Porre a un destrier più che la pece nero :
Così Melissa 1' avea instrutto, eh' ella
Sapea quanto nel corso era leggiero.
Chi lo conosce, Rabican P appella ;
Et è quel proprio, che col cavalliero,
Del quale Ì venti or presso al mar fan gioco,
Portò già la Balena in questo loco.
Potea aver l' Ippogrifo similmente,
Che presso a Rabicano era legato ;
Ma gli avea detto la Maga : Abbi mente,
Ch' egli è (come tu sai) troppo sfrenato.
E gli diede intenzìon che '1 dì seguente
Gli lo trarrebbe fuor di quello Stato,
Là dove adagio poi sarebbe instrutto
Come frenarlo, e farlo gir per tutto.
Nè sospetto darà, se non lo tolle,
De la tacita fuga eh' apparecchia.
Fece Ruggier come Melissa volle,
Ch' invisibile ogn' or gli era all' orecchia-
Così, fìngendo, del lascivo e molle
Palazzo uscì de la puttana vecchia ;
E si venne accostando ad una porta,
Donde è la vìa eh' a Logistilla il porta.
s. BO]
CANTO Vili.
143
Assaltò li guardiani all' improvviso,
E si cacciò tra lor col ferro in mano :
E qua! lasciò ferito, e quale ucciso ;
E corse fuor del ponte a mano a mano
E, prima che n' avesse Alcina avviso,
DÌ molto spazio fu Ruggier lontano.
Dirò ne 1" altro Canto, che via tenne ;
Poi come a Logistilla sò ne venne.
CANTO OTTAVO. [a. 1—3
Oh quante sono incantatici, oh quanti
Incantator tra noi, che non si sanno!
Che con lor arti uomini e donne amanti
Di' se, cangiando i visi lor, fatto hanno.
Non con spirti constretti tali incanti,
Nè con osservazion di stelle fanno ;
Ma con simulazion, menzogne e frodi
Legano 1 cor d' ì udì ss ol uh il nodi.
Chi 1' anello d' Angelica, o più tosto
Chi avesse quel de la ragion, potria
Veder a tutti il viso che nascosto
Da finzione e d' arte non saria.
Tal ci par bello e buono, che, deposto
Il liscio, brutto e rio forse parria.
Fu gran ventura quella di Ruggiero.
Ch' ebbe 1' annel, che gli scoperse il vero.
144 ORLANDO FURIOSO. [s. 2—0
Su Rabican venne alia porta armato:
Trovò le guardie sprovvedute, e quando
Giunse tra lor, non tenne il brando a lato.
Chi morto e chi a mal termine lasciando,
Esce del ponte, e il rastrello ha spezzato :
Prende al bosco la via; ma poco corre,
Ch' ad un de' servì de la Fata occorre.
Il servo in pugno avea un augel grifagno
Che volar con piacer facea ogni giorno,
Ora a campagna, ora a un vicino stagno
Dove era sempre da far preda intorno ;
Avea da lato il can fido compagno :
Cavalcava un ronzio non troppo adorno.
Ben pensò che Ruggier dove a fuggire,
Quando lo vide in tal fretta venire.
Sè gli fe' incontra; e, con sembiante altiero.
Gli domandò perchè in tal fretta gisse.
Risponder non gli volse il bvion Ruggiero :
Perciò colui, più certo che fuggisse,
Di volerlo arrestar fece pensiero ;
E, distendendo il braccio manco, disse :
Che dirai tu, se subito ti fermo ?
Se contra questo augel non avrai schermo ?
Spinge V augello : e quel batte si 1' ale,
Che non 1' avanza Rabican di corso.
Del palafreno il cacciator giù sale,
E tutto a un tempo gli ha levato il morso.
Quel par da 1' arco uno avventato strale,
Di calci formidabile e di morso ;
E '1 servo dietro sì veloce viene,
Che par eh' il vento, anzi che il fuoco il mene.
a. 7—10]
CANTO Vili.
Non vuol parere il ean d' esser più tardo ;
Ma segue Rabican con quella fretta,
Con che le lepri suol seguire il pardo.
Vergogna a Huggier par, se non aspetta :
Voltasi a quel che vien si a piè gagliardo,
Nè gli vede arme, Cuor eli' una bacchetta,
Quella con che ubidire al cane insegna:
Ruggier di trar la spada si disdegna.
Quel sé gli appressa, e forte lo percuote:
Lo morde a un tempo il can nel piede manco.
Lo sfrenato destrier la groppa scuote
Tre volte e più, nè falla il destro fianco.
Gira 1' augello, e gli fe mille ruote,
E con 1' ugna sovente il ferisce anco:
Sì il destrier collo strido impaurisce,
Ch' alla mano e allo spron poco ubidisce.
Ruggiero al fin, constretto, il ferro caccia :
E, perchè tal molestia sè ne vada,
Or gli animali, or quel villan minaccia
Col taglio e con la punta de la spada.
Quella importuna turba più l' impaccia :
Presa ha chi qua chi là tutta la strada.
Vede Ruggiero il disonore e il danno
Che gli avverrà, se più tardar Io fanno.
Sa eh' ogni poco più eh' ivi rimane,
Alcina avrà col populo alle spalle.
Di trombe, di tamburi e di campane
Già s' ode alto rumore in ogni valle.
Contra un servo senza arme, e contra un cane
Gli par eh' a usarja spada troppo falle:
Meglio e più breve è dunque, che gli scopra
Lo scudo, che d* Atlante era stato opra.
OBL, FUR. I. L
ORLANDO FURIOSO.
[B. 11—14
Levò il drappo vermiglio, in che coperto
Già molti giorni lo scudo ai tenne.
Fece 1' effetto mille volte esperto
Il lume, ove a ferir ne gli occhi venne.
Resta da i sensi il cacciator deserto ;
Cade il cane e il renzin, radon le penne,
Che in aria sostener 1' augeV non potino ;
Lieto Ruggier lì lascia in preda al sonno.
Alciria< eh' avea intanto avuto avviso
Di Ruggier, che sforaato avea la porta
E de la guardia buon numero ucciso,
Fu, vinta dal dolor, per restar morta.
Squarciossi i panni e si percosse il viso*
E sciocca nominossi e mal' accorta)
E fece dar all' arme immantinente,
E intorno a se raecor tutta sua gente.
E poi ne fìi due parti) e manda 1' una
Per quella strada ove Riiggier camina ;
Al porto 1' altra Bubito raguna
In barca, et Uscir fa ne la marina:
Sotte le vele aperte il mar b' imbruna.
Con questi va la disperata Alcinai
Che '1 desiderio di Ruggier sì rode,
Che lascia sua città senza custode.
Non lascia alcuno a guardia del palagio :
Il che a Melissai ehe stava ella pòsta
Per liberar di quel regno malvagio
La gente, eh' in miseria v' era posta,
Diede eommodità, diede grande agio
Di gir cercando ogni cosa a sua peata,
Imagini abbruciar» suggelli tórre,
E Nodi e Rombi e Turbini discSérre.
Diqiiized 0/ Google
». 15 — 18J CANTO Vili. U7
Indi pei campi accelerando i passi,
Gli antiqui amanti, eh' erano in gran torma
Conversi in fonti, in fere, in legni, in sassi,
Fe' ritornar ne la ior prima forma.
E quei, poi eh' allargati furo i passi.
Tutti del buon Ruggier seguirci! 1' orma:
A Logistilla si sai varo ; et indi
Tornare a Sciti, a Persi, a Greci, ad Indi.
Li rimandò Melissa in lor paesi,
Con obligo di mai non esser sciolto.
Fu inanzi a gli altri il Duca de gì' Inglesi
Ad esser ritornato in uman volto ;
Chè '1 parentado in queBto, e li cortesi
Prieghi del bon Ruggier gli giovar molto :
Oltre i prieghi, Ruggier le die 1' annello,
Acciò meglio potesse aiutar quello.
A prieghi dunque di Ruggier, rifatto
Fu 1 Paladin ne la sua prima faccia.
Nulla pare a Melissa d' aver fatto,
Quando ricovrar 1' arme non gli faccia,
E quella lancia d' 6r, eh' al primo tratto
Quanti ne tocca de la sella caccia:
De 1' Argalia, poi fu d' Astolfo lancia ;
E molto onor fe' a 1' uno e a 1' altro in Francia.
Trovò Melissa questa lancia d' oro,
Ch' Alcina avea reposta nel palagio,
E tutte 1' arme che del Duca foro,
E gli fur tolte ne 1' oste] malvagio.
Montò il destrier de'l Negromante Moro,
E fe' montar Astolfo in groppa adagio ;
E quindi a Logistìila si condusse
D' un' ora prima che Ruggier vi finse.
148 ORLANDO FURIOSO. [s. 19—22
Tra duri sassi e folte spine già
Ruggiero in tanto in ver la Fata saggia,
Di balzo in balzo, e d' una in altra via
Aspra, solinga, inospita e selvaggia ;
Tanto eh' a gran fatica riuscìa
Su la fervida nona in una spiaggia
Tra '1 mare e 'I monte, al mezodì scoperta,
Arsiccia, nuda, sterile e deserta.
Percuote il Sole ardente il vicin colle ;
E, del calor che si riflette adietro,
In modo 1' aria e 1' arena ne bolle,
Che sarìa troppo a far liquido il vetro.
Stassi cheto ogni augello all' ombra molle :
Sol la cicala col noioso metro
Fra i densi rami del fronzuto stelo
Le valli e i monti assorda, e il mare e il cielo.
Quivi il caldo, la sete, e la fatica,
Ch' eia di gir per quella via arenosa,
Facean, lungo la spiaggia erma et aprica,
A Ruggier compagnia grave e noiosa.
Ma perchè non convien che sempre io dica,
Nè ch* io vi occupi sempre in una cosa,
Io lascerò Ruggiero in questo ealdo,
E girò in Scozia a ritrovar Rinaldo.
Era Rinaldo molto ben veduto
Dal Re, da la figliuola e dal paese.
Poi la cagìon che quivi era venuto,
Più adagio il Paladin fece palese :
Ch' in nome del suo Re chiedeva aiuto
E dal regno di Scozia e da l' Inglese ;
Et a i prieghi suggiunse anco di Carlo
Giustissime cagion di dover farlo.
B. 23—36] CANTO Vili.
Dal Re, senza indugiar, gli fu risposto.
Che di quanto sua forza s' estende a,
Per utile et onor sempre disposto
Di Carlo e de 1* Imperio esser volea;
E che fra pochi dì gli avrebbe posto
Più cavalieri in punto, che potea ;
E, se non eh' esso era oggimai pur vecchio,
Capitano verrìa del suo apparecchio :
Nè tal rispetto ancor gli parrìa degno
Di farlo rimaner, se non avesse
Il figlio, che di forza, e più d' ingegno
Dignissimo era, a eh' il governo desse,
Ben che non si trovasse allor nel regno ;
Ma che sperava che venir dovesse
Mentre eh' insieme adunerìa lo stuolo ;
E eh* adunato il troverìa il figliuolo.
Così mandò per tutta la sua terra
Suoi tesorieri, a far cavalli e gente:
Navi apparecchia e munizion da guerra,
Vettovaglia e danar maturamente.
Venne intanto Rinaldo in Inghilterra:
E 1 Re, nel suo partir, cortesemente
Insino a Beroìcche accompagnollo ;
E visto pianger fu quando lascìollo.
Spirando il vento prospero alla poppa,
Monta Rinaldo, et a Dio dice a tutti :
La fune indi al viaggio il nocchier sgroppa ;
Tanto che giunge ove ne i salsi flutti
Il bel Tamigi amareggiando intoppa.
Col gran flusso del mar quindi condurti
I naviganti per camin sicuro
A vela e remi insino a Londra furo.
150 ORLANDO FURIOSO. [s. 37— 30
Rinaldo avea da Carlo e dal Re Otone,
Che con Carlo in Parigi era assediato,
Al Principe di Vallia commissione
Per contrassegni e lettere portato,
Che ciò che pótea far la regione
DÌ fanti e di cavalli in ogni lato,
Tutto debba a Calesio traghitarlo ;
Sì che aiutar ai possa Francia e Carlo.
Il Principe eh' io dico, eh' era, in vece
D' Oton, rimaso nel seggio Reale,
A Rinaldo d' Amon tanto onor fece,
Che non 1' avrebbe al suo Re fatto uguale :
Indi alle sue domande satisfece ;
Perche a tutta la gente marziale
E di Bretagna e de V isole intorno,
Di ritrovarsi al mar prefisse il giorno.
Signor, far mi convien corde fa il buono
Sonator, sopra il suo instrumento arguto,
Che spesso muta corda, e varia suono,
Ricercando ora il grave, ora 1' acuto.
Mentre a dir di Rinaldo attento sono,
D' Angelica gentil m' è sovvenuto.
Di che lasciai, eh' era da lui fuggita,
E eh' avea riscontrato uno Eremita.
Alquanto la sua istoria io vo' seguire.
Dissi, che domandava con gran cura,
Come potesse alla marina gire ;
Cbè di Rinaldo avea tanta paura,
Che, non passando il mar, credea morire,
Nè in tutta Europa si tenea'Bicura:
Ma 1' Eremita a bada la tenea,
Perchè di star con lei piacere avea.
a. 31— 3jj
CANTO VIII-
Q u ella rara bellezza il cor gli accese,
E gli scaldò le frigide medolle :
Ma, poi che ride che paco gli attese,
E eh' oltra soggiornar seco non volle,
DÌ cento punte l' asinelio offese,
Nò dì sua tardità però lo tolle ;
E poco va di passo, e meli di trotto ;
Nè atender gli ai vuol la bestia sotto.
E perche molto dilungata e' era,
E, poco più, a' avrìa perduta 1' orma ;
Ricorse il frate alla spelonca nera,
E di demòni uscir fece una torma; ]
E ne sceglie uno di tutta la schiera,
E del bisogno suo prima l' informa ;
Poi lo fa entrare adesso al corridore,
Che via gli porta con la donna il cote.
E qual sagace can nel monte usato
A volpi o lepri dar spesso la caccia,
Che, se la fera andar vede da un .lato,
Ne va da un altro, e par sprezzi la traccia,
Al varco poi lo senteno arrivato,
Che 1' ha giù in bocca, e 1' apre il fianco e straccia :
Tal V Eremita par, diversa strada
Aggiugnerà la Donna, .ovunque vada.
Che sia il disegno suo, ben io comprendo :
E dirotto anco a, voi, uni in altro loco.
Angelica, di ciò nulla temendo.
Cavalcava a giornate, or molto. or .poco.
Nel cavallo il demòn si già coprendo,
Come si cuopre alcuna volta il foco,
Che con sì grave .incendio .poscia avvampa,
Che non si estingue, e a pena sé ne scampa.
152
ORLANDO FURIOSO. [s.
Poi che la Donna preso ebbe il sentiero
Dietro il gran mar che li Guasconi lava,
Tenendo appresso all' onde il suo destriero.
Dove V umor la via più ferma dava ;
Quel le fu tratto dal demonio fiero
Ne 1' acqua sì, che dentro vi nuotava.
Non sa che far la timida donzella,
Se non tenersi ferma in su la sella.
Per tirar briglia, non gli può dar volta :
Più e più sempre quel si caccia in alto.
Ella tenea la vesta in su raccolta
Per non bagnarla, e traea i piedi in alto.
Per le spalle la chioma iva disciolta,
E 1* aura le facea lascivo assalto.
Stavano cheti tutti i maggior venti,
Forse a tanta beltà col mare attenti.
Ella volgea i begli occhi a terra in vano,
Che bagnavan di pianto il viso e '1 seno ;
E vedea il lito andar sempre lontano,
E decrescer più sempre e venir meno.
Il destrier, che nuotava a destra mano,
Dopo un gran giro la portò al terreno
Tra scuri sassi e spaventose grotte,
Già cominciando ad oscurar la notte.
Quando si vide sola in quel deserto,
Che a riguardarlo sol mettea paura,
Ne 1' ora che nel mar Febo coperto
L' aria e la terra avea lasciata oscura ;
Fermossi in atto, eh' avrìa fatto incerto
Chiunque avesse vista sua figura,
S' ella era donna sensitiva e vera,
O sasso colorito in tal maniera.
9. 39—42]
CANTO Vili.
Stupida e fìssa nella incerta sabbia,
Coi capelli disciolti e rabuffati,
Con le maa giunte, e con 1' immote labbia,
I languidi occhi al ciel tenea levati;
Come accusando il gran Motor, che 1' abbia
Tutti inclinati nel suo danno i fati.
Immota e come attonita stè alquanto ;
Poi sciolse al duol la lìngua, e gli occhi al pianto.
Dicea: Fortuna, che più a far ti resta,
Acciò di me ti sazii e ti disfami?
Che dar ti posso ornai più, se non questa
Misera vita? ma tu non la brami;
Ch' ora a trarla del mar sei stata presta,
Quando polca finir suoi giorni grami :
Perchè ti parve di voler più ancora
Vedermi tormentar prima eh' io muora.
Ma che mi posai nuocere non veggio,
Più di quel che sin qui nociuto m' hai.
Per te cacciata son del Rea! seggio,
Dove più ritornar non spero mai :
Ho perduto 1' onor, eh' è stato peggio ;
. Chè, se ben con effetto io non peccai,
Io do però materia eh' ognun dica,
Ch' essendo vagabonda, io sia impudica.
Che aver può donna al mondo più dì buono,
A cui la castità levata sìa 1
Mi nuoce, (ahimè !) eh' io Bon giovane, e sono
Tenuta bella, o sia vero o bugìa.
Già non ringrazio il ciel di questo dono ;
Chè di qui nasce ogni ruina mia.
Morto per questo fu Argalia mio frate ;
Che poco gli giovar 1' arme incantate:
154 ORLANDO FURIOSO. [B. 43—40
Per questo il Re di Tar tarla Agricane
Disfece il genitor mio Galafrone,
Ch' in India, del Cataio era gran Cane ;
Onde io son giunta a tal condizione,
Che muto albergo da sera a dimane.
Se V aver, se V onor, ae le persone
M' hai tolto, e fatto il mal che far mi puoi,
A che più doglia anco serbar mi vuoi ì
Se T affogarmi in mar morte non era
A tuo senno crudel, pur eh' io ti sazii,
Non recuso che mandi alcuna fera
Che mi divori, e non mi tenga in atrazii.
D' ogni niartìr che sia, pur eh' io ne pera,
Esser non può eh' assai non ti ringrazii.
Così dicea la Donna con gran pianto,
Quando le apparve 1' Eremita accanto.
Avea mirato da 1' estrema cima
D' un rilevato sasso 1' Eremita
Angelica, che giunta alla parte ima
E de lo scoglio, afflitta e sbigottita.
Era sei giorni egli venuto prima ;
Ch' un demonio il portò per via non trita :
E venne a lei, fingendo divozione
Quanta avesse mai Paulo, o Ilarione.
Come la Donna il cominciò a vedere,
Prese, non conoscendolo, conforto ;
E cessò a poco a poco il suo temere,
Benché ella avesse ancora il viso smorto.
Come fu presso, disse : Miserare,
Padre, di me, chi son giunta a mal porto :
E, con voce interrotta dal singulto,
Gli disse quel eh' a lui non era occulto.
Digitized Dy Google
s. 47—50]
CANTO Vili.
Comincia 1' Eremita a confortarli!
Con alquante ragion belle e divote ;
E pon 1' audaci man, mentre che parla,
Or per Io seno, or. per 1' umide gote :
Poi, più sicuro, va per abbracciarla ;
Et ella sdegnosetta lo percuote
Con una man nel petto, e lo rispinge,
E d' onesto rossor tutta si tinge.
Egli, eh' allato avea una tasca, aprilla,
E trassene una ampolla di liquore ;
E ne gli occhi possenti, onde sfavilla
La più cocente face eh' abbia Amore,
Spruzzò dì quel leggiermente una stilla,
Che di farla dormire ebbe valore.
Già resupina ne 1' arena giace
A tutte voglie del vecchio rapace.
Egli 1' abbraccia, et a piacer la tocca ;
Et ella dorme, e non può fare ischemie.
Or le bacia il bel petto, óra la bocca :
Non è eh' il veggia in quel loco aspro et ermo.
Ma ne l' incontro il suo destrier trabocca ;
Ch' al disio non risponde il corpo infermo:
Era mal atto, perchè avea troppi anni ;
E potrà peggio, quanto più 1' affanni.
Tutte le vie, tutti li modi tenta;
Ma quel pigro rozzon non però salta :
Indarno il fren gli scuote, e lo tormenta ;
E non può far che tenga la testa alta.
Al fin presso alla donna s' addormenta ;
E nuova altra sciagura anco 1' assalta.
Non comincia Fortuna mai per poco,
Quando un mortai si piglia a scherno e a gioco.
Ì.56 ORLANDO FURIOSO. [e. 51—54
Bisogna, prima eh' io vi narri il caso,
Ch' un poco dal Bentier dritto mi torca.
Ne) mar di tramontana in ver V occaso
Oltre V Irlanda una isola sì cocca,
Ebuda nominata ; ove è rimaso
Il popul raro, poi che la brutta Orca,
E l' altro marin gregge la distrusse,
Ch' in sua vendetta Proteo vi condusse.
Narra» 1' antique istorie, o vere o false,
Che tenne già quel luogo un Re possente,
Ch' ebbe una figlia, in cui bellezza valse
E grazia sì, che potè facilmente,
Poi che mostrossi in su I' arene salse,
Proteo lasciare in mezo 1' acqua ardente ;
E quello (un dì che sola ritrovolla)
Compresse, e dì se gravida lasciolla.
La cosa fu gravissima e molesta
Al padre, più d' ogn' altro empio e severo :
Nè per iscusa o per pietà, la testa
Le perdonò : sì può lo sdegno fiero.
Nè per vederla gravida, si resta
Di subito esequire il crudo impero :
E 1 nipotin, che non avea peccato,
Prima fece morir che fosse nato.
Proteo marin, che pasce il fiero armento
Di Neptunno, che 1' onda tutta regge,
Sente de la sua donna aspro tormento,
E per grand' ira rompe ordine e legge
Sì, che a mandare in terra non è lento
L* orche e le foche, e tutto il marin gregge,
Che distruggon non sol pecore e buoi,
Ma ville e borghi e li cultori suoi :
s. S5— 38] CANTO Vili.
E spesso vanno alle città murate,
E d' ognintorno lor mettono assedio,
Notte e dì stanno le persone armate
Con gran timore e dispiacevo] tedio :
Tutte hanno le campagne abbandonate ;
E, per trovarvi al fin qualche rimedio,
Andarsi a consigliar di queste cose
AH' Oracol, che lor così rispose :
Che trovar bisognava una donzella,
Che fosse all' altra di bellezza pare,
Et a Proteo sdegnato offerir quella,
In cambio de la morta, in lito al mare.
S' a sua satisfazion gli parrà bella,
Sè la terrà, nè li verrà a sturbare ;
Se per questo non sta, sè gli appresemi
Una et un' altra, fin che si contenti.
E così cominciò la dura sorte
Tra quelle che più grate eran di faccia,
Ch' a Proteo ciascun giorno una si porte,
Fin che trovino donna che gli piaccia.
La prima e tutte 1' altre ebbeno morte ;
Chè tutte giù pel ventre sè le caccia
Un' Orca, che restò presso alla foce,
Poi che '1 resto partì del gregge atroce.
O vera o falsa che fosse la cosa
Di Proteo (eh' io non so che me ne dica),
Servosse in quella terra, con tal chiosa,
Contra le donne un' empia lege antica ;
Che di lor carne 1' Orca monstruosa
Che viene ogni dì al lito, si notrica.
Ben eh' esser donna sia in tutte le bande
Danno e sciagura, quivi era puT grande.
153 ORLANDO FURIOSO. £*. 59-r62
Oh misere donzelle, che trasporle
Fortuna ingiuriosa al lito infàusto !
Dove le genti stan sul mare accorte
Per far de le straniere empio olocausto ;
Chè, come più di fuor ne sono morte ,
Il numer de le loro è meno esausto :
Ma, perchè il vento ogn' or preda non mena,
Ricercando ne van per ogni arena.
Van discorrendo tutta la marina
Con fuste e grippi et altri legni loro ;
E da lontana parte e da vicina
Portan sollevamento al lor martòro.
Molte donne han per forza e per rapina,
Alcune per lusinghe, altre per oro ;
E sempre da diverse regioni
N* hanno piene le torri e le prigioni.
Passando una lor fusta a terra a terra
Inanzi a quella solitaria riva
Dove fra Bterpi in su 1' erbosa terra
La sfortunata Angelica dormiva,
Smontaro alquanti galeotti in terra
Per riportarne e legna et aequa viva ;
E di quante mai fur belle e leggiadre,
Trovare il fiore in braccio al santo padre.
Oh troppo cara, oh troppo escelsa preda
Per sì barbare genti e si villane !
Oh Fortuna crudel, chi fia eh' il creda,
Che tanta forza hai ne le cose umane ?
Che per cibo d* un mostro tu conceda
La gran beltà, eh' in India il Re Agricane
Fece venir da le Caucasee porte
Con mesta Sci sia a guadagnar la morte.
>. 63— 66] CANTO Vili.
La gran beltà, che fu da Sacripante
Posta manzi al suo onore e al buo bel regno ;
La gran beltà, eh' al gran Signor d'Anglante
Macchiò la chiara fama e 1' alto ingegno ;
La gran beltà, che fe' tutto Levante
Sottosopra voltarsi, e stare al segno,
Ora non ha (così è rimasa sola)
Chi le dia aiuto pur d' una parola.
La bella donna, di gran sonno oppressa,
Incatenata fu, prima che desta.
Portaro il frate incantato r con essa
Nel legno pien di turba afflitta e mesta.
La vela, in cima all' arbore rimessa,
Rendè la nave all' isola funesta,
Dove chiuser la donna in rócca forte,
Fin a quel dì eh' a lei toccò la sorte.
Ma potè si, per esser tanto bella,
La fiera gente muovere a pietade,
Che molti dì le differiron quella
Morte, e serbarla a gran necessitatiti ;
E, fin eh' ebbei di fuore altra donzella,
Perdonaro all' angelica beltade. ■
Al Mostro fu condotta finalmente,
Piangendo dietro a lei tutta la gente.
Chi narrerà 1' angoscie, i pianti, i gridi,
L' alta querela che nel ciel penetra ?
Maraviglia ho, clte non a' aprirò i lidi,
Quando fu posta in su la fredda pietra,
Dove in catena, priva di sussidi,
Morte aspettava abomìnosa e tetra.
Io noi dirò ; chè sì il dolor rat muove,
Che mi sforza voltar le rime altrove,
160 ORLANDO FURIOSO. [j. 67— 7o
E trovar versi non tanto lugubri,
Fin die '1 mio spirto stanco si riabbia:
Che non uotrìan li squalidì colubri,
Nè V orba tigre accesa in maggior rabbia,
Nè ciò clie da I' Atlante ai liti Rubri
Venenoso erra per la calda sabbia,
Nè veder nè pensar senza cordoglio
Angelica legata al nudo scoglio.
Oh se 1' avesse il suo Orlando saputo,
Cb' era per ritrovarla ito a Parigi ;
O li dui eh' ingannò quel vecchio astuto
Col messo che venia da i luoghi Stigi !
Fra mille morti, per donarle aiuto,
Cercato avrìan gli angelici vestigi.
Ma che farìano, avendone anco spia,
Poi che distanti son di tanta via 1
Parigi intanto avea 1' assedio in tomo
Dal famoso figliuol del Re Troiano ;
E venne a tanta eBtremitade un giorno,
Che n' andò quasi al suo nimico in mano :
E, se non che li voti il ciel placorno,
Che dilagò di pioggia oscura il piano,
Cadea quel dì per 1' Africana lancia
Il santo Imperio e '1 gran nome di Francia.
Il sommo Creator gli occhi rivolse
Al giusto lamentar del vecchio Carlo ;
E con subita pioggia il fuoco tolse :
Nè forse uman saper potea smorzarlo.
Savio chiunque a Dio sempre si volse,
Ch' altri non potè mai meglio aiutarlo ;
Ben dal devoto Re fu conosciuto,
Che si salvò per lo divino aiuto.
OigiiizM &/ Google
i. 11-74) CANTO Vili.
161
La notte Orlando alle noiose piume
Del veloce pensier fa parte assai :
Or quinci, or quindi il volta, or lo rassume
Tutto in un loco, e non 1' afferma mai.
Qual d'acqua chiara il tremolante lume,
Dal Sol percossa, o da' notturni rai,
Per gli ampli tetti va con lungo salto
A destra et a sinistra, e basso et alto.
La donna sua, che gli ritorna a mente.
Anzi che mai non era indi partita ;
Gli raccende nel core, e fa più ardente
La Gamma, che nel di parca sopita.
Costei venuta seco era in Ponente
Fin dal Cataio ; e qui l' avea smarrita.
Ne ritrovate poi vestigio d'ella
Che Carlo rotto fu presso a Bordella.
Di questo Orlando avea gran doglia ; e seco
Indarno a sua sciocchezza ripensava;
Cor mio (dicea) come vilmente teco
Mi sou portato! oimè quanto mi grava
Che potendoti aver notte e dì meco,
Quando la tua bontà non mal negava,
T' abbia lasciato in man di Namo porre,
Per non sapermi a tanta ingiuria opporre !
Non aveva ragione io di scusarme ?
E Carlo non m' avrìa forse disdetto.
Se pur disdetto, e chi potea sforzarne ?
Chi ti mi volea tórre al mio dispetto?
Non poteva io venir più tosto a l'arme ?
Lasciar più tosto trarrai il cor del petto ?
Ma nè Carlo, nè tutta la sua gente
Di tormiti per forza era possente.
ORL. FU E. I. M
Oigiiized by Google
162
ORLANDO FURIOSO. [s. 75—78
Almen l'avole punta in guardia buona
Dentro a Parigi, o in qualche tócca forte.
Che l'abbia data a Namo, mi consona,
Sol perchè a perder l'abbia a questa sorte.
{ 'lii !;i dovea guardar meglio persona
Di me ''. ch'io dovea farlo fino a morte :
Guardarla più che'l cor, che gli occhi miei;
E dovea, e potea farlo, e pur noi fei.
Deh dove, senza me, dolce mia vita,
Rimasa sei sì giovane e sì bella ?
Come, poi che la luce è dipartita,
Riman tra' boschi la smarrita agnella,
Che, dal pastor sperando esser udita,
Si va lagnando in questa parte e in quella ;
Tanto, che'l lupo l'ode da lontano;
E'1 misero pastor ne piagne in vano.
Dove, speranza mia, dove ora sei ?
Vai tu soletta forse ancora errando ?
O pur t'hanno trovata i lupi rei
Senza la guardia del tuo fido Orlando ?
E'! fior, ch'in ciel potea pormi fra i Dei,
11 fior, ch'intatto io mi venia serbando
Per non turbarti, oimè! l'animo casto,
Oimè ! per forza avranno còlto e guasto.
Oh infelice ! oh misero ! che voglio,
Se non morir, se'l mio bel fior còlto hanno?
O sommo Dio, fammi sentir cordoglio
Prima d'ogn'altro, che di questo danno.
Se questo è ver, con le mio man mi foglio
La vita, e l'alma disperata danno.
Cosi, piangendo forte e sospirando,
Sui ci dicfii l'iukloliintin OiLìuUi.
Digiiized by Google
79-32] CANTO Vili.
Già in ogni parte gli animanti lassi
Davati riposo a i travagliati spirti,
Chi su le piimio, e chi su i duri sassi,
lì chi su l'erbe, e chi su faggi o mirti.
Tu le palpebre, Orlando, a pena iililmwi
Punto da' tuoi pensieri acuti et irti :
Ne quel si breve e fuggitivo sonno
Godere in pace anco lasciar ti nonno.
Parca ad Orlando, s'una verde riva.
D'odoriferi fior tutta dipinta,
Mirare il bello avorio, e la nativa
Purpura, eh' avea Amor di sua man tinta ;
E le due chiare stelle, onde nutriva
Ne le reti d' Amor 1' anima avvinta :
lo parlo de' begli ocelli, e del bel volto.
Che gli hanno il cor di mexo il petto tolto.
Senlia il maggior piacer, la maggior tVstn,
Che sentir possa alcun felice amante ;
Ma ecco intanto uscire una tempesta,
Che struggea i fiori, et abbattea le piante.
Non sè ne suol veder simile a questa,
Quando giostra Aquilone, Austro e Levante.
Parca, che, por trovar qualche coperto,
Andasse errando in van per un deserto.
Intanto l'infelice (e non sa come)
Perde la Donna sua per l' aer fosco :
Onde di quà, e di là, del suo bel nome
Fa risonar ogni campagna e bosco :
E, mentre dice indarno ; misero me !
Chi ha cangiata mia <h\rx-y.a in tòsco?
Olle la Donna sua, che gli domanda
Piangendo aiuto, e sè gli raccomanda.
164 ORLANDO FURIOSO. [a. 83—86
Onde par ch'esca il grido, va veloce ;
E quinci e quindi s'affatica assai.
Oh quanto è il suo dolore aspro et atroce,
Che non può rivedere i dolci mi !
Ecco, eh' altronde ode da un' altra voce :
Non sperar più gioirne in terra mai.
A questo orribil grido risvegliossi,
E tutto pien di lagrime trovossi.
Senza pensar, che sian l' imagin false,
Quando per tema, o per disio si sogna,
De la Donzella per modo gli calse,
Che stimò giunta a danno, od a vergogna.
Che, fulminando, fuor del letto salse.
Di piastra e maglia, quanto gli bisogna
Tutto guarnissi, e Brigliadoro tolse;
Né di scudiero alcun servigio volse.
E, por poter entrare ogni sentiero,
Che la sua dignità macchia non pigli,
Non l'onorata insegna del Quartiere
Distinta di color bianchi e vermigli,
Ma portar volse un ornamento nero,
E, forse, acciò ch'ai suo dolor simigli :
E quello avea già tolto a uno Amostante,
Ch'uccise di sua man pochi anni inante.
Da meza notte tacito si parte,
E non saluta, e non fa motto al Zio ;
Nè al fido suo compagno Brandimarte,
Che tanto amar solea, pur dice a Dio.
Ma, poi che'l Sol con 1' auree chiome sparte
Del ricco albergo di Titone uscio,
E fe' l' ombra fuggire umida e nera,
S'avvide il Re, che'l Paladin non v'era.
S. 87— HO] CANTO Vili.
Con suo gran dispiacer s'avvede Carlo,
Che partito la notte è'1 suo Nipote,
Quando esser dovea aeco, e più aiutarlo ;
E ritener la colera non punte,
Ch' a lamentarsi d' esso et a gravarlo
Non incominci dì biasmevol note ;
E minacciar, ae non ritorna, e dire,
Che lo furia di (unto error pentire.
Brandimarte, eh' Orlando amava a pare
Di sé medesmo, non fece soggiorno :
O che sperasse farlo ritornare,
O sdegno avesse udirne Masino e scorno :
E volse a pena tanto dimorare,
Ch' uscisse fuor ne l' oscurar del giorno.
A Fiordeligi sua nulla ne disse,
Perchè '1 disegno suo non gì' impedisse.
Era questa una donna, che fu molto
Da lui diletta, e ne fu raro senza ;
DÌ costumi, di grazia e di bel volto
Dotata, e d'accortezza e di prudenza ;
E, se licenzia or non n' aveva tolto.
Fu, che spero tornarle a la presenza
Il dì medesmo ; ma gli accadde poi,
Che lo tardò più de i disegni suoi.
E, poi eh' ella aspettato quasi un mese
In damo I' ebbe, e che tornar no) vide ;
Di desiderio sì di lui b' accese,
Che si parti senza compagni o guide ;
E cercandone andò molto paese,
Come l' istoria al luogo suo dicide.
Di questi dua non vi dico or più ìnante ;
Che più m' importa il cavallier d' Anglante.
iiiti ORLANDO FURIOSO. [s. ili
Il qual, poi che mutato ebbe d' Almonte
Le gloriose insegno, andò a la porta,
E disse ne l' orecchio : lo sono il Conte
A un capitan, che vi facoa la scorta ;
E fattosi abbassar subito il ponto,
Per quella strada, che più breve porta
A gì' inimici, sé n' andò diritto :
Quel, che segui, rie 1' altro Canto è scritto.
OigiiizBd by Google
NOTES.
CANTO i.
St. 1.1. 1. — i'tr gufi religioio rijpetio, dirò col Monti, eie si
devi alla volontà di' dij'ur.ti lio situili) i'ciii zinne del 1532
<.- l.'i/etiH (.'.nuKjtrip u uon Lutatimi, l'ezz. The san»
i*a^ Jod>' jy M who uIisitmhI : Da cavjllu &i racuvalUt-m.. ...
Delia un i-vedis; senti* con>L»v.en-.i'r.> con doppia 11 anche
nel!' luinffafn. I eroghi lo hnve wrilien Covatlitro io the
Insanmifo, bs :here u no doobl 'bui Ho. spali ihe word
»iih ti.
BUI. I. 1— GfownH furor,. Se* O. 1.. II. i. 15.
St. 1. 1. 3 Traendo littoria suo da queDa del Hojsrdo,
aiccoma colui tinse Orlowb in™»™*», e iotilolò il auo libro
altresì di colai nome, così il nostro poeta seguendo il fè
furioso. For. Dall'amore si trabocca nel furore. Dolce.
Sinco I edited the Ima morule (he following old legend
carne to my knowlcdge : Gala Canti M. ad dalnictioaem
*" Nerbarne ti Curcajjon*. It ia said to have been writlen by
oneFiLnMENAbistoriogfaphertoCharlemagncandtranslaled
by Gut.iF-i.niis Padiianus. It was first edited by Ciampi
from a MS. in the Laurcrmana, Florence, Bvo. 1823. Thia
lays and copular songa. He observes also tlial the deedl
allribnted tu Charlumagne werc made up of incise uf ollier
heroes, non diversamente dal come in tempi antichissimi
furon attribuite al solo Ercole le imprese di varii Emi ; tlie
very illnstraliou which I used, Eajnj/, p. 113. Rotolandus
ìs one of the most disti ri jruislied ln-fLii-M m..'iitioned in the
1(38 NOTES TO C. I.
St. 3. 1. 5.— Si quoti
Numins larva Binimi auditque vocalus Apollo.
Abiosto, lìke Puoi 1 erti tis and Gallio, was inspired not
by a deìty but by his lady -.
Non mi Calliope, eoo ha-c mihi cantal Apollo !
Tngenium nobis ipsa putlla fecit. Pro?, ii. 1.
Ingenium Galli pulchra Lycoris erat. Maktim., viii. 72.
In the epic poem in uri rima begnn by A. and meniioned
in bis lìfe, be addressed himself to his lady io the follo wing
Voi l'usato favor, occhi soavi,
Date a l'impresa, voi clic del mio ingegno.
Occhi mici belli, avete ambe le chiavi.
Altri vada a Parnaso, ch'ora i' vegno,
Dolci occhi, a voi, nè chieder altra aita
A' versi mìei, se non da voi, disegno.
Boiardo also invoked his lady in must beautiful verses.
O. 1., ti. iv. l.&c.
St. 4. 1. 3.— See respeetiug Ruggiero Life of Bojarda,
p.liu. In the Gestuali ««Ir. Narb.iwo warrioisof iliis Dame
are meniioned ; one Rogtrius de CunJufca, aud the olher
F.ogerius Epìttopnt Ciircononf, who kilied King Guarino.
Turpin, n-lio lud prevìousiy slain atiotber ling, videns hoc,
ait illi, hilarl volta : Domine Episcope, modo sumus vos et
egu sue u ; uam nuihbet noti rum unum n-frtm iutrrfccu ;
p. -Iti. The monk who wroie Ihe Itgcsd od dmr. Naro, seems
m tbinl d.ere a tauro meni in dcitrayipg moslems ihua in
«ayìng prayers . Quidam monachi» Kaydalpbaa Domine, de
nobili geiitre i-fljv ^'j'jilei.s di- ytsr\.n alt tuciis tuia :
tlead of di aed sii e inilead of e', ter i i, as u sbuuld be io
ihis case. 1 have not scrupled to print de' i nhenever I have
fouiid it necessary, this being a mere orlhograpbical altera-
tion lille many otliers odopled both by M. and myself «ben
St. 5. I. 1 — Questo è il capo della narrazione che de-
pinde da quel libro intitolalo Irina maram<«io d' OrUndo.
NOTES TO C. I.
Il perchè si pini vedere la diligenza* del poeta che in questo
primo verso lo dia, dicendo: Orlando .... innamorato.
FoMASI.
St. 5. 1. 4,— I have strictly adhered to the edit. of 1532 in
Icaving et wheiever I found il, and so hai Ueeu done by
M. who tnakes some escellent remarka on thia point ;
Pref. p. iiiìt. Ile says amongst othet thìnga : Essa par-
ticella è importantissima nei versi ove giuochi l'onomatopea,
per es. mi. 53. B.
Et atterrò trabacche c padiglioni,
verso di suono il espressivo che mai non mi torna a mente
del 3 dell' II. v. 363. Non può cangiarsi 1' et in ed senta pre-
giudicare notabilmente alla forra imitativa del verso .... La **
particella fi è pii necessaria trattandosi di versi che in
grazia dell' ed contiaggono durezza a cacofonia, come Ed
jid, eii a Dia, ed Odonrdn, Ed È di, vtdt ed ode, (M. c]Uotcs
filiiiiuroU'. lillE-s ut' \\k Fn.'i,'!,' in i jIilm' rnti hi' pusil'uni,
then he contìnues). Fa grande uso dell' et anche F. M.
Zanotti e non fu alieno dal farne uso né meno il l'ari»!
Dell' edizione originale del Mattioo e del Mezzogiorno non
che nella strofa dell' ode a Silvia scritta Dell' inverno del
1795.
Copri, mia Silvia ingenua,
Copri le luci, et odi.
St. 7.1. 3.— I have writlen dogli or dogli', uiora i and the
like, as 1 found them in the edit. of 1532. M. has notbeen
consistent either in followìng tbat edit. or in departìng from
it in this respect.
St. 9. 1. 3 and 4. — 1 have already observed in the notes
to Boiardo, I. r. 1., the promiscuous use of e and i, com-
monly adopted by ancien t authors. A., as «-e shall sce, says
ofien gente for sfili-
si. 9. 1. 6. — Ariosto constantly wrote hnttefata, and sel-
so advisedly, allliough he did not system alita! ly object to
the use of a, as some have done. Non raddoppio mai la %
sì perchè né i Latini né i Greci mai l'usan doppio, sì perchè,
avendo forza di due lettere, parrebbe che nella sua duplici lì
avesse forza di 4 lettele. Senza che lo Scaligero nella sua
NOTES TO C. I.
Itali ut exprimant vilia lingus degeneri* a Latina ponuut
duplex 11. NlSIELY, Pregia, ii, 46. Davamzati, in a noie
lo his Iranslation of Tacitiis, ami. I. 3, says : A me pare
che, come la lingua Latina in jm, oijmei e altro, non
raddoppia le doppia, cosi b vol-nr nostra non possa né l'uno
ne l'altra :eia mai raddoppiare, perchè essendo doppie pei
natura ciascuna ha il suo suono doppio, che verrchbe,
following the poet's orlhography. The faci ia, however, that
A. was by no roeans uniform on this point ; and M. him-
self wrote u&ounaWa, jtiiv. 86, as he iound in the edit.
of 1532.
jg^. „ . , St.13. 1. 1 and 6.— Observe Ihat A. calls the aaroe horse
" <'■'■"■ indiscrirainately paia/reiw »nq d«(j-m-e. The sixtb linein the
first editimi had comi, butthe vowel o repeated cleven tròica
rendered il \cry diin.'if.cnUo lo i he car. This fame animai,
ubidì has been callcd jWn/rrmi, cai-aìlò, and (teirrìero, is
calted again Satriero, taf. lui. 5, and ronzino, Lxxiii. 6,
;e well as kivi. 7. Un tiur ol!n:r ln-i! ihijnrtU is ufleu
l'iillml ikìlricro. Lui cai nll.i, Uni. 4, ami repealedly else-
St. 14. I. ].— SeeO. I., II. xxx. 6X).and II. XXXI. 4.
St. 16.1.1 and 8.— SeeO. 1„ II. xv, 33, and II.xxiv. 43.
Oigiiized by Google
NOTES TO <J. t.
171
rabbe mai questa per caso una di quelle dormizioni a cui
soggiacciono qnaldm viiltn aiu-iio i sminili aerinoli'! MoktI.
SeeO. 111.78. II. XXI, 6.
Si. 1S. ì. 4.— Tbii line is ilmoet literally frolli an old ro-
mance poem called Tristano, quoted by LaVEZ.
As for llioahlo and Ferraù being of cqual valoiir may be
57, had 'noi Binildo becn oUìged to go tUewbeie, be yrotild
bave kilUd Fermi.
St. 19. 1.1.— See O. 111.79; and respecting tarda»,
Si. 20. I, 6.— Ali the copies of the edilion of 1532 wbich
thia or similar words in other platea ; bui Rdkelu says
Ihal in the copy of ttjcj l~<i; whitli liàlasso Ariosto sbowod
miuu, /«rrF, care, and llierefore tliis jimmji may be supposeil
agaitiat ihe autfiot'a intenti on. See Life, page ci.
Si. 21. 1. I.— See 0. 1., II. XXII. 43. M. substitiiles
Jigliuut lo figliai, and mentions the alteratimi in the last
Uble of bìa edilion ; but be lefi il in olher placca, and the
word » not peculiar to A.
Si. 22. 1.2.— Ali the copics of 32 whicb 1 bave seen read
riluti, not rivai, as 1 find inM.
St. 22. 1. 8.— At the end of bis edilion of the poem, M.
Iias added a table to show that A. never used dm iviih rc-
ference to nuuna or names of llic masculine gender. Tliil
is accordiug tu the strie test mi ce, now obsolete. 1-a vote
due ai varia ancor essa, ma s.damenie nel verso, nel quali; si
dice duo nel genere del maschio e due in quello della fem-
mina. Nelle prose la parola due è indeclinabile. Illiscm.i
Comnunt, dilla (ing. /la/. 1. H.
St. 24. I. o.— SecO. I., 11. xxxi. 14. Bolli 11. and A.
scerò to imply that after ali t'errati tecovered liis helmel ;
whìdi, however, wns not the fact.
St. 26. I. 6 ami 0.— Moreno, and not Murray, in the
editimi of 1532. See O. L, 1. 111.00.
NOTES TO C. I.
St. 21. 1. 5. — Wìili respect lo Almontc's helrnet conquered
by Orlando, see noie toO.I. 1. mv.61. Aa for the conqueat
of that of Mambrioo by Rinaldo I cannot now find its history,
which is, I beiieve, in an old romance poem, intìtled Innamma-
mentodi Rinaldo,' sederai cditions of which are mentioned by
Melzi. In the Rinaldo of T. Tasso ibis young hero does
not Itili Mambriano.asGTNGBENé suppoaca, Hill. lit. d'hai.
Pi. II. c. 17. but only atuns bini. Ifin. C. SII. 68. In
old romances, however, the gallantry displayed by Rinaldo
against King Mambrioo is often praised, and in the Altobillo
(edit. of Ven. 1489, 4to. sig. q il.) il ia aaid that Rinaldo
Le quali fumo di Mambrin gigante.
Mambrino was uncle lo Manibriano. See voi. 1, p. 306.
St. 39. I- 5 and 6.— A. follows B. See O. I., I. tu. 61
et seq. The dealh of Argalia ia ditferently related by
Dolce, Prime imp. d'Ori. XTIl. 18.
St. 30. 1. 5.— Toswear by theasheaof their parente (Lan-
fuaa waa Ferraù's mother,) was a common sort of oath.
Hor. Od. II. xill. 2. JEnaA, v. 734. S. Padl, Epij.oJ
Heb.vi. 16, SeealaoO.I.,I.ir.51.
St. 32. 1. 2.— I find saltar, not saliare, in the edilion of
1532.
SU 33. 1. 1.— Biaamoe puniiione meriterebbe dalle muae
chiunque non ammirasse l'Ariosto in questa descrizione.
NtslELV, Vto«. ii. 53.
St. 34. 1. 1. — This simile has beco repeatcdly observod
to ba from Horace, l'ila! fiiranuieo me similit. Chine, &c.
HoMER bas the simile, but supposes the mother to see hcr
little ones slaughteied by the lion. Iliad, A, 113—119.
St. 37. 1. B.— I find ch'il, not chc't as M. has printed in
the edition of 1S32, both bere and IH. XLI. 6.
St. 36. 1. 1 and 4.— The edition of 1532 has tener and
scorca. M. substituted tenere and corca, witbout taking
the leaat noticc of the latter alteratìon.
St. 39. 1. 1. — The edition of 1532 has seglì, which rnay
be for se gli (gli for le ia uaed, xLIii. 114. 8 ; and it is le
heie in 1516 ; or gii for egli, very frequent in thia poem) ;
and inay also be for s'egli. Speaking of thia gii i for irgli t.
NOTES TO C. I.
173
so frequently used by A. (who wrote glfe), II. observes :
Egli .... si usa oggi dai Saoesi u dalla più parte d'Italia
parala appresso che col verbo taire. On Ihe other «and
Dolce says : Ariosto usa spesso glie io luogo di tgli è :
hìro agrees the Dictionary of La Gratta, in which, it
is said, che è forma plebea e barbara. Thìs Rentencc ia
followed by an «ampie from A. 27, st. 77, and anothcr
freni Berni, I. v. 49. Od thìs Monti observes : Questa
volta l'oracolo della Crusca pronuncia uoa sentenza fatale
ad «Militili; pi Ti li';; «Ìzhìr- jii(i|nii;i.i deìh Toiciiiin fcivtllii.
Se gli pronome in vece di egli è forma plebea e barbara, arci-
barbari, arciplebei, oltre l'Ariosto ed il Berni, sona . . .
quanti mai ebber voce di graziosi Toscani scrittori, perciocché
tutti ne fanno uso continuo.
St. 41. 1.1.— Io penso che M. Lodovico preferisse cin-
cin/e a ringhiale per causare l'asprezza generata dalla mezza
lettera h. Così picfcrì veggi/ire a reggkiare . ... Equi
ricordando che I' Ariosto era Lombardo si può osservare
non hanno l'i. Pezzana. See O. I. 1.1.58, 11. ni. 43
and notes. The second reason assigned by Pezzana is cer-
lainly the tight one. M., ai is observed in the life of
A. p. eli. registers as errors the alterations agghiacci,
ghiaccia, &c. which occur in some editions. But no editor
has yet noticed that A. alltred many of these words in
the edit. of 32, and that he probably meant lo alter them
ali, so that ngiocci, giaccia, &c. are likely to be errore.
Here are a few instances of the alterations just mentìoned :
Agghiacciata, nix, 29; ghiaccio, cri», 64; agghiacciato,
ghiaccio, mi, 48 ; invi, 23 ; mn, 40 ; agghiacciò, ili, 33 ;
agghiaccia, ilii, 50; ghiaccio, iliii, 102 ; ghiacci, »lv. 38 and
33. In ali these words the h isomittedin the edit. of 1516.
St. 42. 1. 1. — Thìs simile, as has been often observed, is
imitated from Catollds, Ut flos in septis, &c. See Wav's
FoUianx, iìi. 5 and 112.
St. 44. 1. 4.— Qui è posto trionfare per abbondare, spiai-
tare. Dolce. Il bere e il godere si uominan per beffa
J74 NOTES TO C. I.
trionfare, aays Casa; and il was a favourìte t^-pi ctsion
wiih Molza, as we Icatn frotu Cabo's lettera.
St. 45. 1/7. — Ì! veib makes lite sense clearcr, or rather
the only sense that can be cLawn from tliis passage.
St. 48. 1. 8. — Ma come noi veggiam venir in ora
Cosa che in mille anni noti avviene,
Così n'avvenne veramente allora.
TaM, v. 77.
St. 53. L B. — Innante, the edit. of 1532, not manta as in
M. who found fault with the cbjnge of inaiti to innanti.
Pref. p. xxxì.
St. 54. 1. 1.— Gibaldi finds fault with the third line
suore |iai-tjfuìar!y, isliii'li, h? say<. <; piu-tio d 1 una non con-
venevole lascivia. Hear Ekashus, a pious and grave
divine, writing from Englaud : Suut hic nimpha? divinis
vultibus, blanda;, faciles et quas tu tuis Camosnii fatilo
anteponas. Est pra?terea mos nunirptam satis lautlalus.
Sive ijuo venias, omnium asculis exciperis, sive discedas
aliquo, osculi din'-iueris ; iciiis. redduntur suavia ; venitur
ad te, ptopinantur suavia ; disceditur abs te, dividunmrbasia ;
occurritur alicubi, basiatur affanni ; denique quocumque
gustasses semel quam sint mollicula, quam fragranza, pra-
fecte cuperes, non decennium solutn, ut Solon fecit, Md ad
mortem usque in Anglia peregrinare. Opp. voi. iii. p. 56,
Amsterd. edit. Manners bave altered for the «orse, as
Erasmus would think. This leamed man made no dìs-
tinction belween aseutnm, Imsium and suni'ium, and there
must be none, as he was so great a scholar. Basi are, some
have thought lo be niim ciri/e quam immlari, bai Erasmu3
knew better.
St. 65. 1. 1. See O. I.IL v. 64, and II. xix. 50.
St. 56. 1. 5, 7 and 8.— O. I. L xxix. 52. Ovid, A. A.
III. 674.
St. 60. 1. 3.— Nital, tiepido, he. are peculiar to A.
St. 61. 1. 7 and fi.— 0. 1. 1. tx. 53.
St. 62. 1. 1 — Nè con altro romor si dan di petto
Doi fior leou quando son corrocciati
O ver dui tauri mossi dal diletto
!>i riunitili; \ml\x ampli jujI:
NOTES TO C. r.
175
St. 63. 1, 1. — O. I. I. xxi. 2 and I. tx. 54.
St. 65.1.1. — Si deve considerare quanto sia compiuta e
propria questa co Riparazione. FdHK. The thitd line il
probably suggested by Viboil, Cala.
Fulminila m-lo vcluii fni^ur fditus alto.
I find i7 Pi» noi pili in 1532, and I bave odopted il as il
serves to individualiìe tliat pin, as waa inlended by the ii
prefixed (o it, and which NtSIBLV would have changed to
un, because he had more learning tlian taste. The compa-
tison occure in AmosTO'a Latin epistle In Fio, on tlie
dealh of his mother.
Deprensus veluti sub querno termine paslor,
Cujus glandiferus populntur fulmine ramo*
Juppiter, ut rutilu releguntur lumine Sylva:
Kl [ioni iiuiivrm i[ii;ilitur :lhul!> umut' iVa.^orij ;
l.ubiturillo irupos mentis, rigor occupai arlus,
.Siili, i mimasi muli, t,:,i iiiin.uui, immobile pandus.
Mudi inferior to the Italian.
Si. 67. 1. I.— Re Manfreiionio il Cavallo spronava
F. Uliweri a la scudo giugneva
E si gran colpo fu quel che ^li d itile
Che UliWer nostro si trovava a piede.
K'J iil"iiì la donzella vidi: ....
E fra se stessa di tal colpo ride.
Ulivier, come un lion, mena vampo ....
Dicendo : appunto al bisogno qui inciampo :
Caduto son dirimpetto alla dama
Donde ho perduto il suo amore e la fama. . . .
Ter genlileiia allnr quella fanciulla
Se gli accostava «diceva : lilivierì
Rimonta, vuoi tu aiuto 1 in sul destrieri.
Or questo fu ben del doppio lo scorno,
E parve fuoco la faccia vermiglia ....
E pel dolor dubitò sema fallo
Non poter risalir sopra al cavallo.
176
NOTES TO C. I.
Obscive the tasta of A. in comparison wilh Pulci.
Angelica says so reiy little: bui htm pointed the irony,
and yet how fine and delicate! See alia Marg. Mag. «II.
58, 63 and 64.
St. 69. 1. 7 and 8.— Sinodoro, a prisoner of Eradaraante,
wilhoul Lno*Ìng lt, in the Mambriano, asks (C. 6.)
Chi è stato quel barone
Cb' oggi tanti de' nostri in campo ha morti ?
Allor, rìdendo, Viviau dal bastone ....
Questa c colei, che ti cavò di sella
A me coginae a Itenaldo sorella.
St. 71. 1. 3 and 5.— Abbatto in 1533. Piobably an error :
M. has ufc6aHi.ro liete, but has left abbatta in vili. 81, as it is
in 1533. O. I.II. xix. 56.
St. 73. 1.8.— O. I. 11. xix. 47.
St. 74. 1. 3.— O. I. I. ut. 25.
St. 78. 1. 1.— Much has been said concerniog tbese
tuo fountains in the notes lo O. I. See 1. ITI. 33 and 37;
II. xv. 60; II. xx. 45.
St. HO. 1. 8.— 0. 1. 1. xi.36.
St. 87. 1. 7.— Among other ridknlouB criticisms of
NISIELV, the following deserves notice, L'Ariosto a guisa
d' un poeta scenico o mitologico licenzia la genie nel fine
à' ogni canto, sicché mi par la canzone dell' uccellino,
dove non si vede ne v;uiuuì, ai griLvità, nè diletto alcuno.
Prog. I. 13. lt was certainlv no fault of A. if Ibis petulant
critic did not see wliat every one else does in the conclusioni
of A.'s cantos.
NOTES TO CANTO II.
ST. 1. I 1.— From Borace; Od. I. 33. Voi for nini
occurs repoatcdly in the ediriou of 1533. See inf. st. 61.
St. 3. I. fi.— 0. 1., II. xv. 54.
St. 4. 1. 1.— The manner in which Rinaldo addresses
Sacripante, as well as the answer of the Ciicassian, aie not
uncomiiioo in old romances and poema. See O. I., I. xxvi.
62. The robberies of Hiualdo trere fanious, and he boasted
Digiiizcd by Google
extravagant price ; and in his Scinoti Caxulteraca, lib. ii.
e. 7,besayB: Sovvieniti! d'aver vedulo rompere un maneggio
di pace, ricusando l'una delle parti di passare micio alcuno,
Marfìsa.
St. fi. 1. ].— Nmel.Y finds great fault ivilh thia compari-
son. He would have changed liis opinion had Ile known
thal BernI iroitated it, nr rather nearly copied il. See the
Rif. of O. I., I. xxvli. 8.
St. 6. 1. 5 — O. I., I. xxvi. 27, and notes.
St. 7. 1. 4.— There sliould be a full stop al the end of this
line.
St. 8. 1. 6.— See O.I., I. xvi.22. MìssBeooke's Rtliq.
of bitkPoet. p.60.
St. 9. 1. 1 . — Non può darsi ipotiposi più bella in questo
genere. Monti. He read erticele, aa in 1532, not eracer.
St. 10. I. 5--F «sberla, the name of Hinaldo's sword.
In speaxing of the nanies of these iveapnns, I forgot to men-
tion Curlunu or Ctn-imia, n rl iiiily frum ihe power whidh il
has of ihertnàng, thttt is cutting off, head*. It was Oggero's
sword, now the sword of justice of the King of England.
Sce, however, note to O. I-, I. vii. i.
St. 11. 1. 1.— O. L, I. ». 14, and II. xxl. 6.
St. 13. 1. 4.— Scvuputom in 1532, M. Scrupolosa. Nel
favole ggiamento d'Angelica c del ribaldo Eremita allude a
un somiglievole avvenimento che accadde a una nobile gio-
vane con un vecchio Priore in un monastero dì solitari frati
che '1 vulgo sciocco riverisceed adora. Fornari.
St. 17. 1. 3— Mnllegiondn bere, and xxviii. 66., the ed. of
1532. Thatof 1516, molleggiando in bolh places; and so M,
St. 20. L 1. — Io so che farsi alcun si maraviglia
Come Bajardo si lasciasse prendere ....
Tutti gli autori a^jiman che Bajardo
Non si lasciavi approssimar persona,
ohl. rea, i. n
178
NOTES TO C. II.
Se non Renaldo, o alcun del sua stendardo,
11 die anco per me si canta e sona ;
Pura in quel giorno l'animai gagliardo
Muli) natura, e fu sorte non bona,
Che Beliabù; per far morir Renaldo,
L' avea constretto a obbedir Ginisbaldo.
Marni*. C. 31.
St. 22, 1. ].— Thare should be no stop at the end of tliis
line.
St. 22. 1.4.— O. I., III. iv. 29.
St. 26, 1. 3.—I fìnd not in any credible author of Rinaldo's
embaasage iato England. Harrington.
St.2B. 1. 1.— 0. 1., II. vi. 3.
St. 31. 1. 8.— 0. 1., II. vi. 23.
St. 32.1. 4.— See Life of Boj.pig. lmiii. O.I., II. 1.72.
Also III. i». 65.
St. 35. 1. I,— O. L, I. xiv. 10 and 40 ; I. xvi. 60.
St. 37. 1. 4. — Dolce asserls that al is an errar, and that
A. wrote a. Elegante, page 299. Rus. adopted u. 1 think.
A. wrote al.
St. 37. 1. 7.— Rodonna o Radunilo città secondo Tolomeo
vicino al nume Rodano. MoL.
St. 37. 1. 8. — A grifone which could carry a man is In
o. i-, i. sin. e.
St. 39. 1. 3.— Inadwrlenia in 1S32, noi iiuiwertenu,
as M.
St. 43. 1. 5.— The valium copy of 1532 bai ripori instead
of ripar; an errar, eorrected however whilst the wort
was going thraugh the press. I find ripar in the copy once
belonging to Mi. HanRott, as well as in one which Earl
Spincsr has placcd in my hands i and in another, for the
perù sai of which I am indcbted to Messrs. PaYne and Foss.
Of these two copies, tbe former cornea front the Barotti,
and the other from the Reina collections.
St. 44. 1.7.— 0. 1., I. xvii. 8.
St. 45.1.1.-0. 1., III. vii. 56.
St. 49. 1. 1.— O.I., I. XIII. 16.
SI. 50. 1. fl. — Addossa heie, but adorai above st. 10, in the
edition of 1532, and also in M.
St. 51. 1. 6.— Gradasso rode a mare, (aljma,) although
Digiiized 0/ Google
NOTES TO C. II.
179
against llie laws of cliivalry, having swom lo cotiquer l!a-
jardo, and scoming tu use any olher iteed.
St. 52. I. 6.— Rus. finds fault with rinculi, but Dolce
observes: Questo verbo i proprio de' cavalli, ed A. ebbe
l'occhio alla proprietà usandolo. EUg. p. 282.
St. 55. 1. 6— Thus Medusa's head carried by Peneus
petrified persons who behcld it Tbe neit line is copied
St. 58. 1. 3.— Piuabel une espie qui estoit a Charlemagne.
Thus thit worlhy is mentioned in (he Quatre Fift A V mo»,
eh. 16.
St. 63. ]. 5.— JHWiia both here and next stanza iti
1532. M. prints Maniglia here, but Morati* in the fol-
lottiug ■tanta.
St. 64. 1. 5.— Maraviglio the edit of 1532, noi meranigiia
U I flnd in M., who, however, left maraviglia in this sante
St. 65. 1.8.— Theedit. of 1516 and 1532 ha ve prigioniera,
not prigioniera, as 1 find in M-, and prigione™ in 30, 39.
In mv. 52 the edit. of 1516 has prigione™, but that of 1632,
prigioniera. I ought not to bave followed M. who look
notice only of the alleration in this stanza, but not of that in
30, 39. As for the substance of this passage, see O. I. II.
ix. 46, and II. XIII. 51.
St. 72.1. 4.—- -Irgummio, 1532. M.nrgomenro.
St. 75.1. 1.— The pian of getting rid of a powerful and
brave enemy reaorted to by the cowardly Pinabello, was
adopted.ifwe are tobelieve Dictys CRETENSis.ifcoeifo Trai.
lib, 2, by Diomedes and Ulysses against Palamedes.
Simulato quoti thesaurum repertum in puteo cutn eo partili
velieri! , remoti; procul omnibus, petsuadent ut ipse potius
descenderet. Eumque nihil insidiose metuentem, admini-
culo funi* uaum deponunt: ae propere arreptis saxis, qua;
circum crani, desuper obruunl. Ita .... interiit. Dares,
followed by GIUDO dalle Colonne, says on the contrary
that Sarpédon was killed by Palamedes, cui Alexander
Paris sagitta collum transfigit .... atque ita Palamedes
occiditur. Guido adds only that Paris killed biro quadam
venenata ssgitta in ipsum eroissa. This pan of tbe Furi™
howeveris iroitated from Gyron le CouRtoTs. There we
NOTES TO C. n.
find : Comment la demoiselle que brem sans pilie aymoii
queroil occasion de le faire raourir. F.t comment par la
man uaistie delle elle list deuandrB brenna dedans voe caue
cu il cuyda rempre le col cuydant quii nen deusl iamais
saillii. Btehus being eager in pursue a young lady who,
hehad been told by his treacherousdaraiel, wasatthe boi toni
of the cave, did enaclly iike Bradamante : Sen. vient a ung
grani arbre et lf etiche la branche .... et mainienant se prent
a la brancheet enlro dedans. La damoiselle qui moult Toni-
si»* que il se rompisi le col au cheoir de la ius laisse aller la
branche de l'arine apres luy. Et ... . est il durement esl-
stourdy est «stonile au cheoir .... La damoiselle .... disi
moult h ardi ement. Sire brehus comment vous esili. Even
some of the particolare, as far as they suited A. are taken
heucc. Thus, aecording to A. la starna was quadra e spa-
ziosa. In the old romance wc find that Brehus treuue vnc
moult belle chambre assez petite .... et estoit tonte faide
en quarre. Bradamante found Melissa in that cave, saw
the tomb of Merlin, and «as in lumi.- 1 of the names and
deeds of ber illuslrious posterily ; Brehus found the
K night Fehus lying dead cu a magnificent bed in his cave.
after which we learn : Comment vint verslui ("Brehus)
ung cheualier de grant aage, auecques lequel il deuisa de
plusieurs choses. Et comment le dit chetulier luy hi cog-
noistre de quelle lignee eatoit gyroo le courtoys descendu.
Alamanni haa not omitted Ibis adveulure io his Girmi
CorUi* ; C. 12 and 13.
NOTES TO CANTO HI.
St. 1.1. 1,-SeeO. I.Lxxni.1. Lifeof Boi. p. «iii.
St. 2. 1. 3. — Sol qui terrarum flamini* opera omnia lustras.
JE,i. IV. 807.
Sol omnia sua luce illustrai et compiei. CiC. Som. Scip. iv.
St. 3. 1. 3. — Qualem te memorant Saturno rege fugato
Victorl laudes concinuisse Jovi.
Ti odi, ii. 5.
OigmzMby Google
NOTES TO C. [II.
181
Su 9. 1. 6.— Sanie, that ia m-vulabUL So turi buiti,
HIV. 101 ; cerimonie mntf, xi.i. 3:i ; sarunloti tanti, il. 13.
Si. 24. 1. 1.— Tho persoli here allude*! lo i» ItuggeMilo,
Hnfigfiim, or Jfni;»imi, the sii|i|M]sciI sori of leggiero and
Bradamanli, mentioned in the lifa of A. p. curili. 1 had in-
tender] io giva i sii or t bìograpby of the variaiu personages of
(he House of Este mentioned by Boiardo and Ariosto,
bui 1 «wu discovered that the notes un Ibesc points wouid
eitend lo a considerablo length, partly tu correcl the histo-
rical mistaltes of U. and A-, partly to illustrale tbeir allu-
sioni, ot to dislinguish the tiulh from the errors with whìcti
history of the House of Kste in the Funaio. The inquisitive
readeris refemid to LBIBMIH Scrivi, Iter. Bruvm'ictusmm ;
Muratori Antichità Est. and Litta famiglie celebri Ilu-
limo: il sparii] id "Di': whith rliKS liftat credit in liarinni;,
patriotism, and criticai knowledge of the author.
St. 36. 1. l.—O.'l., II.xm.66.
St. 29. 1, 1—0. 1., 11. xxv. 43.
St. 32. 1. 7.— O. I„ II. xxi. 57, and xxv. 46.
SI. 33. 1. 5.— Apa in 1532, Dot appo, as in M.
St. 34. I. 5. — tu Epiego i Ruanda L^eletUO, prima che fosse
tale, fu pianto (sostantivo) e lagrima delle sorelle di Fetonte.
JUk. Had he said Ruscelli spiega iustead of Io spiego il
wouid bave becn more candid and honourable.
St. 35 and 38 O. I., ll.xxi.57.
Si. 41. 1. 1 and 3.— Rovigo (Hhodigium from poiof)
and Cornacchie.
St. 41.1. 8.— Populeo* in I532alteredby M.inlo popolose,
as he constaiitly allunili jMpulu inin iu:p<ih. Hai he left
St. 46. 1. 1—0. 1., II. xxi. 59.
Si. 43. 1. 2. — Ami costui, as in M., makes no sense.
The edit. of 1532 has corredi; arra u costui.
Si. 55. 1.4.— Jalh 1532, Giulio M.
SI. 56. 1. 7.-The edit. of 1532 has i.ulo ; M. finito.
Si. 56. 1. 6.— AndreaMarone. See notes to C. 46, st. 13.
Timi the poet intended to praise himself as anolher Virgil is
aver wouid have lieen un-
io noi wish lo stndy tini
[82
NOTES TO C. HI.
St. 57. 1. 6.— Jocondo 1532 ; gioconda M. See uotes lo
St. 62. 1. 1 — The edit. of 1532, bona ; M. buona.
St. 62.1. 7. — M. dota ; but 1532 doUie.
St. 62. i. B Amareggiare, 1532 ; amareggiar, M.
St. 63. 1. 8.— Acciai in the edit of 1532, oot asciar as sub-
stituted byM. Acciai', is used instead of acciaio, as T/gghiaP
Bojahdo, O. I., I. iv. 41. See note on tbatline.
St. 65. 1. 4 — 0. L, IL xxv 1.20.
St. 69. 1 1.— O. I., I. 39 ; II. ». 33, and xvi. 14.
St. 72. 1. 1.— 0. L, II. ili. 40.
St. 72. 1. 8.— Instead of 'E stretto' read 'Estratto'.
St. 73. I. 4.— BOMRDO often uses mano Coi mani, the
reason for which is given in the notes lo the O. I. In the
first edit. of the Furiate the sanie bad been done bj A., who,
howevec, altered ìt as well as the two rhyrning words in the
orala, aswasobserved by Dolce. This profos how common
the use of mano far mani must bave been in B.'s lime.
St. 76. 1. 5.— Fremine in 1532 ; which was observed by
M. who subslituled proviita, as in the first edit.
NOTES TO CANTO IV.
St. 3. 1. 1 and 2.— Amndit de Gouia, 1. 38.
St. 3. 1. 6 and 1.— O. I., II. XII. 10. II. svili. 52.
St. 6. 1. 1.— Affato for affatto is the reading of the edition
of 1532. The second is preferable.
St. 10. 1.4. — If NisielV lied known ttiat few horses were
used both to trave] and to tight, he would have spared the
following ridicutous observation : perchè non disse anche
s'era buono a someggiare 1 Pregiti. ìii. 162.
St. 11. 1. 2.— dimeno in 1532 ; giunuro M., who look
notiee of the alteration.
St. 12. 1. 5.— O. I.. I. xvii. 8 ; XXII. 14. II. xvi. 20.
St. 13. 1. 2.— The eiprcssion 1 a (il della sinopia,' is Pul-
ci*!. See M. M. ixii. 214.
NOTES TO C. IV.
1S3
St. H.I.I.— O.I.. II. xxvi. 60.
St. 1B. 1. 1, — Respccting this Hyppogripb, tee 0. 1-, I.
XIII. 6, alrcaily quotai, wherc mentimi a ms.de of a griflbn
whichcarricd a man into the air. Sir W. Jones, de la Poei.
Or. § 2, after having menuoned onc of thcsc animals in FtfR-
duhi's Chahuamt, adds : C'est de ce griffoD .... que 1' A.
a probablemcnt eiupruntt sor. bypogrifle. I doubt it. A
horee wilh wings is in Pulci, M. M. iììì. 51 :
Un gran destrier co' denti e con lo penne.
OF animali lilte this Calais and ilethes are classica! instane» ;
and Ihe line of Ovis, Alci. ti. 713,
Celerà qui nutrii, penna! genitoris haberent,
was certainly in A.'s mind when he wrote this starna. Viri-
gii., Ec. viii. 27, had said, to denote a portentous event,
' Jungentur jaro gryphea equis ; ' upou whkh Sebviub
observes: Griphes genus femrum in Hyperboreis naicitur
montibus ; ornili parte leones sunt, alis et facie aquilia sitoilea,
equis vehementer infoiti. A. supposed tbe Ippagrìjo bora
of a grifo, and a borse, because it was thought to be so
extraordinary that it should never happen ; but the story is
St. 23. 1. 7 B—0. 1., I. xm. 21 ; II. IV. 54. ; III.
ti. 25.
St.30. 1.1.— Boccaccio Teieid.I.ìi; O.I., I. xm. 32.
St. 35. 1. 6.— O.I., II. xvl. 36.
Si. 37. 1.2—0. !.. II. v. 24.
St. 38. 1. 1.— That apirits dwelt under the houses of wiiich
they look care, and precisely under the thresbold, is an old
Scottish superstition, "The Scottish fairies," says Sir W.
Scott, Min. of Seal. bord., voi. ii. p. 169, (fourth edit.)
"soroetimes reside in subterraneao aWes, in the vicinity of
human habitatious, or, acconiing to the popular phrase, under
the ' door sUne,' or threshold." See aiso xxn. 23. As for
the sudden disappearance of the palate, see O. I., I. mr,
47 ; II. v. 15.
St. 40. 1. 2 and 4,-For Prasiido and Iroldo, see 0. 1.,
I. XVII.
Su 41. 1. 2.-0. 1., 111. v. 45, and vi. 33 and 39.
NOTES TO C. IV.
St. 43, l. 7 and fi— Folci, M. M. 24. 95.
St. 49. 1. I.— Laudarlo is a misprint foc linciarlo.
St. 54. I. 4.— This passage hai ìnore the air of the old
romance» than niost patte of (he poem. A prince sent frani
in scarch of adventuros. Houle.
SL 5B. 1. 1 Of ladies accused of being false, and proved
innocent by a koight nho took their pan, and killed their
calumniators, or rnade them relract, old romances aie full ;
and ballads as well as stories on the subject, are to
be found in Soott's, Percy's, and Euirt L-olleciions.
Ginevra, the queen of Arthur, was rcpeatedly accused,
condemned to be bumed, and dclivered by Sir Launcelot
(although not innocent, but owing to some technical
mistake). Sce Sir Ltmncilet, I. 177; IL 17 retro; ili.
164 and 169, of the Paris edition nf 1520, fol. As
foi the punishment that awaited Ginevra, bear Amnd'a ile
Guaio, I. 1. En aquella sainn era poi lei eslablecido que
qualquiera muger por de estado grande et senorio que fuesse
si en adulterio se hallaua, no se podia en ninguna guisa
«scusar la rnuerte. These words are almost lilmlly trans-
lated in the first four lines of the neit stania.
St. 60. 1. 4.— The edition of 1532 haa difesa both here
and in st. 65 of this canto, noi tlijha as in M.
St. 66. 1. 3. — I hnd soave only io one of tnj topies or the
edition of 1532, but su&ve in ali the others.
NOTES TO CANTO V.
St. I.I.3.— lnslead of ■ o rissa,' read • a rissa. '
St. 1. 1.5.— LAVEZ.douhtsthc conjugal eoncord of beasls,
more particulaily of bears. Ho letto presso degno autore un
orso aver cavato un occhio ad un' orsa con la zampa. The
reader may choose between A. and this nameless author,
which of them is tobe believed. I.ofcourse, am formy poet.
Si. 5. 1. 5.— Ciori in 1532 cerlainly meanl for diari as
il il in 1516 and in M.
NOTES TO C. V.
185
St. 8. 1.3.— O.I..I.XU. 61. '
St. 18. 1. 5.-—This hyperbole is of classical origin.
Qui tantum ardui in i|u.ii:Il]:ii TriiKH'ria rupes. Cat.
and HoHACE, Epod. ivii. 30.
O mate, et tetra; ardeo
Quantum neque atro delibutus Hercuica
Nessi cruore, nec Sicana fervida
Furto 3 in .ttna fiamma.
St. 24. 1.2, 4. b',— Ali the topìeaof 1532 which 1 bave seerr
bave jmova and ritmami, and, wilh tho cxceptiorr of one,
liso girava. The othei has gvnm as it is in 1516, and M.
'/Vanti and prtuni in st. 3B oF thia canto : ali giani. A'atitu
jininm and rruoru st. ti" ; inux e and inumi st. 69 ; and oflen
elsewhere. M. has generally (not always) omitted lire u.
St 27. 1. 6 and b.—CIv is certainly superfluous in the
eighth line. A. often repeats cht wilbout necessity, and
sometiroes renderà the sense clearer ; but the practica had
better been avoidcd, hi. has quoted examplea of other
writers »ho did the same ; bui, if to do so is ungrammatica],
no authority can justify it.
St. 41. I- l. — Non polca il poeta più fisicamente nè
con più brevità far rispondere a Polinesso l'infelice Ario-
dante. NlSIELV, II. 48. The circumsiance of Ariodante
having the bocca tauro is, I believe, an originai thouglit of
A. repeated xlii. 41.
St. 50.1. B. — The edit. of 1516 and 1532 read inondagli,
clenrly instead of mandaigli. SI. printed mandigli. I
Inought mandagli profetatile as it shows the oroission of
the i.
St. 74. 1. 7.— There is no doubt that the plot of Shake-
M'F.A KV.'s Mnuh Aiìi< .iJm.-.t f .Y.Jh'iM,; i' t;w:a Imrn \. as far- ;,s
respects Borachìo's treacherous deviee for cai u nini ali ngHero,
and the conduci of Margaret, wbo answers to Dalinda of A.
Don Fedro and Claudio of S. are J.ureanio and Ariodante
of A. lnslead of the gentleman re.appearmg alter "bei ng
supposed dead, the lady doos so in S. when less eipected.
Pope said that the story of S. was taken front this canto of A.,
but SntEVEM» says that although the story of S. somewhat
ìesembles thalofA., jet il seems tlial a novel of Belleforest
186
NOTES TO C. VI.
copied fiora one of BaNDELIO, has furaiahed S. with bis
faille, as it approaches oearer in ali particulars lo the play in
question. 1 cannot finti any nove! of Bindello of which
this caa be said, nor is the reference to the lBth history of
the 3d voi. correct io any of the edit. which I bave seen
either of the originai or of Belleforest's translation.
St. 87. 1. S. — I have never seen the word riputali; uscd in
the scuse in which it scema to he bere uscd by A. -Ripulito
here canno! mean <uppos«i, «s it would tend to cleat Polinesso
of a vice ; which is agaiust (he poet's inlcntion. liete I sup-
pose riputalo to meangeueraifi; lama.
NOTES TO CANTO VI.
St. 1. L 1. — TIlis starna is aJmost Iranslated from Cicero
di fin. Elsiveio molila [humana mens] quippìam est, quam-
vis occullè fecerit, numquam tamen confidet id foie semper
occultum. Plerumque improborum fida primo auspicio
iusequitur, deiude scrino atque fama, tum accusator, tum
iudei, multi edam (ut me consulc) ipsi se ìndicaverunt. And
LliCUETluS with his usuai loftiness,
Inde metus maculai prnnarum preemia vite :
Circumrelit enim vis, atque injuria, quemque;
Atque, unde ciotta est, ad euro plerumque revortit :
Nec facile est placidam, ac pacatam, degere vitam.
Qui violai factìs communia fbedera paeis.
Et si fallii enim Divini gcnus huraanflmque
Perpetuo tamen id fore dam diffidere debet :
Quippe ubi se multei, per somnia Eiepe loquentes,
A ut morbo delirante^, protrale ferantur.
Et celata dio, in medium peccata dedisse.
De N. R. v. 1150, etneq.
St. 10. 1. 8.— Instead of morti read morlo.
St. 13, 1. 4.— Verde giallo: denotine; despair. little bope
(green) with yeilow (dead) : the colour of dead leaves. See
XXII. 46, and 47.
NOTES TO C.
187
SU 14. 1. 1 and 2. — M. has printed
Narrala v' ho come il fatto au<
Come fu conosciuto Ariodant
I thlnk the punctualion I have adopted is better.
SI. 17. I. 1.— O. I., HI. vii. 26.
Si. 19. 1. 5.— Tliefable of Aretliusa is so wellknown that
I need not repeat ìt. But it is remarkable that no one has
jet observed that, strange as ìt may seem, the fact of a
river turning up in an islam), after having passed under the
Bea, ia not physically impossible. Neil' isola Slrofadia del
mare del Zante, che ai trova 40 miglia in circa per garbino
lontano dal fiume Alleo, si osserva un pozzo o una fonte
d'acqua perfettissima : la quale isola circondata dal mare
non ha litro Fonte, tè fiume, che questa. Assicurano que'
romiti chiamati Caìlogeri, non avete la detta altra origine che
dal fiume Alfeo. che per vie sotterranee viene a formarla.
La prora grande di una tal Tariti si è, che la tneniionata
font* ei lro»a quasi sempre pieoa di foghe di platano, do'
quali alberi non vu n'e alcuno nella detta isola, ma Boia-
mente guemiscono le ripe del fiume Alleo che scoile nella
Morta .... Da questo si può compreniiere, the un altro
uni" dille lieta- aiq-jr suUnra-.if p-irtaic fra ■.nata e smIm,
come per inarcati sifoni, passino sotto il restante del mare,
t variano a sboccare nel regno della Sicilia. VaLLisniebi
Raccolta d'Oaer. compii, da Daniblli -, Osi. 31.
St. 20. 1. 1.— The first line atands thus in M.
Non vide ne più bel, uè '1 più giocondo,
lt is so in one of the copies of 1532, but in the three others
it stands as I fiate printed it, and it should be ' nò '1 più
bel,' since it is ' nè 'l più giocondo.'
St. 22. 1. 2 and 8.— Three copies of 1532 tiepida; only
one tepida, as iu M. And so luoghi and lochi.
St. 27. 1. 1.— See £n. iii. 26, et seq. Metam. ii. 359, and
viii. 743; but more particularly Dante In/, «iii. 40 :
Come d' un stizzo verde, eh' arso sia
Dall' un de' capi, che dall' altro geme,
E cigola per vento che va via.
Sa questi versi l'Ariosto compose questa ottava che di bel-
lezza gareggia col iuo modello, ohe che altri cianci in con-
trario. (This alludeste the late prince of pedanls, Biagioli.)
188
NOTES TO C. VI.
Il cigolare per vento è la sola bellezza che manchi nel fer-
ii fiorentino. Monti.
Si. 31. 1. 3 and 4.— Questa ripetizione molto gentilmente
fatta riesce pieni di gra;ia e dà gran forza al parlare, ed è
II il ILI lille il H'IH-liL SOVk ili ™!N[HKÌ/Ì0UÌ. ClRALDI di'
IZian. p. 118.
St. 33. 1. 1.— See Genealoglcal table and notes in the
Essay, In the G«to ad dtttr. Carcass. mentina is mode of
Estoldus filius Odonìs.
St. 34. 1, 1.---0. 1. V II. xm. 54. ' Onde liberate,' a con-
tfani, not^hc forca, that nere delivered ; and therefure il
sliould beUberalì. Agatnst this mie, founded on reason, no
St.'aS. 1. 1.— With respcct lo the naturai liistory of these
seu-ral scii-monsteis nnd fishts, tlit leader may consult
Fliny's Wat. H. lib. ix. in princ. ivhere even the sleep of
the 'vecchi (vitali) marini' is recorded. lt seems that
the Pdjirlir and capidoglio are one and the sanie Bsh.
EoNDELeT quoted by Hardgin notes lo Pony. vili. 3.
Sec O. I., II. xiii. 57, and Solin Polyhist. C. 52.
St. 45. 1. 3.— The first edit. had golfo in the leni, but in
the errala fiumi has been sulslitu ted because C. 10. st. 43,
instead of quella stretta had picciol fiume.
SI. 45. 1. 6.— Rhtm, as in M., I find only in one copy
oF 1532. The others, as well as the errata of 1516, read
St. 47. 1. 3.— Only one copy of 1532 ' fra mortali ' as
M. ; the others 1 fra i mortali.'
St. 4T. 1. 6 — Three copies of 1533 ' stavoini,' only one
and M. stanami.
St. 51. 1. 4— The faity Uriella did eiactly the same.
i11r,Jlli>|-iJIJI0, (iXJtviii. 18.
St. 73. 1. 8.— See xxv. 80. from Horace Carni. Sic. 59.
Apparente beata piena— Copia eomu.
Si. 78. 1. 3 — Arò ardire di etimologizare il nome d' Erefila
per l'avarizia, o siesi voce grecolatina, cioè amatrice di me-
lallo (so says Fomari], o greca da aipm oveto mpftu ti-
gniBcamenii di possedere, di occupare, dì levar via, privilegi
NOTES TO C. VII.
J avsmaa ; o pure nome proprio della moglie d' Anfiarao,
stona publìca, e acconcia al nostra proposito. Mi conferma
l'ottavo verso della st. 4 [of the neit Canto], volto por
incidenza a tassar di tal vino siffatte persone ; le satire sue
ne fanno fede. Accresce il verisimile il cavalcar un lupo,
atteso che l'avarìzia si lascia trasportare dalla sua cupidigia
insaziabile e rapacù»ima quiil •■ il lupa. [Tlius Dante iepre-
sents the avance of the Court of Rome under the emblem of
a wolf at the beginning of the iw/erno.] Mi assicuradi ciù*
infallibilmente la botta [vii. 5] della quale scrìve Alberto
Magno lib. 26 Anln. che de terrestri (tumido non comedi!
nisi quantum mane simul capere poterit, limens quod ci
tota terra non sofficiat. Kisiely Prng.iiì. 71.
NOTES TO CANTO VII.
St. 1.1. l.—That under the liistory of Alcina isconcealcd
an alligorj ' wherc more is tucani tban meets the ear,' is
evident front the beginning of this Canto. But what the
meaning is I ah ali not inquire. It is not difficult tu gucss
Io support il vrith proofs ; and tberefore I shall content
tnay assist those who wisti to enter Ulto an eiamination of
this allegory.
St. 4. 1. 1.— HoRACE cclebratcs the «olves from Puglia
for their size.
St. 4. 1. 6.— The colour of sand is pale, livid. See 0. 1-,
II. tx. 5, and x.6. Thewords ' maledetta lue ' are from Pru-
bentIiis, who said ' lues improba ' speaking of avarice, as
we find in IlARorrt. I prefer Corte to iurte, as the poet did
not mean conni in general, but the Court of Rome.
St. 6.1.6.— O. I., II. xvi. 32.
St. 10. 1. 1. — I nave left esceifotte, however strange the
word may scem, as besides being so here, 1 find arelkatia,
i. 60, a ptoof that it is not an errar of the press. The sanie
is to be said of ejeede ivii. 15 and 60 of this canto so written
instead of recede iti the edit. of 1532.
NOTES ro C. VII.
St. 11.1.1.— Ubali not uridertake to pointout the several
originala from which A. drew parta of Ihta famoul description
of Alcina's beauty, but I cannot omit tratusciibiiig two
extracti, the one frani a Latin, the other from au Italian
poet, not generally read, which, there ia no doubt, were
in the mind of the author of the Furkio when he wrote
thia description. The 6rst is a Latin poem attributed by
some to Gallus, by others to Cato ad Lydia» ; which is
aa follows : —
Lydia, bella puella, candida
Qua bene superas lae et lilium,
Albamque simul rosam rabidam,
Aut eitpolitum ebur Indicum ;
Pande, puella, pande capillulos
Flavos, lucentes ut aurum nitidum .
Pande, puella, collimi cnndidum
Productnm bene candidis humeris.
Pande, puella, atellatoa oculos,
Flexaque super nigra cilia.
Pande, puella, genas roseas,
Perfnaaa rubro purpurre Tyrie.
Porrige labra, labra corallina,
Da columbatim mitiabasia :
Sugis amcntia paitem animi.
Cor mihi penetra nt htec tua baaia.
Qoid mihi sugis vivum sanguinemT
Conile papillas, tonde gemipomas
Compresso lacte qua modo pullulane
Sinus eipansa profert cinnama :
Undique Burgunt ei te deliri*.
Condc papillas, qui! me sauciant
Candore et luiu nivei pectoris.
Sieva! non cernia quod ego langueol
Sic me dettituis jam aemimortuum 1
The other ìe from BoccACCto's Tlitsàie, C. un. aL 53,
io which the poet desciibes Emilia's charms. As I am
only able to consultthe Ferrara edit. of 1475, I shall make
such oTthographical emendations as ara requisite by the sense
OigitizM by Google
NOTES TO C. VII.
Era I« giovinetta di persona
(i;-LtT;ile kì ischietla convenevol mente,
E, se lo ver l'antichità ragiona,
EU' era candidissima e piacente ;
Ed i suoi crini sotto una corona
Longhì ea assai ; e d'oro veramente
Si sarien detti : è il suo aspetto umile,
Ed il suo moto onesto e signorile.
Io dicoche i suoi crin parevan d'oro
Non in Irena ristretti, nia soluti,
E pettinati sì che infra di loro
Non n'era un torto ; e cadeau sostenuti
Sopra li candidi umeri, ne foro
Prima né poi sì bei già mai veduti ;
Ne altro sopra quelli essa portava
Che una coronaebe assai s'estimava.
La fronte sua era ampia e spaziosa,
E bianca e piana e molto delicata,
Sotto la qua! in volta tortuosa
Quasi di mezzocerchio terminata,
Eran due ciglia, più che altra cosa
Notissime e sottil ; tra le qua! lata
Bianchezza si vedea lor dividendo
Né 'l debito passai- aa sé estendendo.
Di sotto a questi eran gli occhi lucenti,
E più che stella scintillanti assai ;
Egli eran gravi e larghi e ben sedenti
E bruni quant' altri che fusser mai.
Ed oltre a questo, egli eran sì potenti
D' ascosa forza che alcuno giammai
Non li mirò, uè fu da lor mirato,
Che amore in ti non sentisse svegliato.
Io ritraggio di lor poveramente,
Dico a rispetto della tor bellezza,
Ala lascioli a chiunque d'amor sente
Ma sotto ad essi, non troppo eminente
Nè poco ancora e di bella longhezza,
Il naso si videa affilato e dretto,
Qual si voleva all' angelico aspetto.
192
NOTES TO C. VII.
La guancie sue non eran tumorose
Ne magre fuor di debita misura,
Ami eran delicate e graziose.
Bianche e vermiglie, non d'altra mistura,
Che intra i gigli e le vermiglie rose.
£ questa non depinta, ma natura
Glie l'avea data il cui color monstrava
Per ciò che'n ciiì più non le Designava.
EU' aveva la bocca piccolctta
Tutta ridente e bella da basciare,
Ed era più di grana vermi glietta
Con le labra sottili : e nel parlare
A cui la udìa, pareva un angioletta.
1 denti suoi potevan somigliare
Abianche perle, spessi ed ordinati
Epicciolinì c ben proporzionati.
Ed oltre a questo il mento piccolino
E tondo qnal al viso si chiedea.
Nel mezzo ad esso aveva un forellino
('he più vezzosa assai ne la Tacca ;
Ed era vermiglietio un pocolino.
Di clieassai più bella ne parca ;
Quinci la gola candida e cerchiata
Non di supercbìo, e bella e delicata.
Pieno era il collo e longo e ben sedente
Sopm ;li omeri (umilili c ritorni] ;
Tutto mostrava essere gaudente
Di sostegnere li abbracciar giocondi ;
E poi el petto era un poco eminente
Di pomi vaghi per mostrami tondi,
Che per durezza avean combat li mento
fViM|>i.i portando in fori el vestimento.
Eran le braccia sue grosse e distese,
Longhe le mani e le dita sottili
Ancor di anella molto signorili.
E brevemente in tntto quel paese
Altra non so che si atti gentili
Avesse, come lei, ch'eia in cintura
Sottile e schietta con degna misura.
Digiiized 0/ Google
NOTES TO C. VII.
UH
Neil' anche grossa clutlabeu formata
Ed il pie pìccolino. Qual poi fosse
La parte agli occhi del corpo celata
Colui sei seppe, poi colui la tolse.
In the above eilracts the originai is Io be found of the
' ciglia nere e chiome bionde,' on which Barotti wrote a
discourae which 1 have noi seen. Who does noi know that
a perfect beauty isto Iure
Bionda chioma, occhio aiurro, e nero ciglio !
St. 12. 1. 8.— Non illud carpere lìver
Posstt opus. Melma, vi. 139.
St. 13. 1. 7 and 8.— Gittd parlando un lampeggiante riso
Tal che sembrò s'aprisse il paradiso.
Roman. Ani. quoted l>y Lavez.
St. 18. L 1 and 2.— Theae t»o lines are almost oerboiim
frora Pethahca.
St. 18. 1. 6.— Croca, scolpisce : gravare (fr. graver) scol-
P St, 19. 1. 1 .—The Ist edit. has ' Nani a la mensa.' The
pronoun quella of the edit. of 1532 without minia havìng
e ver lieen mentioned, is not very intelligible.
St. 20. 1. 1.— Insteadof trionfante, Ioughtto haveprinled
iriam/nni», as it is in the edit. of 1538 ; and libwise trionfi
instead of trionfi, st. 61 of this Canto.
SU 21.— Ritson, Kom.iii. 163.
St. 23. 1. 7.— L'Ariosto dipinge ami vivifica nella itnita-
iion dì Ruggiero tutte quelle circustanie d'aspettaiion
amorosa che potessono la natura e l'arte e amore figurare in
ona persona, E fo giudirio che in ciò superi Ovidio. Thus
NlMEI.y, who, afliT haviiii; cnmpred the scveral ]M«iiL'f-
continues : Il medesimo Ariosto ritenta, e divinamente
gli riesce C. 32. st. 10—16, una evidenza di Biadainante
d'aspettar Ruggiero .... Apelle non arebbe piò al naturale
ritratto quel che descrive l'Ariosto. Prog. i. 22.
St. 25. I. 4.— Donde for deve in the edit. of 1516, as well
as 1532. C. 24. st. 79 in 1532 has ' onde il pensar di
voi ' which M. has changed inta ■ ove,' following the Ist
edit. But ìr donde be correct here, onde is not an error
therc.
0«L. "un. i. »
NOTES TO C. VII.
St. 25. L H.— Tra la spica e la man quel muro è messo.
Pet.
St. 23. L 3.— Th r edit. of 1532 has dui, noi da,' as I rSnd
m M.
St. 29. L 3 and R O. L, L xlx. fiL
St. 40.1. 2— The edit uf 1532 has reggìer, noi regger, as
1 findiuM-, whocould Bot object to il, iiaving tliroughout ilie
poem adopted the Dame Rvggier aad uat changed il iuto
Ruggir, the former beine tae spelling of the edit. of 1532.
St. 42. L 1 —Tri for eviri 1 . See notes to O. I.,m.
SI. 42,
St. 4fl. 1. 2 and B-- O. L, L IX. IO.
St. fili. L 1.— Alienino in DANTE.
St. 50. L3 and 4.— Horat. Sai. L viti. 23. Ovid.
Met. VII. 183.. * Chiome jituse,' is llorace's ' pmioaue capi ilo.'
St. fflL_L2 andfL— di, I-, L.XN. 42.
St. SL 1. 1 Bramatola in 1532. not (raimiHoue, as
was subslituted by M.
St. £4. I. 8.— M. changed 9™, which is in 1532, into
ausi, mabing a cole of ìt however. Bui I believe that 1/""',
for cimi or quali, 15 more common and more correct than
qval.
St. 35. L fi— -Hura meno is spelt witn a, as are also Ihe
coritaponding words, prezzo and avvezzo. The differeoce be-
tween mi to and metto did not cscapc Dolce. È da sapere che
quando la voce «uni significa medium, cioè la metà, scrivesi
per semplice l ragiooevolmeole- E così travasi sempre ne'
propri testi dell' Ariosto. See above, note to st.ìLc. L
St. S7.1. 1— O. L, II. 1.74, aud IH. v. 3S.
St. 60. L 3.— It is ofteo that. owing lo the promìscuous
use of e for i, we find, both in the edìtion of 1616 and 1532,
chi used iostead of che, and vice versa. M. lias leftclii bere,
bui has subslituted che, C. 5, st. 68, v. 6 ; C. KL st. 28^
v. 5, and st. 97, y. Bj and C. 38, st. 16, v. 5j and has
mentioned illese alteratioos. In C. 8, st. 40, v. 6^ instead
of chi he has printed ch'i.
St. 65.1.4—0. I., I.xiv.43-
Si.Cfi. L L^T!ieeditionofl532h3s ironie; M.ùianie.
St. fifi. 1. fi On Melissa 's Dime, Fornaki observes ;
DlqpiiiBtìb/ Google
NOTES TO C. Vili. 195
Suoni nella Greca lincila ipn-1 Aie nella nostra diciamocura
et esercitatione. I do not Itnow how this cui lie made ou( :
MiXiiraa or MiXirra, a bee, haa heen coiisidered a. fifXi
cujus est opifei dieta, lt is bnwever Irue that it ìa a most
induslrious animai, but I do not tee how lhi> faci may Le
made use of Cor the etymology of the word. In the last
edition of Ste^haNos* totem, MAitrtrn is aaid lo bc
Étulur fatidica, and Aristophanes is (juoted. I cannot
fìnd the passages refetred tn in AhisTophanes, but, laking
the fact to be correcl, tbere is no doubt that it was from this
poet that it derived the name of his faiiy.
SI. 68. 1. 6. — Inatead of a full atop at the end of (his line,
there should be only a comma.
St. 69. 1. 3—Camendò the edition of 1632 ; commenda
M.
St. 74. 1.3and 4. — These two linea are from Petrarca.
St. 74. 1. 6.— Ruggieri! the edition of 1532; Buggier M.
Si 79. 1. 8.— Donde bolli 1516 and 1531 j D'onde M.
11 seema to me that Ihis word ia uaed as observed above.
NOTES TO CANTO Vili.
SL 6. 1.3.— This lab fot Bende hu been oflen condemned.
Bar. saya it is for laJio; but is it righi to use tho word in
that signification 1
St. 7. 1. 8— 0. 1-, II. tx. 10.
SL 8. 1. 1. Sic— This ia no doubt allegorica!, lut who cui
explain the meaning- Mazzoni, Dif. di Danti, I. i. li),
has tried to raiae the vói, and asserla that " the left foot is
lue seat of the passiona." YVhen such are the foundalious
un which explanations of allegories are bulli, it would be
nurse than useless to enler iato them.
Si. 14.1. B. — Mazzoni says: Rombo era strumento
magico il quale si componeva con certe fila torte. Dif. di
Dante, I. i. 12. This crilic proves that «hai the Grcchs
called po/i/Joc was called furbo by the Latins, and thal
I tienilo tu ' rumili a turbini' aie tilt sanie lliing.
196 NOTES TO C. Vili.
St. 16.1. 1.— O.I..II.IX. 14.
St. 16. I. 6.— The edition ofl532 has boa, noi bum as 51.
St. 20. 1. 6.—' I dtm't know how every body alraost in
lilighmd f;m:f tu ìh.jjÌiip Ihiil 11 i m cìciu',11. li; the Roman wri-
ters was Iho sanie with oui grasstiopper [grillo io Ilaliah] ;
far their characters are differenl enough la nave prevented
any such mistake. The «cada is tvhat the Italiana now cali
cicala, and the French rigale They raake one Constant
uniform noise ali day long in summer time, which is ei-
treracly disagreeable and tiiesome, parli tu larly in the great
beata .... VlROtL calls the dead/c querula) aud rauca :
Martiàl arguta and inhiimanar. Their note is the more
troublesome, because in the great heals they sing alone. Any
one «ho has pass ed a samrner in Ilaly, or in the South of
France, will noi think the epithet infcumaiw too severe for
tham.' Spenge quoted by Wahton ap. Houle.
St. 22. 1.2.— The edilion of 16, has figliuolo, and was
followed by SI., who observed that the edition of 1532 has
figliata. HeleftjSfriù>la,C,32,st.51.
St. 27. I. 7.— Tragfcilario in 1532 ; (ragaillario, M.
St. 33. 1 5.— The edition of 1532 has «alene, as was ob-
served by M., who 6ubstituted sentono.
St. 35. 1. i, &c— This is imitaied chiefly front OvId'j
Sape of Europa, te which the leader is referred.
St. 37. 1. 3—- The following note of Rus. ori this line is
not without interest. Con la prima ragione di queste dm,
cioè che achi va per mare par che il lito si muovi e cammini,
vuol il Cardinal di Cusa con alcuni altri mostrare che fonda-
mento (sebben del tulio vano) abbian coloro che vorrebbon
far credere, che non i cieli si muovano ordinariamente e di
St. 47.1. B. — The lasl line is imitaied from DANTE,
£ di bianca paura si dipinse.
St. 48. !. 1.— Attuto isoftenin 153-2, as printed by M., in
this place. He, however, on someoilier occasion subslituled
a lato. Aliai, instead of a Ini, ofien occurs in 1532.
St. 51. 1. 3, &e.— Sono più oltre dell' Inghilterra a 40
miglia l'Orcade isole .... Laonde pareva al poeta far più veri-
simile questa finiion dell' orca perchè in quel mare appajono
più che altrove spesse e grandi le orche. Perchè da questo
NOTES TO C. Vili.
197
qgelle isole presero il nome. Dol. and Fon. Adrenentt
ex partibus Hiberaici miri» inaudita, feritati» belva, qute
ìocolas marilimos line intermissione devorabat. Cumque
fimapjua (Moriudi) luna attigissel, accessit ipse ad illam et
solus tura sola congressus est. At cura omnia tela in illam
invanum consumpiisset, acceleravit monstrurn illud, et
apertis faucibui, ipium veltit pisciculum devorarit, GodeF.
MoNMCt. i. SO. 9ee inf. xi. 37 and note.
St. 69. 1. 4, kc— 0. 1., III. vili. 51.
St. 71. 1. 4, Ite— This limile occum in Ole fifìh letter
of the second book of AristsneiU!, upon which Bois-
boNadk gire» an importaut note, of which the follow-
ing » part: Totani ptmv Apollonio Eh. ih. 753 sub-
leclam fuisse monuit Rahnk . . . .' Virgìlius JEa. vili.
20 ; magno curarom fluclual sestu, tic quem imi-
tati passim Latini et Itali poeta?. Egregie Ario)!. C. Vili,
si. 71. Gheoor. \ i/uh. Ot. 28 extr. ; Ovidics A. A. il.
S7I. VoLTMUos Htnr. i. ex Virgilio profécit.: l'elle on
voit da soleil, Étc, ubi lleaumellius in commentario hujm
comparali uni* proprielatero, elegautìaoi priedical et noii-
latem: En jecur Zenodoti ! Voliamo et RoMARDtii : Deci
de là virant, &c. To tee may be added Cahoeì, Lui.
Vili. 87.
Qual o refiexo lume da polido
Eapelbn de aro, ou de christal fermo»,
Que do rayo solar senile fetido,
Vay ferir noutra parte luminoso :
E sendo da ociosatnào movido
Pela casa do 111050 curioso,
Anda pela) pirades, & telhado
Tremulo aqui, & alli desaossegado.
MnsORAVE, in a noie lo his tranalatìon, obMTVtt: ' Thi»
simile is talco from Virgil, bui with an additional circuro-
siancethat adds loits grace and beauly. The sudden tran ■
sitions of rerìected light are augmented and varied by the
sporlive playfulneas of a cbild, and thoy become therefore a
truer emblem of itie wavering inconstancy of an agilated
mind Orlando's perpleiity of mind is similarly but
lesi happiiy expressed.' Whal il ih ere Ita happy in Ariosto')
198
NOTES TO C. Vm.
SL76M. 2, &c— Thìs is a tender beautiful simile, and
altogether originai. Hoole.
Si. 77. 1. 5 Il Petrarca ed il Boccaccia dando l'articolo
a Dei dissero sempre gli Dei .... Ora avendo il poeta
E '1 fior clic potea pormi fra gli Dei.
Ed avengàchè in questo luogo E
si legge i Uri, tener si dee per ce
degli correttori, ebe non posero mente alle correzioni del suo
ultimo Furiain nel epale corregge sempre i Dei in gli Dei,
mutando se bisogna tutto il verso. Pigna, Scontri, n, 13.
Ttaù proves lliat »e liave not tbe teit of the poera as last
corrected by the poet, and that Rcscelm's assertion on tliis
liead is quile eorrect.
St. B3. 1. 6'.— Nearly Petraroa'b line,
Non sperar più vedermi in terra mai.
St. 84.1. 5.— PorcaCcHI, note lo st. 56. e. XiX.says-that
A. used ralire, as the Spanish do, instead of uscire, and
refers to tbis very passage. For ttiis and next st. see O. I.,
I. il. 27.
St, 85, 1. 7.-— Hoole says that Amottante is a prò per
name, and refers to Ibe poem Aiprmntmte. In spile of such
an autbority 1 believe that this is not the case.
St. 88. L 1, ic. — Biandimarte constantly followcd Or-
lando. See O. I., 11. XX VII. 36.
St. 91. 1. 6.— The edit. of 1532, instead of ' che più breve,'
reads ' eon più breve.' Dolce says it is undoubtedly a mis-
print, and suggests thi;rcailing which I have adopted aflerM.
il lo.iki ilrnirr, Chanccr* U14.
-r<H
Oigilized by Google
OigilizBtì Oy Google j
litiai by GwJglfji